搜档网
当前位置:搜档网 › 2007年考研阅读翻译

2007年考研阅读翻译

2007年考研阅读翻译
2007年考研阅读翻译

2007年Text1

If you were to examine the birth certificates of every soccer player in2006’s World Cup tournament,you would most likely find a noteworthy quirk:elite soccer players are more likely to have been born in the earlier months of the year than in the later months.If you then examined the European national youth teams that feed the World Cup and professional ranks,you would find this strange phenomenon to be even more pronounced.

如果你打算调查一下2006年世界杯锦标赛上所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个值得注意的怪现象:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你再调查一下那些为世界杯和各大职业联赛提供球员的欧洲国家青年队,你会发现这一奇怪的现象更为明显。

What might account for this strange phenomenon?Here are a few guesses:a) certain astrological signs confer superior soccer skills;b)winter-born babies tend to have higher oxygen capacity,which increases soccer stamina;c)soccer-mad parents are more likely to conceive children in springtime,at the annual peak of soccer mania;

d)none of the above.

什么可以解释这一奇怪的现象呢?下面是一些猜测:a)某种星象学的征兆使人具备更高的足球技能;b)冬季出生的婴儿往往有较高的血氧含量,这增加了踢足球所需要的耐力;c)热爱足球的父母更可能在春季(每年足球狂热的鼎盛时期)怀孕;d)以上各项都不对。

Anders Ericsson,a58-year-old psychology professor at Florida State University, says he believes strongly in“none of the above.”Ericsson grew up in Sweden,and studied nuclear engineering until he realized he would have more opportunity to conduct his own research if he switched to psychology.His first experiment,nearly 30years ago,involved memory:training a person to hear and then repeat a random series of numbers.“With the first subject,after about20hours of training,his digit span had risen from7to20,”Ericsson recalls.“He kept improving,and after about 200hours of training he had risen to over80numbers.”

58岁的安德斯?埃里克森是佛罗里达州立大学的一名心理学教授,他说,他坚信“以上各项都不对”这一猜测。在瑞典长大的埃里克森,早先从事核工程学的研究,直到后来他认识到如果自己转向心理学领域,就会有更多机会从事自己的研究。他的首次试验是大约30年以前进行的一个与记忆有关的试验:训练一个人先听一组任意挑选的数字,然后复述这些数字。“在经过大约20小时的训练之后,第一个试验对象复述的数字跨度从7个上升到20个,”埃里克森回忆说。“该试验对象不断进步,在接受大约200个小时的训练后,他复述的数字已经达到80多个。”

This success,coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined,led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.In other words,whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize,those differences are swamped by how well each person“encodes”the information.And the best way to learn how to encode information meaningfully,Ericsson determined,was a process known as deliberate practice.Deliberate practice entails more than simply repeating a task. Rather,it involves setting specific goals,obtaining immediate feedback and concentrating as much on technique as on outcome.

这一试验的成功,连同后来证明的记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论,即记忆过程是一种认知练习,而不是一种本能行为。换句话说,无论两个人天生的记忆力能力存在怎样的差异,这些差异都会被个人如何恰当地对信息进行“编码”的能力消除。埃里克森确信,了解如何有目的地解读信息的最佳方法就是众所周知的刻意练习过程。刻意练习需要的不仅仅是简单地重复一个任务。更确切地说,它包括确定明确的目标、获得即时的反馈以及对技巧和结果的同样重视。

Ericsson and his colleagues have thus taken to studying expert performers in a wide range of pursuits,including soccer.They gather all the data they can,not just performance statistics and biographical details but also the results of their own laboratory experiments with high achievers.Their work makes a rather startling assertion:the trait we commonly call talent is highly overrated.Or,put another way, expert performers---whether in memory or surgery,ballet or computer programming ---are nearly always made,not born.

因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的各种不同领域中杰出表现者。他们收集了一切可能得到的资料,不仅包括统计数据和传记详细资料,还包括他们对成功人士进行的实验室实验结果。他们的研究得出了令人惊讶的结论——我们通常称为天分的作用被高估了。或者换句话说,杰出表现者------无论是在记忆方面还是外科手术方面,无论是跳芭蕾还是搞计算机编程------几乎总是后天练就的,而不是与生俱来的。

2007年Text2

For the past several years,the Sunday newspaper supplement Parade has featured a column called“Ask Marilyn.”People are invited to query Marilyn vos Savant,who at age10had tested at a mental level of someone about23years old;that gave her an IQ of228——the highest score ever recorded.IQ tests ask you to complete verbal and visual analogies,to envision paper after it has been folded and cut,and to deduce numerical sequences,among other similar tasks.So it is a bit confusing when vos

Savant fields such queries from the average Joe(whose IQ is100)as,What’s the difference between love and fondness?Or what is the nature of luck and coincidence? It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.

近几年来,《星期日报》的增刊《漫步》开设了一个名为“询问Marilyn”的专栏,邀请人们向Marilyn vos Savant提问。Marilyn vos Savant在10岁时测定的智力水平达到普通人23岁时的水平,这使得她的智商高达228——是有记录的智商测试最高水平。智商测试要求你完成一些文字和图像的类比分析,要求你在纸张被折叠和剪切后想象它的形状,要求你推论数字的顺序,还有其他类似的项目。所以,当vos Savant被普通人Joe(智商为100)问及像“爱与喜欢之间的区别是什么?”或者“运气与巧合的本质特征是什么?”这样的问题时,人们感到有点困惑。一个人具备物体空间想象力和计算数字模式的能力,不见得就能够回答连一些最优秀的诗人和哲学家都无法理解的问题。

Clearly,intelligence encompasses more than a score on a test.Just what does it mean to be smart?How much of intelligence can be specified,and how much can we learn about it from neurology,genetics,computer science and other fields?

毫无疑问,智力包含的不仅仅是一次测试所得的分数。而聪明究竟意味着什么?智力中有多少能够说明白?我们能够从神经学、遗传学、计算机科学以及其他领域对智力的了解又有多少?

The defining term of intelligence in humans still seems to be the IQ score,even though IQ tests are not given as often as they used to be.The test comes primarily in two forms:the Stanford-Binet Intelligence Scale and the Wechsler Intelligence Scales (both come in adult and children’s version).Generally costing several hundred dollars, they are usually given only by psychologists,although variations of them populate bookstores and the World Wide Web.Superhigh scores like vos Savant’s are no longer possible,because scoring is now based on a statistical population distribution among age peers,rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by100.Other standardized tests,such as the Scholastic Assessment Test(SAT)and the Graduate Record Exam(GRE),capture the main aspects of IQ tests.

人类有关智力的定义性术语似乎仍然是智商分数,即使人们并不像以前那样经常进行智商测试。智商测试主要有为两种形式:Stanford-Binet智力量表和Wechsler智力量表(两种都包含成人和儿童两个版本)。尽管这两种测试的各种变种在书店和互联网上都可以找到,但是一般情况下智力测验通常由心理学家来操作,费用为几百美元。像vos Savant那样的超高分现在再也不可能了,因为现在的分数依据的是相同年龄者的统计人口分布,而不是简单地把智力年龄除以实际年龄再乘以100。其他一些标准化测试,比如学术水平测试考试(SAT)以及研究生入学考试(GRE),也包含了智商测试的主要内容。

Such standardized tests may not assess all the important elements necessary to succeed in school and in life,argues Robert J.Sternberg.In his article“How Intelligent Is Intelligence Testing?”,Sternberg notes that traditional test best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.Moreover,IQ tests do not necessarily predict so well once populations or situations change.Research has found that IQ predicted leadership skills when the tests were given under low-stress conditions,but under high-stress conditions,IQ was negatively correlated with leadership–that is,it predicted the opposite.Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what questions to skip.

Robert J.Sternberg认为,这样的标准测试不可能评估在学校和生活中取得成功所需的所有重要因素。在其名为《智力测试如何明智?》的文章中,Sternberg 指出,传统测试非常准确地评估了分析能力和语言表达能力,但没有测量创造性和实践知识,这些也是解决问题和取得人生成功的关键因素。而且,一旦人口或环境发生变化,智商测试就未必能够准确预测。研究发现,如果在压力较小的状况下进行智商测试,那么这种测试就可以预测出领导才能,但是,在压力很高的状况下,智商测试所得的结果与领导才能是负相关的,也就是说,预测的结果与实际是相反的。任何经历过SAT(学术水平测试考试)的人都会认为,应试能力也很重要,比如何时应该猜测,或者什么问题应该忽略等。

2007年Text3

During the past generation,the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure had been transformed by economic risk and new realities.Now a pink slip,a bad diagnosis,or a disappearing spouse can reduce a family from solidly middle class to newly poor in a few months.在过去的十几年里,美国那些曾经可以依靠辛勤劳动和公平竞争就能维持收入稳定的中产阶层家庭被经济风险和新现实改变了。如今,一份解雇通知书、一张疾病诊断书或者配偶的去世都可能在几个月之内让一个家庭从一个收入殷实的中产阶层家庭跌为一个新贫民阶层。

In just one generation,millions of mothers have gone to work,transforming basic family economics.Scholars,policymakers,and critics of all stripes have debated the social implications of these changes,but few have looked at the side effect:family risk has risen as well.Today’s families have budgeted to the limits of their new

two-paycheck status.As a result,they have lost the parachute they once had in times of financial setback–a back-up earner(usually Mom)who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.This“added-worker effect”

could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help families weather bad times.But today,a disruption to family fortunes can no longer be made up with extra income from an otherwise-stay-at-home partner.

在仅仅一代人的时间里,数百万母亲出去工作,改变了基本的家庭经济状况。学者、决策者以及各类批评人士对这些变化的社会意义争论不休,但是,很少有人关注这些变化的副作用:家庭的风险也增加了。如今的家庭根据双份收入限度安排开支。因此,它们失去了在经济萧条时期曾经有过的缓解举措——一个后备挣钱者(通常是母亲),她可以在家庭的主要挣钱者失业或者病倒的时候出去工作。这种“额外工人效应”可以支持由失业保险或残疾保险提供的安全网,以便帮助家庭渡过难关。但现如今,家庭财产的损失再也不可能通过呆在家里的配偶的额外收入来弥补了。

During the same period,families have been asked to absorb much more risk in their retirement income.Steelworkers,airline employees,and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates,stock market fluctuation,and the harsh reality that they may outlive their retirement money. For much of the past year,President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model,with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.For younger families,the picture is not any better.Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen——and newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers,with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families’future healthcare.Even demographics are working against the middle class family,as the odds of having a weak elderly parent ——and all the attendant need for physical and financial assistance——have jumped eightfold in just one generation.

与此同时,家庭被要求在其退休收入中承担更多风险。钢铁厂的工人、航空公司的职员以及汽车产业工人加入了上百万家庭的队伍当中,这些家庭不得不担心利率、股市波动以及退休金不够养老的严峻现实。在去年的大部分时间里,布什总统一直致力于将社会保险体制转变成一种储蓄存款账户模式,要求退休人员将其大多数或所有保障报酬用来交换依靠投资回报所得的报酬。对于更年轻的家庭来说,情况也不容乐观。健康医疗的绝对成本和家庭需要承担的部分都上涨了——而且,最近流行的健康储蓄计划正在从立法机关扩展到沃尔玛员工,包含大量更高的减免,并且给家庭未来的卫生保健带来许多新的投资风险。甚至人口统计状况也对中产阶层家庭不利,因为家有一个年迈体弱的父亲或母亲的几率——以及随之而来对其身体上的照顾和经济上的帮助——在仅仅一代人的时间里就增长为原来的8倍。

From the middle-class family perspective,much of this,understandably,looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility,and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their

already overburdened shoulders.The financial fallout has begun,and the political fallout may not be far behind.

可以理解的是,从中产阶级家庭的角度来看,这很大程度上看上去不大像是有一个机会去履行更多的经济责任,而更像是加速把大部分的经济风险转移到本来就不堪重负的肩膀上,这种情况令人发指。经济副作用已经开始,政治副作用可能也不远了。

2007年Text4

It never rains but it pours.Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles,and improved their feeble corporation governance,a new problem threatens to earn them–especially in America–the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite:data insecurity.Left,until now,to odd,low-level IT staff to put right,and seen as a concern only of data-rich industries such as banking,telecoms and air travel, information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety.

业、电信业以及航空业等,如今,数据保护则成为各行业老板议事日程中头等大事。

注:It never rains but it pours的英文解释为misfortunes usually come in large numbers;即“不雨则已,一雨倾盆;灾祸等不发生则已,一发生便接踵而至”,所以此句话翻译为“祸不单行”。另外,heads rolling这里直接译为“受处罚”,因为韦氏字典是说:heads will roll(for sth)是punish的含义,所以绿色字体是直译版,原来的翻译是不对的。

Several massive leakages of customer and employee data this year–from organizations as diverse as Time Warner,the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California,Berkeley–have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.

今年,几起客户和员工数据的重大泄密事件使得管理人员们匆忙去检查其复杂的数据系统和商业流程,以便寻找潜在的弱点——这些泄密事件发生在像时代华纳、美国国防部合同商国际科学应用公司以及加州大学伯克利分校等不同的机构。

“Data is becoming an asset which needs to be guarded as much as any other asset,”says Haim Mendelson of Stanford University’s business school.“The ability to guard customer data is the key to market value,which the board is responsible for on behalf of shareholders.”Indeed,just as there is the concept of Generally Accepted Accounting Principles(GAAP),perhaps it is time for GASP,Generally Accepted Security Practices,suggested Eli Noam of New York’s Columbia Business School.“Setting the proper investment level for security,redundancy,and recovery is a management issue,not a technical one,”he says.

斯坦福大学商学院的Haim Mendelson认为“数据正在成为一种需要像保护其他财产一样受到保护的财产”。“保护客户数据的能力是市值的关键因素,这是董事会应该为股东利益而承担的责任”。纽约哥伦比亚商学院的Eli Noam暗示道,事实上,正如存在公认会计原则一样,现在或许应该是建立公认安全措施的时候了。他表示“为数据的安全、备份以及恢复确定适当的投资标准是一个管理问题,不是技术问题。”

The mystery is that this should come as a surprise to any boss.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust,that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore–and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.

令人不可思议的是,这对于老板而言竟然是件奇怪的事情。毋庸置疑,最弱智的管理人员都清楚,信任,这个最有价值的经济财产,是很容易遭受破坏而要恢复它却代价高昂;很少有什么比一个公司让敏感的个人数据落入不法人员之手更可能破坏信任的了。

注:dimmest来源于dim,意思是“光线暗淡的”也可以指人“愚笨的”

The current state of affairs may have been encouraged–though not justified–by the lack of legal penalty(in America,but not Europe)for data leakage.Until California recently passed a law,American firms did not have to tell anyone,even the victim,when data went astray.That may change fast:lots of proposed data-security legislation is now doing the rounds in Washington,D.C.Meanwhile,the theft of information about some40million credit-card accounts in America,disclosed on June 17th,overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission(FTC)that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.

目前情况的恶化——尽管还没有得到证实——可能与(美国,不是欧洲)缺乏有关数据泄露的法律处罚有关。在加利福尼亚最近通过了一项法律之前,美国公司不必告知任何人关于数据的泄露情况,甚至包括受害人。这种情况可能很快会得到扭转:如今,许多提议的数据保护立法正在华盛顿特区进行讨论。同时,6月17日有关美国约4000万信用卡账户数据被盗事件的披露,给此前一天美国联邦商务委员会的一个重要决定蒙上阴影,该决定请向全美国的公司发出了警告,如果公司没有实施恰当的数据安全保护措施,那么监管人员就会采取行动。

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

考研英语阅读理解部分翻译

2007年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译 但为君故 但为君故 整理组

Text 1 如果你打算在2006年世界杯锦标赛上调查所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个引人注目的巧合:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你接着调查世界杯和职业比赛的欧洲国家青年队的话,那么你会发现这一奇怪的现象甚至更明显。 什么可以解释这一奇怪的现象呢?下面是一些猜测:a)某种占星术征兆使人具备更高的足球技能;b)冬季出生的婴儿往往具有更高的供氧能力,这增加了踢足球的持久力;c)热爱足球的父母更可能在春季(每年足球狂热的鼎盛时期)怀孕;d)以上各项都不是。 58岁的安德斯?埃里克森是佛罗里达州立大学的一名心理学教授,他说,他坚信“以上各项都不是”这一猜测。在瑞典长大的埃里克森,一直研究核工程,直到他认识到,如果他转向心理学领域,他将会有更多机会从事自己的研究。他的首次试验是在大约30年以前进行的,与记忆相关:训练一个人先听一组任意挑选的数字,然后复述这些数字。“在经过大约20小时的训练之后,第一个试验对象(复述)的数字跨度从7个上升到20个,”埃里克森回忆说。“该试验对象不断进步,在接受大约200个小时的训练后,他复述的数字已经达到80多个。” 这一成功,连同后来证明的记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论,即记忆过程是一种认知练习,而不是一种本能练习。换句话说,无论两个人在记忆力能力上可能存在怎样的天生差异,这些差异都会被每个人如何恰当地“解读”所记的信息所掩盖。埃里克森确信,了解如何有目的地解读信息的最佳方法就是一个为人所知的有意练习过程。有意练习需要的不仅仅是简单地重复一个任务。相反,它包括确定明确的目标、获得即时的反馈以及技术与结果的浓缩。 因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者。他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果。他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了。或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的。 21. 文中提到足球运动员中的出生现象是用来__________. A 强调职业训练的重要性 B 聚焦世界杯上的足球巨星 C 引出什么决定了杰出表现这个话题 D 解释为什么一些足球队比其他足球队表现好

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

2007年考研英语阅读解翻译与解析

2007年全国硕士研究生入学考试英语试题解析 文章中心:完型填空的命题理论规定,文章的中心思想一般体现在文章首段的首句;有时首段首句其他段落的首句共同表达文章中心思想。因此,在选择具体题目答案前,把握文章中心对于理解文章语句,把握逻辑关系,确定语意衔接提供了足够的信息依据。 文章首段主题句叙述到By 1830 the former Spanish and Portuguese colonies had become independent nations. 到1830,前西班牙和葡萄牙殖民地解放,宣告成为独立国家。 本文的中心思想为前西班牙和葡萄牙殖民地解放以及面对的问题。 本文的中心思想为前西班牙和葡萄牙殖民地解放以及面对的问题。 本文的中心思想为前西班牙和葡萄牙殖民地解放以及面对的问题。 题目解析: By 1830 the former Spanish and Portuguese colonies had become independent nations. The roughly 20 million 1 of these nations looked 2 to the future. 1.[A]natives [B]inhabitants [C]peoples [D]individuals 2.[A]confusedly[B]cheerfully [C]worriedly [D]hopefully 1. 语意辨析题本题目选择名词,在句子中充当主语。句子叙述到The roughly 20 million of these nations looked to the future. “这些国家大概有2000万…对未来…。”

考研英语阅读理解全文翻译.doc

年考研英语阅读理解全文翻译.doc

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the u nconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Th inking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possib ilities.”

2007考研英语阅读理解真题解析第二篇“智商测验”

2007 Text 2 For the past several years, the Sunday newspaper supplement Parade has featured a column called “Ask Marilyn.” People are invited to query Marilyn vos Savant, who at age 10 had tested at a mental level of someone about 23 years old; that gave her an IQ of 228 – the highest score ever recorded. IQ tests ask you to complete verbal and visual analogies, to envision paper after it has been folded and cut, and to deduce numerical sequences, among other similar tasks. So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as, What’s the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence?①It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 在过去的几年,《星期日报》的增刊《漫步》开设了一个名为“询问玛丽琳”的专栏。人们被邀请去询问 玛丽琳?沃斯?萨文特,玛丽琳?沃斯?萨文特在10岁时测试的智力水平达到别人23岁时的水平,这使得她的智商高达228――是有记录的最高水平。智商测试要求你完成口头和视觉分析,要求你在纸张被折叠、剪切后想象它的形状,要求你推论数字的顺序,还有其他类似的项目。所以,当沃斯?萨文特面对普通人(智商为100)提出的像“热爱与喜爱之间的区别是什么?”或者“运气与巧合的特征是什么?”这样的问题时,她感到有点困惑。设想物体、判断数字模式的能力如何使一个人能够回答难倒了一些最杰出的诗人和哲学 家的问题,这可并不那么显而易见。 mental adj.精神的, 智力的 verbal adj.口头的 【记】verb(言语),+al(形容词后缀)=口头的;nonverbal:不用语言的 analogy n.类似, 类推 【习】have an analogy to/with具有与...相似之处;by analogy用类推法 【例】No analogy exists between them. 两者毫无相似之处。 envision vt.想象, 预想 numerical adj.数字的, 用数表示的 fondness n.爱好, 溺爱 coincidence n.一致, 相合, 同时发生或同时存在(尤指偶然)的事 【巧】co(together)+ incidence(incident)=coincidence:两个小的事情同时发生,“巧合”【例】What a coincidence.多巧啊。 elude v.躲避 1、It's not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【译文】有些问题连一些最杰出的诗人和哲学家都难以回答,但是想象物体和计算数字模式的能力却能使 人找出答案,其中原因并不为人所知。 【析句】这是一个简单句,It只是形式主语,真正的主语是how引导的主语从句。而在主语从句中,主 语是the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns,谓语是suits,宾语是one,to answer questions是宾语补足语,而questions后又跟了一个定语从句。 【讲词】visualize意为"想象",是imagine的同义词。例如:He had a hard time to visualize the scene as it was described.(他难以设想所描绘的场景。) elude表示"躲避",也可表示"理解不了,想不起来"。根据句中的意思,可以译为"回答不了"。例如:The answer to this question eluded me for a long time, perhaps because it was so simple.(这个

2007年考研英语阅读理解1重要单词总结

2007年考研英语阅读理解1重要单词总 结 这是一篇议论文,文章主要论述了人的成就取决于后天培养而非先天遗传。首先,利用优秀足球运动员的例子引出观点,再Ericsson教授驳斥“人的成就取决于先天遗传”的观点,最后他证明记忆是一种认知行为,可通过刻意练习来培养,最后产生结论——人的成就取决于后天培养而非先天遗传。同样,文章中出现了许多词缀+熟词的单词,难度适中。以下是本文中出现的20个,就让我们一起来学习吧! 1.1tournament ['t??n?m(?)nt] n.锦标赛,联赛 【词根记忆】:tour(turn转,环绕)+ment(名词后缀)→环绕着的→联赛 【短语搭配】:tournament systems赛制 Tournament committee竞赛委员会 【真题例句】:If you were to examine the birth certificates of every soccer player in 2006’s World Cup tournament.如果你对参加2006年世界杯足球锦标赛的每位运动员的出生证明进行检查的话。 2.1quirk [kw??k] n. 趣事,奇事,怪癖 【词根记忆】:quick(快的)→奇事总是被当做笑谈,很快就会过去→趣事,奇事 【短语搭配】:network quirk值得注意的怪癖 【真题例句】:you would most likely find a noteworthy quirk.就很容易发现一个值得注意的怪现象。 3. 9phenomenon [f?'nɑm?n?n] n.现象 【词根记忆】:phen(表现现状)+ome(one一个)+non(名词后缀)→一个表现现状→现象【短语搭配】:rebound phenomenon反弹现象 【真题例句】:If you then examined the European national youth teams that feed the World Cup and professional ranks, you would find this strange phenomenon to be even more pronounced.如果你再查一下欧洲国家青年队(为世界杯和职业球队输送球员)的出生证明,你会发现这一现象更加明显。 4. 1confer[k?n'f??] v.授予,给予 【词根记忆】:con(共同,一起)+fer(bring,carry带来,拿来)→给一起的人带来→给予【短语搭配】:confer authority授予权限 【真题例句】:Here are a few guesses: a) certain astrological signs confer superior soccer skills这里有几种猜测:a)某些星座的人更具有足球天赋。 5. 4conceive[k?n'si?v]

最新考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析

Text 1 ①Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage. ①It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. ②Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. ③To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies. ① We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business. and even those reviews who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in ournalism,Newman wrote, "that I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are". ①Unfortunately, these critics are virtually forgotten. ②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket. ③During his lifetime, though, he was also one of England's foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. ④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. ⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists. ①Is there any chance that Cardus's criticism will enjoy a revival? ②The prospect seems remote.③Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly uphostered Vicwardian prose in which he specialized. ④Moreover,the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat. 全文翻译: 在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。

Q129-考研英语阅读-2007 text2 全文翻译

2007年 Text 2 原文:For the past several years, the Sunday newspaper supplement Parade has featured a column called “Ask Marilyn.”People are invited to query Marilyn vos Savant, who at age 10 had tested at a mental level of someone about 23 years old; that gave her an IQ of 228—the highest score ever recorded. IQ tests ask you to complete verbal and visual analogies, to envision paper after it has been folded and cut, and to deduce numerical sequences, among other similar tasks. So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as, What’s the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence? It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 翻译:在过去几年中,《星期日报》增刊上出现了一个名为“玛丽琳问题”的特色专栏。人们被邀请向玛丽琳·冯·莎凡提出各种问题。此人10岁时参加了相当于普通人23岁左右水平的智力测试,测试的智商为228 (智商的最高记录)。智商测试要求你完成的任务常常是:词汇和图形类比、想象纸折叠和剪切后的形状、推导数字序列,等等。因此,当莎凡回答(智商为100的)普通人提出的诸如“爱与喜欢有何区别”或“运气和巧合的本质是什么”这类问题时,她感到有些困惑。想象物体形状和推算数列的能力,不一定能使人具备足够的能力,来回答那些连最优秀的诗人和哲学家都回答不了的问题。 原文:Clearly, intelligence encompasses more than a score on a test. Just what does it mean to be smart? How much of intelligence can be specified, and how much can we learn about it from neurology, genetics, computer science and other fields? 翻译:显然,智力的高低并不能仅仅通过测试的分数体现出来。那么什么叫“聪明”呢?有多少智力可以被明确定义出来?关于智力,从神经学、遗传学、计算机科学和其它领域中,我们又能了解什么呢? 原文:The defining term of intelligence in humans still seems to be the IQ score, even though IQ tests are not given as often as they used to be. The test comes primarily in two forms: the Stanford-Binet Intelligence Scale and the Wechsler Intelligence Scales (both come in adult and children’s version). Generally costing several hundred dollars, they are usually given only by psychologists, although variations of them populate bookstores and the World Wide Web. Superhigh scores like vos Savant’s are no longer possible, because scoring is now based on a statistical population distribution among age peers, rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by 100. Other standardized tests, such as the Scholastic Assessment Test (SAT) and the Graduate Record Exam (GRE), capture the main aspects of IQ tests. 翻译:虽然现在智商测试已经不像以前那么频繁地使用,但是智商分数似乎仍然

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

2007年考研英语一真题及答案解析

2007年考研英语一真题及答案解析 Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A,B,C or D on ANSWER SHEET 1.(10 points) By 1830 the former Spanish and Portuguese colonies had become independent nations. The roughly 20 million 1 of these nations looked 2 to the future. Born in the crisis of the old regime and Iberian Colonialism, many of the leaders of independence 3 the ideas of representative government, careers 4 to talent, freedom of commerce and trade, the 5 to private property, and a belief in the individual as the basis of society. 6 there was a belief that the new nations should be sovereign and independent states, large enough to be economically viable and integrated by a 7 set of 1aws. On the issue of 8 of religion and the position of the Church, 9 there was less agreement 10 the leadership. Roman Catholicism had been the state religion and the only one 11 by the Spanish crown. 12 most leaders sought to maintain Catholicism 13 the official religion of the new states, some sought to end the 14 of other faiths. The defense of the Church became a rallying 15 for the conservative forces. The ideals of the early leaders of independence were often egalitarian, valuing equality of everything. Bolivar had received aid from Haiti and had 16 in return to abolish slavery in the areas he liberated. By 1854 slavery had been abolished everywhere except Spain’s 17 colonies. Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much 18 because the new nations still needed the revenue such policies 19 .Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was 20 self-rule and democracy. 1.[A]natives [B]inhabitants[C]peoples [D]individuals 2.[A]confusedly[B]cheerfully [C]worriedly[D]hopefully 3.[A]shared[B]forgot[C]attained[D]rejected 4.[A]related[B]close[C]open[D]devoted 5.[A]access[B]succession[C]right[D]return 6.[A]Presumably[B]Incidentally[C]Obviously [D]Generally 7.[A]unique[B]common[C]particular[D]typical 8.[A]freedom[B]origin[C]impact[D]reform

相关主题