搜档网
当前位置:搜档网 › 11:英汉语基本句型变异与翻译

11:英汉语基本句型变异与翻译

11:英汉语基本句型变异与翻译
11:英汉语基本句型变异与翻译

英汉语基本句型变异与翻译

1. 英汉语句子的5种基本句型:

1. SV (主语+ 谓语)

2. SV O (主语+ 谓动+ 宾语)

3. SV OC (主语+ 谓动+ 宾语+ 宾语补语)

4. SV OO(主语+ 谓动+ 宾语1 + 宾语2)

5. SVC (主语+ 谓动+ 主语补语或表语)

2. 英汉语基本句型的常式句对应。

1. SV (主语+谓语)

该句型中,谓语动词是不及物动词,一般只有一个实意动词充当谓语。例如:

1)a. 太阳升起来了。

b. The sun is rising.

2)a. I'm going to sleep.

b. 我要睡觉了。

2. SV O (主语+谓动+宾语)

该句型中,谓语动词是及物动词,及物动词后面需要接一个宾语,才能表达完整的意思。例如:1)a. 我们热爱和平。

b. We love peace.

2)a.我已经改变主意了。

b. I've changed my mind.

3. SV OO (主语+谓动+宾语1+宾语2)

该句型中,谓语动词是双重及物动词,及物动词后面需要接两个宾语,才能表达完整的意思。例如:1)a. 她给了他二本杂志。

b. She gave him two magazines.

2)a. 约翰教我斟酒时不滴一滴的决窍。

b. John taught me the trick of pouring wine without dropping any.

4. SV OC (主语+谓动+宾语+宾语补语)

该句型中,谓语动词是及物动词,宾语后面需要接一个补语才能表达完整的意思。例如:

(1)a. 繁重的工作量迫使我取消去露营。

b. The heavy workload forced me to cancel the camping trip.

(2)a. 我们老师每天早晨教我们读英语。

b. Our teacher teaches us to read English every morning.

5. SVC (主语+谓动+主语补语或表语)

该句型中,谓语动词是连系动词,后面需要接一个补语(英语又叫表语)才能表达完整的意思。例如:

(1)a. 童年是难忘的。

b. Childhood days are unforgettable.

(2)a. 鸽子是和平的象征。

b. The dove is the symbol of peace.

3. 这5种英汉语基本句型不对应的句型/或变异句型与翻译。

1. 英语SV (主语+谓语)的变异

英语为VS(谓语+主语),主要是为了强调或是修辞的需要:汉语没有相对应的变异句型,汉译时一般被翻译成汉语的常式句,即(主语+谓语)。

She will be sixteen come May.(条件状语从句的需要)

到了5月她就16岁了。

With the autumn ended comes the winter, which is the last season of the years.(强调状语,主语太长)

秋天过去,冬天来临,冬季是一年的最后一个季节。

Early in 1661 took place a general election.(强调状语)

1661年早期举行了大选。

汉语SV(主语+谓语)的变异

汉语为VS(谓语+主语),是为了修辞的需要。英译时,基本上都移位SV,即(主语+谓语)。

刚才又出来了一件事。

Just now something else cropped up.

七岁上就死了父亲。

When he was seven, his father died.

弹指又过了三四年。

So three or four years quickly passed.

2. SV O (主语+谓动+宾语)

英语SVO可以转为:

1)OSV。

汉语为常式句,即SVO(主语+谓动+宾语)。

What beautiful skirt she wears!(感叹句需要)

她穿了件多么漂亮的裙子啊!

A lot of help I get from you, Miss Brown!(强调宾语)

我得到了你的很多帮助,勃朗小姐!

英汉语一致,即OSV(宾语+主语+谓动)。

Two weeks you shall have.(强调宾语)

两周的时间,你们会有的。

Books, he had treasured from the earliest period of his life.(宾语后,有逗号,特别强调宾语)

书籍,他从生命的最早阶段就开始珍藏了。

That Saturday he met an old friend and this old friend he has known for twenty years.(衔接需要)

那个星期六他遇到了一个老朋友,这个老朋友他认识20年了。

The novel I liked, but the musical I was disgusted with.(强调宾语,对比平衡句子)

汉语为常式句,即SVO(主语+谓动+宾语)。

This much we have achieved; but we are not complacent.(上下文衔接)

我们取得了这么多的成就,但我们并不自满。

英语SVO可以转为:

2)OSV +(pron.)

汉译为OSV(+ pron.)

Gold and silver I have none.(文气的表达)

金银,我没有。

Friends I have none in the city.(同上)

朋友,我在城里一个也没有。(没有一个)

Charles Darwin, I have often heard about him.(口语)

查尔斯达尔文,我经常听说他。

The man who wrote the book, I know him very well.(宾语较长)

比较* I know the man who wrote the book very well.(歧义)

写书的那个人,我很熟悉他。

She, who has help med, I will try to help her.(宾语较长,口语)

她帮助过我的,我要尽力帮助她。

英语SVO可以转为:

3)Prep + OSV +(pron.)

汉译为Prep + OSV +(pron.)

As for me, I’ve little to tell.

关于新闻,我没有生命可说的。

As to the conditions, he said nothing.

关于条件,他没有说什么。

英语SVO可以转为:

4)V SO

汉译为SVO

Had I the time, I would go.(条件句)

如果我有时间,我就去。

I’m going back to Washington to fight for it, believe you me.(强调谓语)

我要回到华盛顿去为此而奋斗,你相信我吧。

Said he: “We confront great evils and we need great solutions.”(新闻媒体直接引语)

他说道:“我们面对着重大的邪恶,我们需要重大的决策。”

英语SVO可以转为:

5)OVS

汉译为OSV

“Y es,” said the youth shortly.(强调直接宾语)

“是的,”那个小伙子简短地说道。

汉译为SVO

“Head injuries generally occur not because of the vehicle’s speed, but because of vertical distance——how far

your head travels to hit the pavement,” explains Harry, director of the University of Southern California’s Head Protection Research Laboratory and principal investigator in studies involving 2000 motorcycle and 800 bicycle accidents.(强调直接引语)

南加州大学头部防护实验室主任哈利霍特,对包括2,000其摩托车事故和800起自行车事故负责过调查研究,他解释说:“头部伤一般不是由交通工具的速度导致的,而是由垂直距离造成的——即你的头部经过多处距离撞到了地上。”

Someone once said Australia is a country born to alcoholism. A man would pay $5 to get drunk and $8 to get home, goes the jest.

有人说过,澳大利亚是一个生性嗜酒的国家。有个笑话说,那里的人会花5块钱喝酒,然后再花8块钱回家。

英语SVO可以转为:

6)V1 S V2 O(V1是情态动词,V2是实意动词)

汉语基本上都译为常式句。

How did you work out that problem?(特殊疑问句)

你们是怎样解决那个问题的?

Could/Might I but see my native land, I would die a happy man.(条件句长)

我只有能够/可以看到故土,死也高兴了。

Should they attack us, we’ll wipe them out completely.(条件句)

假如他们进攻我们,就把他们彻底消灭。

Only in this way can we learn English.(only前置)

只有这样我们才能学会英语。

Often had she intended to speak of this.(often 前置)

她常说起这事。

Many a time as a boy have I climbed that hill.(名词短语前置)

我童年时期曾多次爬过那座山。

Not only did they present a musical performance, but they also gave a brief introduction to the history of Western brass instruments.(并列连词前置)

他们不但做了音乐表演,而且也简短地介绍了铜管乐器的历史。

英语SVO可以转为:

7)V2 S V1 O

汉语基本上都译为OSV或常式句。

Change your mind as you will, you will gain no additional support.(让步状语从句)

你怎么改变主意,也不会得到更多的援助。

Break his neck, I will.(强调动宾结构)

扭断他的脖子,我会的。

Write a poem I cannot, let me write an essay instead.(强调动宾和对比)

写诗我不会,让我写诗吧。

They have promised to finish the work, and finish it they will.(强调动宾及上下文衔接)

他们保证完成这项工作,完成这项工作,他们是一定会的。

英语SVO可以转为:

8)O V1 S V2

汉译为SVO.

What do you want?

你要想什么?

Which do you prefer?

你愿意要哪个?

Whose are you going to borrow?

你打算借谁的?

英语SVO可以转为:

9)O V1 S V2

汉译为SV(O)

If you can do it, so can I.

如果你能做这件事,我也会。

I enjoyed the book and so did my wife.

我喜欢这本书,我太太也喜欢。

汉语SVO可以转为:

1)SOV(很少见)

英译为SVO

两个公子听了,轿也等不得,忙走去看。(强调宾语)

Without waiting for their sedan-chairs, the brothers hurried across.

但热闹是他们的,我什么也没有。

But the liveliness is theirs, I have nothing.

汉语SVO可以转为:

2)OSV(最常见)

英译为SVO

罢了,过去的事,凤哥儿也不必提了。(强调宾语)

Never mind, His-feng, let’s forget about the past.

“比方说,现在大家正讨论P 诗人的朦胧诗,您老是什么看法。”

“对不起,没读过,也读不懂,落后了;报刊少看,讨论也没关心过。”(强调宾语与对比)

“For example, these days people are discussing Poet P’s mystic poetry. What do you think of it?”

“I’m sorry I haven’t read any of his poetry and I don’t think I can understand it. I have yet to catch up. I seldom read newspaper and magazines and never concern myself with the discussion of his poetry.”

汉语SVO可以转为:

3)OSV + pron.

英译为SVO, 被动式

但只是那拣的人你就不谢他么?

But how are you going to thank the man who found it?(强调宾语)

一切危害人民群众的黑暗势力(我们)必须暴露之,一切人民群众的革命斗争(我们)必须歌颂之,这就是革命文艺家的基本任务。(强调宾语)

All the dark forces harming the mass of the people must be exposed and all the revolutionary struggles of the mass of the people must be extolled; this is the fundamental task of revolutionary writers and artists.

汉语SVO可以转为:

4)S + prep. + O + V (普遍)

英译为, SVO, VO

……把腰一趁,将那株绿杨树带根拔起。

…then gave a tremendous wrench——and pulled the tree from the ground, roots and all.

迎春是个有气的人,连他自己尚未照管齐全,如何能照管到他身上。

As Y ing-chun was too feeble even to take care of herself, lt alone look after her cousin.

母亲则搬了纺车来,给弦上涂了腊,给锭子抹了油,便盘腿吱咛咛地纺起线来。

Having brought out the spinning wheel, waxed the string and oiled the spindle, my mother would sit there with her legs crossed and begin spinning.

我虽爱书,而对于书却不甚爱惜。

Much as I love books, I take little care of them.

我们还没有对革命实践的一切问题,或重大问题,加以考察,使之上升到理论的阶段。

We have not yet examined all the problems of revolutionary practice——or even the important ones——and raise them to a theoretical plane.

我们对于艰苦创业,要有清楚的认识。

We must have a clear understanding of the need to work hard.

汉语SVO可以转为:

5)prep. + O S V (普遍)

英译为prep + O S V + pron., SVO, 被动句

至于实在的情形,我心里自然记得的。

As for the true facts, of course, I can remember them.

至于对人民群众,对于人民的劳动和斗争,对人民的军队,人民的政党,我们应当赞扬。

As for the mass of people, their toil and struggle, their army and their Party, we should certainly praise them.

至于私下拿去的东西,送来我收下,不送来我也不要了。

If they bring back the tiara, I’ll take it, if not I won’t demand it.

对这次大会的精神,对大会作出的各项决定,必须坚决贯彻执行。

We must firmly implement the guidelines and decisions adopted by this meeting.

对于中国和外国过去时代做遗留下来的丰富的文学艺术遗产和优秀的文学艺术传统,我们是要继承的。We should take over the rich legacy and the good tradition in literature and arts that have been handed down from past ages in China and foreign countries.

对于优秀的教育工作者,应该大张旗鼓地予以表扬和奖励。

Outstanding educational workers should be commended, rewarded and widely acclaimed.

关于动机和效果的辩证唯物主义观点,我在前面已经讲过了。

I have already spoken about the dialectical materialist view of motive and effect.

就知识分子的世界观改造方面来说,应该怎样估计呢?

And how should we assess the transformation of the intellectuals’ world outlook?

3. SV oO (主语+谓动+间接宾语+直接宾语)

英语SV oO可以转为:

1)SV o + prep + O

汉译为SV oO

He presented her with a bunch of flowers.

他献给她一束花。

Mary provide him with funds.

玛丽提供他资金。

或玛丽向他提供资金。

He has not informed me of his plans for the holidays.

他还没有告诉我他的度假计划。

或他还没有把他的度假计划告诉我。

The robbers stripped him of all the possessed/stripped the house of all valuable articles. 强盗抢去了他所有的财务/劫走了房子里所有的贵重物品。

This hotel reminded me of the one we stayed in last year.

这家旅馆使我想起我们去年住的那一个家。

2)SV O + prep +o

汉译为

I explained my difficulty to him.(语法要求)

我向他解释了我的难处。(S + prep +o V O)

Newspapers exert a great influence upon public opinion. (语法要求)

报纸对于公众舆论有极大影响。(S + prep +o V O)

报纸给予公众舆论以极大影响。(SV o + prep + O)

报纸给予极大影响于公众舆论。(SVO + prep + o)

I put several questions to him. (语法要求)

我给他提了几个问题。(S + prep +o V O)

我提了几个问题给他。(SVO + prep + o)

我提了他好几个问题。(SV oO)

I gave my address to him.(强调间接宾语)

我把我的地址给了他。(S + prep + O +V o)

我给了他我的地址。(SV oO)

He threw the ball to me, not to John.(强调两个间接宾语)

他将球扔给了我,没有扔给约翰。(S + prep + O +V o)

他扔给了我球,没有扔给约翰。(SV oO)

I found a place for Tom, who is my brother.(宾语较长)

我找了一个职位给汤姆,他是我的兄弟。(SVO + prep + o)

我找给了汤姆一个职位,他是我的兄弟。(SV oO)

Y ou should give a good example to your younger brothers and sisters.(间接宾语较长)你应该给你的弟弟妹妹们树立一个好榜样。(S + prep +o V O)

你应该树立一个好榜样给你的弟弟妹妹们。(SVO + prep + o)

你应该树立给你的弟弟妹妹们一个好榜样。(SV + prep +oO)

She made a scarf for her son.(强调间接宾语)

她给她儿子做了一条围巾。(S + prep +o V O)

她做了一条围巾给她儿子。(SVO + prep + o)

她做给她儿子一条围巾。(SV + prep +oO)

3)SV + prep +oO

汉译为

I suggested to him that he had better work harder.(语法要求)

我向他建议他最后努力工作。(S + prep +o V O)

He explained to me why he was late.(语法要求,直接宾语较长)

他向我解释了他为什么迟到。(S + prep +o V O)

John expressed to her that he must go. (语法要求,直接宾语较长)

约翰向她表示他该走了。(S + prep +o V O)

The doctor prescribed to me some pills.

医生给我开了一些药。(S + prep +o V O)

Her affectionate devotion gave to her husband a haven of rest after his long wandering.(强调间接宾语)

在她丈夫经过长期流浪之后,她的钟爱之情给他提供了一个避难所。(S + prep +o V O)

在她丈夫经过长期流浪之后,她的钟爱之情提供给他一个避难所。(S + prep +o V O)

Y ou should pay to the waiter 2 pounds. (强调间接宾语)

你应该付给服务员2镑。(S + prep +o V O)

4)prep + oSVO

汉译为prep + oSVO

To me he owns nothing.

于我,他不欠什么。

5)prep + oSV oO

汉译为prep + o + V oO

As to me, give me liberty.

至于我,给我自由。

6)prep + OSV oO

汉译为prep + OSV oO

As for my past, I’ll tell you something more next time.

至于我的过去,我下次再给你说吧。

汉语SV oO可以转为:英译为SV oO

1)SVO + prep + o

母亲走进来叫他吃饭,他跟了走进厨房,替嫂子作揖。嫂子倒茶与他吃。

His mother came in to call him to a meal, and he followed her to the kitchen where he bowed his sister-in-law who offered him tea.(SV oO)

忙了一早晨。交了钱与牛浦出去买东西。

This kept them busy all morning, after which the old man gave Niu Pu money to do shopping. (SV oO)2)S + prep + o VO

假如你焦他没有房屋,何不替他娶上一个媳妇?

If you are worrying because he hasn’t founded a family, why don’t you find him a wife? (SV oO)

动身访美之前,一位旧时同窗写来封航空信,再三托付我为他带几颗生红枣。

Before I set out for the US, a former school-mate of mine wrote me by airmail, asking me in all earnest to bring him some raw date stones. (SV oO)

朴实无华的土布,为我遮体御寒,伴我长成大人,给了我温热,给了我母性的力量。

The simple and unadorned hand-woven cloth would protect me from cold and accompanied me when I grew up, giving me both warmth and a maternal force.(SV o+ prep +O)

他给我留下了许多造屋的材料。

He gave me a lot of building materials. (SV oO)

那鲜红艳丽给大地倾注了青春和轰响的生命的火球,使冻结的江河,在山野丛林的摇篮中醒来。

The red and brilliant fireball of life, which has been giving the earth its youth and rumbling sound, awakens the frozen rivers in the cradle of fields and woods. (SV oO)

我应该对她奉献我的悲哀与尊敬。

I should present to her my sorrow and respect. (SV+ prep +oO)

他们在许多时候,对于小资产阶级出身的知识分子寄予满腔的同情,连他们的缺点也给以同情甚至鼓吹。

Often they show heartfelt sympathy for intellectuals of petty-bourgeois origin, to the extent of sympathizing with or praising their shortcomings. (SVO+ prep +o)

有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况。

Whenever I meet somebody hailing from Fujiang or a friend who has recently been there, I always inquired of them about the present conditions in Fujian. (SV o + prep + O)

3)SV o + prep + O

在战斗中给战士指路的“未来”,“未来”给人以希望和鼓舞。

In the course of struggle, it is the “future” that serves as the beacon light to him; the “future” gives people hope and inspiration. (SV oO)

后来忽然有人发明了应该方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽。

Then someone invented a method. He put some seeds of a plant into a skull which was to be dissected, and provided it with the necessary temperature and moisture so as to make the seeds germinate. (SV o + prep + O)4)S + prep + O + V o

诗人感谓曰:“鸟!你连这一个快乐的夜晚都不给我!”(强调长宾语)

The poet sighed: “Bird, even the only happy night you would spoil!”(OSV)

是的,这天早晨有什么使人感动的都向充溢在他胸口,他想赶紧回去把他发现的中国音乐学生和她的故事告诉每一个人。

Y es, his bosom swelling with a thrill that morning, he wanted to hurry back to let everybody know of this musical student he had discovered and the whole story about her. (SVOC)

6)S + prep + O + pron + o

把我的龙井茶给二爷沏一碗。

Brew a cup of my Lungching tea for the Second Master. (SVO+prep+o)

4. SV OC (主语+谓动+宾语+补语)

汉语SVOC可以转为:

1)CSV O

I knew you were carless, but dishonest I never thought you.

我知道你是粗心,但不诚实,我从没有想过你。(CSVO)

As the main eating implement, the Chinese use chopsticks every day.

中国人每天都用筷子作为主要的吃饭用具。(SVOC)

2)SVCO

He pushed open the door, went into the hall.

我还带回家一个英国圣诞布丁。(SVCO)

He has proved wrong the forecasts made by the county’s leading economic experts.

他已证实由国家主要经济学专家做出的预测是错误的。(SVOC)

3)SV+pron+CO

We must leave it to you to decide what must be done.

我们由你去决定该做什么。(SVOC)

Frank’s erratic character makes it hard for me to conduct a coherent conversation with him.

富兰克乖僻的性格使得我很难与他进行连贯的谈话。(SVCO)

4)OSV+pron+C

To do the same thing every day he finds it unbearable.

每天做同样的事情,他觉得这很难忍受。(OSV + pron + C)

他觉得这很难忍受,每天做同样的事情。(SV + pron + CO)

These scientists in charge of the work, I find them very young men.

负责这项工作的科学家,我发现他们都很年轻。(OSV + pron + C)

我发现他们都很年轻,负责这项工作的科学家。(SV + pron + CO)

汉语SVOC可以转为:

1)S + prep + OVC

白杨把深秋的空间,染得上下皆绿了。

The white poplar trees have tinted the whole deep autumn green, both in the air and on the ground. (SVOC)早晨,一片通红的阳光,把平静的江水照得像玻璃一样发亮。

Early in the morning the red sun makes the placid river gleam like glass. (SVOC)

2)SOVC

路旁有个小松,他把驴子缰绳在小松树上,车子就放在驴子旁边。

Thereupon he fastened the reins of the donkey to a small pine tree on the path, and ranged the carts alongside. (SVOC)

我虽则外国诗文念得不多。

I haven’t read much of foreign poetry and prose. (SVO)

3)prep + O +SVC

至于此外的深的意义,我觉得很寥寥。

As for any deeper significance, I think there is very little. (prep + O +SVC)

关于那座无名的小山,关于那株古老的榕树,关于那个失去的风筝,这些年,她也听我不止讲过一次了。

Over the years she had heard me repeatedly mention that nameless hill, that ancient banyan and my missing kite. (SVOC)

4)OSVC

这种死亡他自己感到很痛苦,别人看了心里也很难受。

This kind of death, not only the writer himself feels it hurting, but so do the other people. (OSV + pron + C)

This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to the other people as well. (SVO + prep + o)

5)SVCO

真难说是山染绿了江,还是江浸绿了山。

It is really hard to say whether the mountain has dyed the water green or the water has enveloped the mountain. (SVOC)

6)SV + pron + CO

我认为这是有个遗憾,你没有更努力一些。

I think it a pity that you didn’t try harder.(SV + pron + CO)

我认为真是我的职责,我该尽全力去帮助她。

I consider it my duty that I should do my best to help him.

5. SVC (主语+谓动/系动词+宾语/表语)

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

区统考翻译特殊句型的翻译key

I.it 作形式主语或宾语 1. 事后后悔毫无益处,你必须学会充分利用时间以适应高三生 活。(no use, adapt) It is no use crying over the spilt milk. You must learn to make full use of time to be adapted to the life of senior three. 2. 他从没想到过他被这家公司拒绝的原因是他英语不能说流利的 英语。(occur, turn down) It never occurred to him that the reason why he was turned down/ rejected by the company was that he could not speak fluent English. 3. 如果你方便的话,我想和你进一步讨论一下我们婚礼的细节。 (convenient) If it is convenient, I would like to have a further discussion about the details of our wedding ceremony with you. 4. 在东南亚当地人认为用左手传递食物是不礼貌的行为。 (manners) The local people in South East countries consider it bad manners to use the left hand to pass food. 5. 在布置工作之前,你必须考虑到他刚刚大病初愈。(take)You must take it into consideration that he has just recovered from a serious illness before you assign work to him. 6. 因特网的流行让远隔千里的人们能够随时随地交流。 (possible) The popularity of the Internet makes it possible for the people thousands of miles away to communicate with each other whenever and wherever. 7. 被警告有危险,你却冒险尝试, 这是不明智的。(it) It is unwise of you to risk trying when you are warned of the danger. 8. 你很可能会后悔你鲁莽的决定。(It) It is likely that you will regret the rude decision you made II.特殊句型 1. 阅读时,你不必碰到生词就查词典。(There be) There is no need to consult the dictionary when you read. 2. 我宁可在家看报纸和杂志也不愿去电影院看如此可怕的电影。 (would rather) I would rather read newspapers and magazines at home than watch such a horrible film. 3. 你暴露在阳光下越多,就对你的皮肤越有害。(The more…the

lecture 11 翻译技巧十 常见句型的翻译

翻译技巧十、常见句型的翻译: ●一、定语从句的翻译 ●二、状语从句的翻译 ●三、名词性从句的翻译 一、定语从句的译法 Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attribute and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses. 幻灯片3 I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。 3. Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival. 成都--一个你来了就不想离开的城市。 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。 幻灯片5 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof冷漠 and arrogant高傲. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 幻灯片6 II . 译成后置并列句 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。 7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说这一直是一个难题。 幻灯片7 8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.

高中英语基本句型翻译及答案

高中英语基本句型天天练 (一)主谓结构 1.她昨天回家很晚。 2.会议将持续两个小时。 3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 4.这种事情全世界各地每天都在发生 5.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 6.这个盒子重五公斤。 7.秋天有些鸟飞到南方去。 8.我的爷爷早晨起得很早。 9.每天下午有许多学生到图书馆来借书。 (二)系表结构 1.冬季白天短,夜晚长。 2.布朗夫人看起来很健康。 3.十五岁他就成为有名的钢琴家了。 4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。 5.他失业了。 6.树叶已经变黄了。 7.这个报告听起来很有意思。 (三)主谓宾结构 1.昨晚我写了一封信。

3.你们必须在两周内看完这些书。 4.Jim还不会自己穿衣服。 5.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。 6.他不知道说什么好。 7.我开窗户你在意吗? 短语动词 1.他指出了我的作文中的错误。 2.圣诞节我们将去看望外籍教师。 3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。 4.他们高度赞扬了英雄的业迹。 5.这位护士会好好照顾你父亲的。 6.你在工作中可依靠他。 7.写完作文后,我们必须把它从头到尾看一遍。 8.脱掉你的外套,走前再穿。 9.我们必须派人去请医生。 (四)复合宾语结构 1.他的父母给他取名为John. 2.我们大家都认为他是诚实的。 3.他们把门推开了。 4.我们要使学校变得更美丽。

6.明天我要找人来修理机器。 7.每天早晨我们都听到他大声朗读英语。 8.痛苦使得他叫喊起来。 9.我们不会让她在晚上外出的。 10.他每个月理一次发。 11.我要请人把我的录音机修理一下。 12.那可怕的声音把孩子们吓坏了。 13.她正在听人家讲故事。 14.我从来没看见这个字这样用过。 15.他感到很难跟你交谈。 16.我认为有可能用另一种方法解题。 17.学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。 18.我认为与那个人谈话是无益的。 (五)Therebe句型 1.今晚没有会。 2.这个村子过去只有一口井。 3.这个学校有一名音乐老师和两名美术老师。 4.客人当中有两名美国人和两名法国人。 5.天气预报说下午有大风。 6.灯亮着,办公室里肯定有人。

英汉语篇翻译

Poor Birds 可怜的小鸟 There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree. 在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。有时,它们会在大树上展开激烈的争论 One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them. 一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。 When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net. 被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。有些鸟说:“我们

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如:He laughed.他笑了。Spring is coming.春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accide nt happe ned at that street corner. 不可以:The accide nt was happe ned at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great cha nges have take n place in the past 30 years in China. 不可以: Great cha nges have bee n take n place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。______________________________________________________________________________ . 2. 汽车突然停下了。_________________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。______________________________________________________________________ 4. 你应该努力学习。__________________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。__________________________________________________________________________ . 6. 那天早上我们谈了很多。____________________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。______________________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。_________________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。________________________________________________________ 11. 每天八时开始上课。_______________________________________________________________________ . 12. 这个盒子重五公斤。_______________________________________________________________________ . 13. 五年前我住在北京。_______________________________________________________________________ . 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________________ . 15. John的父亲昨晚去世了。__________________________________________________________________ . 16. 秋天有些鸟飞到南方去。___________________________________________________________________ . 仃.我的爷爷早晨起得很早。 ____________________________________________________________________ . 18. __________________________________________________________________________________ 学生们听得很认真。 _____________________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。 20. 时间很快就过去了。

高中英语 特殊句型的翻译练习

句子翻译: I. 使用同位语来翻译句子。 1. 钟南山,出生于广州,是中国最伟大的医生之一。 Zhong Nanshan, one of the greatest doctors in China, was born in Guangzhou. 2. 我爱我的家乡,我出生和生长的地方. I love my hometown, a place where I was born and grow up. 3. 中国,一个拥有13亿人口和960万平方公里的国家,巍然屹立在世界的东方。 China, a country with a population of 1.3billion and an area of 9.6 million square kilometers, stands firmly in the east of the world. 4. 节目主持人是大山,加拿大人,有丰富的汉语学习经验。 The host of the programme is Dashan, a Canadian with rich experience in learning Chinese. 或:Dashan, a Canadian who has rich experience in learning Chinese is the host of the programme. 5. 为迎接六月五日“世界环境日”,学校学生会准备举行一次以环保为主题的英语演讲比赛。On June 5th,The World Environment Day, the students’ Union is going to hold an English speaking competition about environmental protection. II. 使用ing分词来翻译句子。 1. “鸟巢”,位于北京北部,它的建筑面积为5.8平方米,可容纳9万多名观众。(lying/ standing) Located / Lying / Standing in the north of Beijing , the Bird’s Nest covers an area of 58,000 square meters so that it can seat/ admit about 90,000 spectators. 2. 中间有一个广场,老人们经常在一棵大树下一起喝茶聊天,每个人看上去都很满足和幸福。(looking) In the middle/ At the center is a square and a big tree, under which the old often talk and drink tea, looking happy and satisfied. 3. 那些喜欢它的人说课文有趣,话题新颖; 文化知识丰富。(covering) Those who like it say the texts are interesting, covering many hot topics and providing lots of cultural knowledge of the world. 4. 然而,那些不喜欢它的人抱怨道,生词多,句子复杂,影响理解。(making / which makes) However, those who dislike it complain that there are too many new words and difficult sentences, making / which makes the texts difficult to understand. 5. 随着家庭收入的增加,越来越多的人们能买起个人电脑,空调和数码相机等等。(with)With the family income raised, more and more people can afford to buy personal computers, air-conditioners,digital cameras and so on. 6. 随着中国经济的发展,越来越多的轿车将进入普通家庭。(with) With the development of the Chinese economy, more and more cars will enter/ go into ordinary families. III. 根据提示翻译以下句子。 1. 对比型的句子 (1)调查显示,超过一半的男生选择经理作为他们未来的职业,然而,只有30℅的女生选择它。(while) The survey shows that more than half of the boys chose “manager” as their future job, while only

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

高中英语基础句型200句(人教版英语必修1至必修5句子翻译练习及答案)

1. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。(share…with) 2. 如果你们两停止争斗并努力好好相处,我将不胜感激。(be grateful, get along with) 3. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。(the first time, communicate with) 4. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。(the more… the more; devote to; get tired of) 5.网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流。(face to face; even if;entirely) 6.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。(according to, it is ….that强调句) Module 1 Unit 2 1.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than) 2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base on, communication) 3. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。(make use of, resources) 4. 我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。(take part in, enrich) 5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了. (believe it or not, gradually, express, fluently) 6. 实际上学好英语有很多简单的方法, 例如看英文电视或和外国朋友在线聊天。(actually, a number of, such as) 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。(even if, determined )

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

相关主题