搜档网
当前位置:搜档网 › 广告英语的翻译

广告英语的翻译

广告英语的翻译
广告英语的翻译

广告英语的翻译

广告是一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)—Interest(兴趣)—

Desire(欲望)—Action(行动)的逐渐转变。

当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大,国际间的商品流通日益频繁。在参与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好广告,为厂家赢得应有的利益。由此可见,广告的重要性越来越突出。

第一节英语广告的语言特征及修辞特征

一.英语广告的语言特征

广告是一种竞争性的商业行为。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。这也是广告的唯一目的。为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。

⒈1词汇方面

①大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。

为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。

例1:Famous world-wide gourment cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.

世界有名的美食烹调。精美的每日特色菜肴和令人垂涎的点心。

例2:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet ---without a drop of alcohol or oil.

一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更浓密,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——却不含一滴酒精或油脂。

②创造新词,增强吸引力和趣味性。

广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。

a.广告设计者常常采用英语的前缀和后缀或合成词中的各部分含义来杜撰新词

例如 super—, ultra—, —aid, —ex 等等常常出现在商标词中。Timex (天美时手表),Windex (擦窗清洁剂),Purex (一种漂白剂),Rolex watch(劳力士手表)。Timex是由time和 excellent 组成,它的形成更易使人联想到“天美时”表报时的准确性。Windex 和Purex 分别是由window + excellent , pure + excellent 组成,表达了擦窗清洁剂和漂白剂的上乘质量。广告商创造的新词、怪词用以暗示所指商品的性能与特征,也有一种引人入胜的感觉。

b.本来一句话来表达的意思用合成的词语来表达,从而创造出新的合成词

例如一家程序服务公司以三个字母“OIC”为商标,意思为:Oh, I see! 此

商标体现了该服务公司提供的优质的服务,使得顾客对程序的安装以及故障的排除一目了然非常清楚的。

SUREFIT Home Furnishings Ltd SUREFIT 是一家室内饰品公司的名称,这个生词的使用使人们一下联想起Surely to fit your home furnishing(一

定适合你的居家装饰)。由此句话的含义而创造的新词SUREFIT 通俗易懂,耐人寻味,产生了普通语言不可表达的效果。

c.巧用语音规则或故意错拼将某些词写成新的拼写方式

例如:Sunkist(销售橙子的公司),由sun 和kiss结合而成。Kraft (美国卡夫食品公司),它是把craft(精心制作)一词谐音改写后拼写成的新词。Britewhite (专业洗牙中心),其中brite的正确拼写为bright。 Klim(牛奶公司)来自于milk。Eggsactly(销售鸡蛋的公司)是由egg 和exactly组成。Brylcreem(护发产品),其中 creem是由cream 错拼而来。另一幅牛奶广告:Pinta Girl is Popular其中的Pinta实际上使Pint的错拼,广告上号召女

性每天喝一品脱牛奶。

③使用节略词与合成词,一目了然。

广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。如:

Eg1:ForRent

1bdm.mod.furn.$210/mo.A/C avail after Xmas.

房屋出租

一居室,装修时尚,内有空调,月租210美元,圣诞节后即可居住。

这里的bdm.= bedroom mod.= modern furn.= furniture

mo.= month A/C= air conditioning avail= available Xmas= Christmas。Eg2:TO LET OR FOR SALE

Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1, 550 sq, ft. 4 bedrooms with dining and living room, private garage. Sale at $ 130, 000. Rent $ 1, 400. Tel: 338954 office time or 823784.

房屋出售或出租

Argile 街426 号爱丁堡公园大厦二楼全层, 面积1 500 平方英尺, 4 间卧房并带客厅、饭厅, 有自备车库。售价13 万美元。请于办公时间拨打338954 或823784。

这里使用的缩略语: st= street, sq= square, ft = feet, tel= telephone。合成词比较灵活,具有极强的表现力和旺盛的生命力,适合英语广告对新奇的追求。如:best-seller(畅销书),piping hot coffee(滚烫的咖啡)等。

1.2句法方面

①广泛使用简单句与省略句。

广告的篇幅有严格限制,必须以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,而且广告不讲究完整的语法结构,只求明白醒目、重点突出,因而常使用短小精炼的简单句与省略句,既节省篇幅又引人思索。

例1:I love this game.我钟爱这项运动。(美国NBA广告)。

例2:Introducing FITNESS magazine. It’s about health, it’s about exercise, it’s about your image, your energy, and your outlook.

向您推荐《健康》杂志:谈健康,谈锻炼,谈形象,谈精力,谈希望

②频繁使用祈使句。

祈使句本身具有请求、命令和劝告的意思。它的这些功能正好与广告的目的相吻合。因此广告撰写中经常使用简短明快的祈使句,劝告人们采取行动,去购买广告宣传的产品。

例1:Eat & Eat & Eat & Eat & Not Feel the Least Bit Guilty.吃了还想吃,心中无遗憾。(爆米花广告)

例2:So come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sandwich.走进麦当劳,享用巨无霸。(麦当劳广告)

③使用第一、第二人称,拉近与读者的距离。

商家在制作广告时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,增强广告的亲和力。例如:Just because you brush your teeth does not mean you do it right!(电动牙刷广告)本广告使用第二人称you,将原文的口语风格准确地传达了出来,营造了一种亲切的气氛,仿佛是商家在以充满自信的口吻来与顾客交流,增强了广告的感染力。

④大量使用疑问句。

疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。比如:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the God?您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?(旅行社广告)

1.3修辞方面

①双关(pun)

双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。

例如:1.The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring 则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。

2.Money doesn’t grow on trees

But it blossoms at our branches

钱不能长在树上,在我们“行”就能。

②比喻(simile)

比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。

例如:A computer that understands you is like your mother.这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。

2.You'd better off under the Umbrella.

(一家旅游保险公司的广告)你最好在保护伞下.

③夸张(hyperbole)

夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。

比如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.这则广告运用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。

④押韵(rhyming)

押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。

如:My goodness!My Guinness!这则啤酒广告从结构上看感叹词goodness与品牌名Guinness(吉尼斯黑啤酒)排列整齐又相似,且两词既押头韵又押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。

5排比

排比句读起来感到琅琅上口,有一股强大的力量,能增强管广告的表达效果,加强语气增加语势。给读者留下深刻印象

This landscape matters to us because it is the setting of our daily lives. If it is ugly, we suffer. If it is beautiful, our spirits are raised. Moreover, the landscape contains the evidence of how our fathers and grandfathers, and generations before them, used the land. It is full of human history, and of nature. 你所见的景象就是我们的真实生活。如果你觉得他并不美丽,我们无可厚非,倘若你认为它漂亮不比,我们将信心陪增。此外,你面前的一切正是我们袓袓辈辈耕耘的结果,它是历史的积淀与自然的结合。6.借用谚语

广告文案撰写者往往绞尽脑汁来对谚语进行活用与创新 , 这是因为 : 一条谚语可以胜过千言万语。谚语之所以能够满足广告的语言要求 , 就是由于谚语是一种非常简洁、精辟又极富表现力的语言形式。谚语所用的语言准确鲜明 , 形象生动 , 活泼风趣。

1.Good things come in small packages好事一桩接一桩地到来(照相机广

告)

2.One man’s meat is another man’s poison 一人之佳肴等于他人之毒药

日本航空公司为了宣传其飞机上一流的餐饮服务 , 其广告文案撰写者反其道而行之 , 把这一谚语改成了“One man’s sushi is another man’s steak ”一人之寿司等于他人之牛排

招聘广告中常见的缩略词:

admim (administrative) 行政的 manuf/mf (manufacturing) 制造

Jr (junior) 初级 bldg (building) 建筑物、大楼

ad/adv (advertising) 广告 mech (mechanic) 机械的

agcy (agency) 经销商 bus (business) 商业、生意

knowl (knowledge) 知识 mgr (manager) 经理

appt (appointment) 约会、预约 clk (clerk) (办公室)职员

loc (location) 位置、场所 co (company) 公司

asst (assistant) 助理 mo (month) 月

Lv/lvl (level) 级/层 college 大专(学历)

attn (attention) 给, 与…联系 nec (necessary) 必要的

mach (machine) 机器comm (commission) 佣金

bkgd (background) 背景 oppty (opportunity) 机会

data pro (data processing) 数据处理 ot (overtime) 超时

perm (permanent) 永久性的 dept (department) 部

第二节英语广告的分类及翻译策略

根据广告的内容分类,可分为商业广告(commercial Advertising)和非商业广告(Noncommercial Advertising)。

一英语广告的分类

2.1商业广告

1 商业广告的定义

在国际经济贸易中, 商务英语由于起着越来越重要的作用而日益为人们所认识和重视。而作为商务英语重要文体之一的广告英语, 在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。任何商业广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目的也不例外。

2 商业广告的文体特征

商务英语的书面广告一般由标题( headline) 、正文( body text) 、口号( slogan) 、商标( trademark) 和插图( illustration) 5 部分组成, 其中前3 项属语言文字( verbal) 部分, 后2 项为非语言文字( non verbal) 部分。

☆汽车广告

(1)Big thrills , small bills.

a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

(2)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

丰田汽车:车到山前必有路,有路必有丰田车。

80年代,中国的道路上除了除了国产汽车就只有日本的进口车了。丰田汽车作为日本最大的汽车公司自然在中国市场上执牛耳,而这句精彩的广告语则很符合当时的情况;巧妙的把中国的俗语结合起来,体现出自信和一股霸气,且朗朗上口。如今,丰田汽车恐怕已经不敢再这样说大话了,但很多中国人还是记住了这句广告语。

☆饮料广告

(1)Fresh up with Seven - up.

a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。

b) 君饮“七喜”,醒脑提神。

(2)When you're sipping Lipton , you're sipping something special .

a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

b)饮立顿红茶,品独到风味。

☆旅店广告

What it's like to be small but good.

a) 它虽小,却很好。

b) 麻雀虽小,五脏俱全。

☆香烟广告

All is well that ends well .

a) 结局好,全都好。

b) 烟蒂好,烟就好。

☆鞋子广告

Impossible is Nothing. .. Adidas

一切皆有可能。.. .. .. 阿迪达斯

☆电脑广告

(1)Apple Thinks Different.

a) 苹果电脑,与众不同。

b) 苹果电脑,不同凡“想”。

(2) Enjoy pursuit,Enjoy computing.

Get MITAC’s PURSUIT and delve into endless enjoyment.

Meet Discovery,MITAC's navigator.

Scan and edit text and graphics in a flash.

Enhance your skills with super communication software.

Entertain yourself with exciting games.

Get a MITAC Pursuit today and enjoy!

译文: 拥有Pursuit 电脑,其乐无穷。

拥有Pursuit 电脑,其乐无穷。

Pursuit 电脑,MITAC 公司的主导产品。

文件编辑、图表扫描,瞬间完成。

超级通讯软件让你大显身手。

超级游戏节目让你玩得心跳。

今天就买Pursuit 电脑,今天就让你欢乐!

☆首饰广告

Cut, Color, Clarity, and Carat Weight.

造型别致, 色彩斑斓, 晶莹剔透, 质量保证。( 钻石4C 标准)

☆食物广告

A Mars a day keeps you work, rest and play. .. M&M

一天一块(Mars) 巧克力, 使你工作、休息、娱乐事事如意。

☆染发剂广告

Goodbye gray hair with gentle Loving Care.

Loving Care has taken the risk out of getting rid of gray.

Because it's gentle. After all it's got no ammonia,no peroxide and it washes out in 6 to 12 shampoos. So what Loving Care

gives you is simple your own beautiful color back …minus the

gray. And for gray cover age that lasts even longer try Lasting Color.

译文: Loving Care 染发剂温柔告别白发。 Loving Care 染发剂敢挺身而出为你驱赶白发,因为它很温柔。它不含胺和氧化剂,6 小时-12 小时后即可洗净,因此Loving Care 能使您的头发美丽初……减少白发。染发效果长久,请试一试吧

2.2 非商业广告

非商业广告,是指为了达到某种宣传的目的而做的广告,不获取盈利,如政治的、法律的、文化的广泛宣传,以及通知、公告、说明、启事等,亦称非经济广告。

(1)公益广告

公益广告也称公共广告,是指为维护社会公德,帮助改善和解决社会公共问题而发布的广告。公益广告的主要特征,一是不以营利为目的,二是为社会共同利益而不是为某些团体或组织的利益。

第一次世界大战期间,英国和美国都动用了广告手段支持战争。1942年太平洋战争爆发后,美国的企业建立了战时广告委员会(war Advertising Council),它与政府紧密合作,开展战时广告宣传,内容涉及发行战时债券、征兵以及防止通货膨胀和间谍破坏等。战后,美国广告委员会(Advertising Council)成立,并把注意力转移到诸如森林防火、交通安全等社会问题上,这可以说是现代公益广告的开端。美国广告委员会对公益广告的基本定义是”服务于公众利益的广告”,其目的是通过教育提高公众对重大社会问题的认识,改变公众的态度和行

为,促进社会进步。

公益广告的目的不是用来宣传产品、促销产品,而是用来宣传某种道德风范,推销观念或行为准则,提醒警示民众,普及某种知识等。

A Mind Is A Terrible Thing To Waste.(天才可贵,岂容浪费。)

从1972年开始,“联合黑人大学基金会”就一直提醒着美国人,“天才可贵,岂容浪费”,资助少数民族学生读完大学。

Only You Can Prevent Forest Fire.

(只有你才能预防森林火灾。)

美国95%的成年人和77%的儿童都知道黑熊斯莫奇和它那充满智慧的名言:“只有你才能预防森林火灾”。始于1944年的“黑熊斯莫奇预防森林火灾运动”,持续时间之长,知名度之大,在公益广告运动史上尚属罕见。

Friends Don’t Let Friends Drive Drunk.(是朋友就不让朋友酒后驾车。)广告委员会发起了“是朋友就不让朋友酒后驾车”的运动后,7O%的美国人都劝阻过别人酒后不要驾车。这条公益广告标语成为美国最广为人知的反酒后驾车的口号。

美国明尼苏达州科学博物馆—— The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven of the world’s most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places.

译:世界有个大后院。我们的星球到处都有不为人知的地方。它们是地球演化的生动例证。目睹世界上七种完全不同的自然景观。来吧,在最壮观的地方畅游吧。

(2)个人广告

个人广告是为满足个体单元的需要,运用媒体发布的广告。如个人启事、声明、征婚、寻人、婚丧等广告。

WANTED

Someone to look after a 2 years old child , in my flat, approximately 5 days a week, from 9 to 12 a.m.,__street 1-2-22. Tel:523924

聘请保姆

我有一个两岁的孩子需人照顾。每周约工作五天,每天上午9点至十二点。如有愿者请与***大街一号楼2单元22号联系。电话:523924.

(3)政治广告

政治广告即为政治活动发布的广告,如通过广告形式公布政府的政策、法令,传播各级政府部门的各类公告和运用广告竞选等。

二广告英语翻译策略

1 直译(Literal Translation),又称语义翻译(Semantic Translation)或异

化翻译(Foreignisation Translation)。

直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致, 也就是说不仅要表达原文的内容, 还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确, 以及句法结构较为简单, 可以按照字面的意思来进行直接翻译, 就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。

Feel the new space. 感受新境界( 三星电子)

Anything is possible.一切皆有可能.(李宁)

2 意译(Free Translation)

意译是一个相对于“直译”而言的概念,意译在翻译的时候, 摆脱原文的束缚, 却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法, 来对原文进行有意识的填补和省略, 并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者, 能够较好的推销商品,翻译手法自由、灵活。

A diamond lasts forever. 钻石恒久远, 一颗永流传( 第比尔斯钻石)。

Good to the last drop. 滴滴香浓, 意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。

For next generation. 新一代的选择。(百事可乐)

3 补译

补译也称之为增补法, 这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充, 并且将原文中的深层意思进行有效的发挥, 从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译, 在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简赅, 但是却够起到锦上添花的作用,从而给人们留下深刻的印象。

Crest whitens t he whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)。

4 套译

套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译, 又叫仿译。

Tasting is believing. 百闻不如一尝。(某粮油进出口公司)

5创译, 又称再创型翻译,是指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。

Good to the last drop !

滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

A good way to fly

飞越万里,超越一切!(新加坡航空)

6增补型翻译

这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或

扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。

Beyond your imagination

意想不到的天空(大韩航空)

Your future is our future.

与你并肩,迈向明天(香港汇丰银行)

Prepare to want one.

众望所归,翘首以待(现代汽车)

结论

随着我国市场经济的不断发展, 广告行业在不断成长和发展, 广告语言也在不断变化发展之中。但是广告英语在词法、句法、修辞和语篇等方面仍然具有独特的文体特征, 广告翻译应该符合广告文体的基本特征, 这是广告翻译的一个基本原则。同时, 译者还应该遵循文化翻译原则和美学翻译原则, 充分实现广告翻译商业目的和宣传功能。

有趣的广告语

Love the neighbor. But don‘t get caught. 要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.

Behind every successful man,there is a woman. And behind every unsuccessful man,there are two. 每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

The wise never marry, And when they marry they become otherwise.

聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来.

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好.

Love is photogenic. It needs darkness to develop.

爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养.

Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children. 后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩.

“Your future depends on your dreams.” So go to sleep.

“现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧.

There should be a better way to start a day than waking up every morning.

应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来.

“Hard work never kills anybody." But why take the risk?”

努力工作不会导致死亡!不过我不会用自己去证明.

“Work fascinates me.” I can look at it for hours! " 工作好有意思耶!尤其是看着别人工作.

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER 可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。 锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。za姬芮。娇兰-guerlain。POND'S 旁氏,迪奥-Dior, head-shoulders 海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella “福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。 世界著名的十大化妆品有那些.主流产品是什么? Guerlain (娇兰)二:Lancome (兰蔻)三:Clarins(娇韵诗)四:Elizabetharden (伊丽莎白雅顿)五:Erno Laszlo (奥伦纳素)六:Estee Lauder (雅诗兰黛)七:Clinique (倩碧)八:Shiseido (资生堂)九:Christan Dior(迪奥)十:Chanel (香奈儿) Nike 耐克 H&M 瑞典 Levis 李维斯 GAP 盖普 Gucci 古琦 Prada 普拉达Hermes 爱玛仕 Versace 范思哲 Calvin Klein 卡尔文克莱恩 Dunhill 登喜路Lacoste 鳄鱼 MUJT 无印良品 Valentino 瓦伦蒂诺 Yves Saint Laurent伊夫·圣·洛朗 Dunhill 登喜路 112 美国,Lacoste 鳄鱼 72 法国,MUJT 无印良品 116 日本,Puma 彪马 56 德国,Lee 李 116 美国, Reebok 锐步 110 美国 Puma 彪马 Lee 李 Reebok 锐步 Giordano 佐丹奴 Mizuno 美津浓 Giorgio Armani 乔治·阿玛尼雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱四通(打字机)Stone石头汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品富绅(衬衫)Virtue美德神浪(服装)Sunland太阳地苏泊尔(压力锅)Super特级品天能(领带)Talent

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

论文广告英语与翻译

广告英语与翻译 摘要广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。本文在这些层面上分析了英语广告语的语言特征。并结合翻译实践,通过相关译例的分析,讨论了英语广告语翻译的原则。 关键词:英语广告语语言特征翻译 一、引言 广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,其目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。这就不可不避免地涉及到了广告语翻译问题。如今英语广告语已逐渐成为社会交流的必要手段之一,渗透到人们生活的各个方面。英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,掌握其语言特征和翻译原则,有利于提高我们对英语广告语的欣赏水平,搞好对外交流工作。本文主要探讨广告英语在词汇、句法、修辞方式方面的特征及一些常见的翻译方法。 二、词汇特征 1形容词的特征 英语广告语喜用评价性的褒义形容词,原形、比较级、最高级都是常见的手段。其作用在于描述或渲染产品的性能及长处,尽其修饰、描绘之能,为自己的商品树立形象,提高声誉。广告英语中出现频率较高的形容词有: good/better/best, great, fine, rich, fresh, clean, beautiful, crisp, free, big, easy, bright, extra, safe, special等。另外也不乏gorgeous, superb, luxurious等夸张的词语。在市场竞争激烈的今天,恰到好处的运用形容词描述产品的特点能够准确、生动地描述产品的特点,带来意想不到的效果,

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

广告英语翻译对比

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈 的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生 哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a)大刺激,小花费。 b)莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句 与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We?ve go t it .Revel . Who else ? (鞋子广告) a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? 上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。 3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that?s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式 一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。 二、形象美 4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) 拉长牌除尘布除尘力强。 b) 拉拉拉长,除尘力强。

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

英语翻译重点

英译汉 Unit 1 (1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3)They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 Unit 3 (1)The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2)Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her“down time”to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe 则精通又一种最新的电脑游戏。

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.sodocs.net/doc/9a4003180.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

相关主题