搜档网
当前位置:搜档网 › 2009年 厦门大学考研真题写作与英汉互译

2009年 厦门大学考研真题写作与英汉互译

2009年 厦门大学考研真题写作与英汉互译
2009年 厦门大学考研真题写作与英汉互译

机密★

厦门大学2009年招收攻读硕士学位研究生

入学考试试题

科目代码:608

科目名称:写作与英汉互译

招生专业:英语语言文学、外国语言学及应用语言

考生须知:答题必须使用黑(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试题(草稿)纸上作答;凡未按规定作答均不予评阅、判分。

题型:I 汉译英II 英译汉III英语写作总分值:150 每小题分值:I.40 II.35 III.75 I. Translate the following two passages into English. (40 points)

A. Translate the following passage into English. (20 points)

孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。故善战者,致人而不致于人。能使敌自至者,利之也;能使敌不得至者,害之也。故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。

出其所不趋,趋其所不意。行千里而不劳者,行于无人之地也。攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所不攻也。故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。微乎微乎,至于无形,神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。

B. Translate the following passage into English. (20 points)

因此,一流大学的基础来自于校友的支持。众所周知,校友当中潜藏着巨大的财富和宝贵的资源,校友离开母校之后,持续地关注母校,热爱母校,为母校的建设与发展贡献自己的力量是大学不断追求卓越的不竭动力。校友队母校的支持有多种方式,校友遍及社会各行各业,是大学开展公共关系的重要支持力量;校友的社会经历、成长历程、工作业绩是对在校生进行人生指导的宝贵精神资源;校友以知识、智力等回报母校,是学校学科建设的重要支持力量;校友的直接捐赠,以及很多社会贤达、企业通过校友牵线给予学校的捐赠成为大学重要的资金来源之一。

608写作与英汉互译第1页共3页

考研英语阅卷老师谈:如何做好翻译与作文

考研英语阅卷老师谈:如何做好翻译与作文 温剑波中央财经大学外国语学院讲师,教学一部主任,曾参加近几年的考研英语阅卷工作。 姜晓丽中央财经大学外国语学院讲师,教研室主任。曾多次讲授考研英语辅导班的课程,并参加了近几年考研英语的阅卷工作。 一、考研英语翻译、作文得分情况 考研英语共包含三大部分,六种题型。其中,翻译和作文部分是主观题,而作文又包含一篇应用文(小作文)和一篇议论文(大作文)的写作。笔者从近几年的阅卷情况看,翻译部分考生的平均分是4分(满分10分);小作文平均分是4分(满分10分),大作文平均分是10分(满分20分)。 二、考研英语翻译题型介绍 英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择(multiple choice)的考生而言无疑是一次很大的挑战。从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。 1.翻译部分的文章特点 纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。试题有以下几个特点: ①从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度; ②从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强; ③从具体要求翻译的句子来看,长难句(并列句、复合句、并列复合句等)占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。 2.考研翻译的要求 考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是"译文准确、完整、通顺"。换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减

2021厦门大学翻译硕士考研参考书真题经验

厦门大学考研 ——翻译硕士

一直以来在考研帮拜读了很多有用的经验贴现在终于到我啦!我今天也写一篇厦大MTI经验分享贴,此篇不仅是给大家分享准备考试的经验,也包含了我对自己的记录、反思与总结,愿所有小伙伴们考研成功! 关于择校 考虑因素:地区,学费,录取率,题目难度 我是3月决定考研,纠结目标院校,徘徊于武大,苏大,4-5月虽然定位武大,但也没有真正练习真题,6月决定报考厦大,着手整理翻阅资料。一开始看了题目和难度,中意苏大(题目蛮简单的),再看名气,报录比以及学费,心仪武大(有奖学金,招的人多些,题型对我胃口),马上就买好了武大的专业书,打印出历年真题,在各个平台搜集经验贴。总之是不敢报厦大,看看前几年的翻译词条,有些偏门的百科简答题,还有就是报录人数,每年除了2013和2014 年笔译招的人数是两位数外,其他的都是个位数,特别是2014仅有1个口译名额最终录取,胆小鬼想都不敢想。后来是听了前辈和好友的备考分析,大概有了复习方向思路,突破了畏惧的防线。并且毅然决然地报考口译,心想考不上就就业,拼这一次就尽力考个好的,有难度些但也不是完全没希望。如果一直问我难不难的,不妨先看看真题,自己定夺,已经成年的我们既然选择了考研,一路都要过关斩将,自己做主。 说完我的择校心路,给后来人的建议就是除了真正根据自身水平考量外,还有就是家庭情况的允许,我的父亲一直反对女生考研,希望我本科毕业就够了,女生读研究生读博士,读到老嘛?等等。是我妈妈鼓励我往上看,两人还为此闹矛盾。加之就业难,周围优秀的同学纷纷踏上考研大军,没有我母亲的支持,我是连考研想都不想,是她从一开始就给予我动力,一直觉得她是很睿智的女人,报考的时候她是这么说的:考不考得上,就当是一次赌注,工作不急着找,大四就好好努力一次,考不上毕业再找也不迟。买材料,暑假在外地备考,在校备考期间的身体营养,复试期间的路费等等,这些财力上的支持也是她无条件提供,“只要你以后过的好,该花就得花”。反观我父亲,也是在她絮絮叨叨下渐渐地做到不反对我考研。 初试篇

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

(免费)2011年考研复试英语翻译和写作(试题)

1.Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers. In the US, the term, when it’s used at all, is said with the sort of sneer reserved for those who eat quiche. But it might still catch on. When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week, he encouraged the staff to do “a little more savoring” of life, spending time with their families or viewing art. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的悠闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 2.P. L. Travers, the author of the Mary Poppins books, put it best when she wrote, “You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for— if you are honest—you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins. It is all endless and all one.” There is plenty for children and adults to enjoy in Rowling’s books, starting with their language. Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent. 《欢乐满人间》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟之极。她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。 3.Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 4.Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person’s stren gth, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 5.What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that “there’s one person out there that one is meant for” and that destiny will bring them together. Such beliefs are roman tic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out” by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 6.Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons that people’s early intimate relationships within

厦大翻硕英汉互译真题

厦大翻硕英汉互译真题 Neet 啃老族 Global warming 全球变暖 Unfriend删除好友,即,将某人从社交网站(如Facebook等)的‘好友’中删除APEC summit 经合峰会 The A(H1N1) virus 甲型HINI流感 Infortainment 新闻娱乐化 Average Joe 普通人 Moon away 虚度 Put two and two together 根据推断得知 somebody's cup of tea喜爱的人或事物 give the floor to给予发言权 Disposable chopsticks 一次性筷子 Scrap-newspaper 废旧报纸 the in-thing流行的事情; 时髦的作法 Arbor Day〈美〉植树节 知识产权intellectual property rights 中国最适合居住的十大城市(结合一下:The habitat scroll of honor 联合国人居奖)盗版软件pirate software 产能过剩Overcapacity 战国时期the Warring States Period 打造国际知名品牌creating famous international brand 海洋科学研究所Institute of Marine Festival 安全饮用水safe drinking water 农民工migrant worker 暗箱操作black case work 科幻小说science fiction 万有引力定律The law of universal Gravitation 前苏联Former Soviet 老人节Senior Citizens' Festival 晚婚晚育late marriage and late childbirth; later marriage and later childbearing 补充2011(全) 小道消息grapevine news 种瓜得瓜,种豆得豆to reap what one sows 次贷危机sub-prime crisis 三国演义the Romance of the Three Kingdoms

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

厦门大学2010年翻译硕士MTI真题及参考答案

厦门大学2010年翻译硕士MTI真题及答案 一、词语翻译(英译汉15分) 1.Neet: 啃老族(not in education, employment or training) 2.Global warming: 全球变暖 3.Unfriend:解除友好关系 4.APEC summit: 亚太经合组织峰会 5.The A(H1N1) virus: 甲型H1N1病毒 6.Arbor day: (美国、澳大利亚、新西兰等国的)植树节 7.The in-thing: 流行事物 8.Somebody’s cup of tea: 指合乎某人喜好的活动或感兴趣的事情 https://www.sodocs.net/doc/8f1025189.html,tainment: 信息娱乐化(由information与entertainment 两单词组成) 10.Average Joe: 普通人 11.Moon away: 虚度时光 12.Put two and two together: 根据事实推理 13.Give the floor to: 请.....发言,给......发言权 14.Disposable chopsticks: 一次性筷子 15.Scrap-newspaper: 可回收的旧报纸 二、词语翻译(汉译英15分) 1.知识产权:intellectual property rights 2.中国最适合居住的十大城市:Top 10 livable cities in China 3.盗版软件:pirated software; software piracy; counterfeit software 4.产能过剩:excess (production) capacity; overcapacity 5.晚婚晚育:late marriage and late childbirth/childbearing 6.战国时期:the Warring States Period/Time 7.打造国际知名品牌:create international famous/well-known brands; make international renowned 8.海洋科学研究所:Institute of Marine Sciences 9.安全饮用水:safe drinking water 10.农民工:migrant workers 11.暗箱操作: black case work; backroom deal; under the table 12.老人节:double ninth festival; senior citizen’s festival; festival for the elderly 13.科幻小说:scientific fiction 14.万有引力定律:the law of gravity; the law of universal gravitation 15.前苏联:the former Soviet Union; the former USSR; the former Union of Soviet socialist Republics 三、英汉互译(文章英译汉60分) Today, I will focus on one major impact of the current financial crisis on Asia-Pacific, that is, the decline in domestic demand. Particularly, I want to talk about the factors leading to declines in domestic demand. Equity markets in developing countries around the world have suffered large decreases in value since mid-September 2008, reflecting a global credit crunch and a worldwide flight to safety among investors.

考研英语作文范文素材及译文(11)

考研英语作文范文素材 1、品质和道德 Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should: 1) describe the drawing briefly, 2) explain its intended meaning, and then 3) state your point of view. 范文: From the picture we can perceive that a man is going to order food in a restaurant. What astonishes both the waiter in the drawing and the readers is that the man use XO to wash his cup. It is known to all that XO is among the most expensive alcohols, but is as water to the man’s ey es who we can deduce is very rich. The artist implies a spreading vogue that advocates extravagance. Ultimately, the trend boils down to the accumulation of wealth in too short a period. Turning rich rapidly, the upstarts fail to master appropriate methods to manage their money but tend to show off fortune through dazzling material consumption. Accordingly, some businesses begin to accommodate such

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处

2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出 处 本内容凯程崔老师有重要贡献 很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。 一、英译汉单词句子翻译15分 复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看) 1。The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved。房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。 2。Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser。对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。 3。He is always politically incorrect。他讲话总是不合时宜。 4。That was not a very happy remark。那不是很恰当的话。 5。Enjoy the luxury of doing good。?以行善为乐。 6。A。His speech was reported at length in the newspaper。他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。 7。I remembered mailing the letter。我记得寄了信。 8。She has an eye for antique furniture。她对古代家具具有审美眼光。 9。忘了 二、汉译英15分 1。改革就是最大红利。 2。简政放权,政府职能转型。

[考研类试卷]2012年厦门大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

[考研类试卷]2012年厦门大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识 真题试卷 一、简答题 1 英美陪审制度中,小陪审团的主要功能是什么? 2 请写出中国三大木版年画产地中的两个。 3 人体的呼吸系统由哪两部分组成? 4 中国南宋著名学者“二陆”是谁? 5 请写出有“新疆三宝”之称的新疆三大著名物产中的两个。 6 中国古代书法家郑板桥独特的书体名称是什么? 7 世界上最软和最硬的石头分别是什么? 8 世界上第一部茶叶专著《茶经》的作者是谁? 9 请列出两种专利类型。 10 现任国际奥委会主席是谁? 11 世界上第一部成文法典的名称是什么? 12 中国1840年代成书的名著《瀛环志略》的作者是谁? 13 世界著名雕塑《思想者》的雕塑家是谁? 14 请写出日本明治维新三杰中的两位。 15 20l1年诺贝尔文学奖获得者是谁? 16 中国明代经济思想家丘浚的主要观点是什么?

17 中国汉代桑弘羊是以哪两个经济学说而出名的? 18 中国最早的一部具有百科全书性质的典籍是哪一部? 19 英国国会两院制正式始于哪个世纪? 20 请列出美国《联邦派文集》(The Federalist Papers)作者中的两位。 21 电视技术的发明人是谁? 22 中国清朝赐封的西藏喇嘛教的两大活佛名称是什么? 23 英国现任首相是谁? 24 16世纪马丁.路德宗教改革的主要内容是什么? 25 管理学中“青蛙现象”的基本内容是什么? 二、应用文写作 26 根据所提供的信息和场景写一篇应用文,要求格式完整、正确,语言清楚、流畅,字数约450个汉字。 假设在××电力公司的一次输电设备抢修中,××乡政府及附近农民朋友给予了很大的帮助。公司无偿动用了很多人力物力,并且踩坏了部分农作物幼苗,农民朋友都没有什么怨言。 为表达感谢之情以及发扬社会主义精神文明,请你帮助该公司拟写一封感谢信。 三、命题作文 27 根据所给题目及要求写一篇不少于800词的现代汉语短文。

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

相关主题