搜档网
当前位置:搜档网 › 六级翻译传统文化词汇盘点

六级翻译传统文化词汇盘点

六级翻译传统文化词汇盘点
六级翻译传统文化词汇盘点

六级翻译传统文化词汇

盘点

Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998

六级翻译中国传统文化词汇盘点

1.中国意念词(Chinesenesses)

八卦 trigram

阴、阳 yin, yang

道 Dao(cf. logo)

江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)

. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)

道 Daoism(Taoism)

上火 excessive internal heat

儒学 Confucianism

红学(《红楼梦》研究) redology

世外桃源 Shangri-la or Arcadia

开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)

大锅饭 getting an equal share regardless of the work done

伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded

不搞一刀切 no imposing uniformity on …

合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people

乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge

铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty

治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline

2. 中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)

国庆节 National Day

中秋节 Mid-Autumn Day/Festival

春节 Spring Festival

元宵节 Lantern Festival

儿童节 Children’s Day

端午节 Dragon Boat Festival

妇女节 Women’s Day

泼水节 Water-Splashing Day

教师节 Teachers’ Day

五四青年节 Youth Day

3. 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)

馄饨wonton

锅贴guotie (fried jiaozi)

花卷steamed twisted rolls

套餐set meal

盒饭box lunch; Chinese take-away

米豆腐rice tofu

魔芋豆腐konjak tofu

米粉rice noodles

冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)

火锅chafing dish

八宝饭eight-treasure rice pudding

粉丝glass noodles

豆腐脑jellied bean curd

4. 特有的一些汉语词汇

禅宗Zen Buddhism

禅dhyana; dhgaya

混沌chaos

道Daosim, the way and its power

四谛Four Noble Truth

八正道Eightfold Path

无常anity

五行说Theory of Five Elements

无我anatman

坐禅metta or transcendental meditation

空sunyata

虚无nothingness

双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits

相声cross-talk

噱头;掉包袱gimmick, stunt

夜猫子night people; night-owls

本命年this animal year of sb.

处世之道philosophy of life

姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)

还愿redeem a wish (vows)

5. 特有的一些汉语词汇

禅宗Zen Buddhism

禅dhyana; dhgaya

混沌chaos

道Daosim, the way and its power

四谛Four Noble Truth

八正道Eightfold Path

无常anity

五行说Theory of Five Elements

无我anatman

坐禅metta or transcendental meditation

空sunyata

虚无nothingness

双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits

相声cross-talk

噱头;掉包袱gimmick, stunt

夜猫子night people; night-owls

本命年this animal year of sb.

处世之道philosophy of life

姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)

还愿redeem a wish (vows)

6. 具有文化特色的现代表述

大陆中国 Mainland China

红宝书 little red book

红色中国 socialist China

四化 Four Modernizations

终生职业 job-for-life

铁饭碗 iron rice bowl

大锅饭 communal pot

关系户 closely-related units

外出打工人员 migrant workers

关系网 personal nets, closely-knitted guild

五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

7. 中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)

宣纸 rice paper

衙门 yamen

叩头 kowtow

孔子Confucius

牌楼 pailou;pai-loo

武术 wushu(Chinese Martial Arts)

功夫 kungfu ;kung fu

中庸 the way of medium (cf. Golden Means)

中和 harmony (zhonghe)

孝顺 to show filial obedience

孝子 dutiful son

家长 family head

三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife

五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness

养儿防老:raising sons to support one in one’s old age

8. 见诸报端的中国现代特色词汇翻译

基层监督grass-roots supervision

基础税率base tariff level

婚介所matrimonial agency

婚外恋extramarital love

婚纱摄影bride photo

黑心棉shoddy cotton

机器阅卷machine scoring

即开型奖券scratch-open ticket/lottery

集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development

价格听证会public price hearings

甲A球队Division A Soccer Team

家政服务household management service

加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐accounting fraud

叫板challenge; pick a quarrel

矫情use lame arguments

渐进式台独gradual Taiwan independence

借调temporarily transfer

扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.

扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption

相关主题