搜档网
当前位置:搜档网 › 称谓的翻译

称谓的翻译

称谓的翻译
称谓的翻译

口译中称谓的翻译

president 会长

vice-president 副会长

director 理事

standing director 常务理事

secretary general 秘书长

society 学会

association 协会

research society 研究会

supervisor 论文导师

principal 中学校长(美)

headmaster 中学校长(英)

master 小学校长(美)

dean of studies 教务长

dean of students 教导主任

monitor 班长

vice-monitor副班长

commissary in charge of studies 学习委员commissary in charge of entertainment 文娱委员commissary in charge of sports 体育委员

commissary in charge of physical labor 劳动委员

Party branch secretary 党支部书记

League branch secretary 团支部书记

commissary in charge of organization 组织委员commissary in charge of publicity 宣传委员

president 校长

vice-president 副校长

dean 院长

assistant dean 副院长

academic dean 教务长

department chairman 系主任

professor 教授

associate professor 副教授

guest professor 客座教授

lecturer 讲师

teaching assistant助教

research fellow 研究员

research assistant 助理研究员

counselor 参赞

first secretary 一等秘书

second secretary 二等秘书

third secretary 三等秘书

commercial secretary 商务参赞

cultural secretary 文化参赞

consul-general 总领事

consul 领事

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长His (Her, Your) Majesty 陛下

His (Her, Your) Royal Highness 殿下

His (Her, Your) Excellency 阁下

His excellency, Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人

国家机关名称China State Organs

全国人民代表大会

1.全国人民代表大会National People's Congress (NPC)

主席团Presidium

常务委员会Standing Committee

办公厅General Office

秘书处Secretariat

代表资格审查委员会Credentials Committee

提案审查委员会Motions Examination Committee

民族委员会Ethnic Affairs Committee

法律委员会Law Committee

财政经济委员会Finance and Economy Committee

外事委员会Foreign Affairs Committee

教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs

华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee

法制工作委员会Commission of Legislative Affairs

特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions

宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution

2.中华人民共和国主席President of the People's Republic of China

3.中央军事委员会Central Military Commission

4. 最高人民法院Supreme People's Court

5. 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate

国务院部委

6. 国务院State Council

(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs

国防部Ministry of National Defense

国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission

国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission

教育部Ministry of Education

科学技术部Ministry of Science and Technology

国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National

Defense

国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission

公安部Ministry of Public Security

国家安全部Ministry of State Security

监察部Ministry of Supervision

民政部Ministry of Civil Affairs

司法部Ministry of Justice

财政部Ministry of Finance

人事部Ministry of Personnel

劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security

国土资源部Ministry of Land and Resources

建设部Ministry of Construction

铁道部Ministry of Railways

交通部Ministry of Communications

信息产业部Ministry of Information Industry

水利部Ministry of Water Resources

农业部Ministry of Agriculture

对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture

卫生部Ministry of Public Health

国家计划生育委员会State Family Planning Commission

中国人民银行People's Bank of China

国家审计署State Auditing Administration

(2)国务院办事机构Offices under the State Council

国务院办公厅General Office of the State Council

侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs

港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office

台湾事物办公室Taiwan Affairs Office

法制办公室Office of Legislative Affairs

经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring

国务院研究室Research Office of the State Council

新闻办公室Information Office

(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council 海关总署General Administration of Customs

国家税务总局State Taxation Administration

国家环境保护总局State Environmental Protection Administration

中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)

国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Sport General Administration

国家统计局State Statistics Bureau

国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce

新闻出版署Press and Publication Administration

国家版权局State Copyright Bureau

国家林业局State Forestry Bureau

国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision

国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)

国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)

国家旅游局National Tourism Administration

国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs

国务院参事办Counselors' Office of the State Council

国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council

(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council

新华通讯社Xinhua News Agency

中国科学院Chinese Academy of Sciences

中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences

中国工程院Chinese Academy of Engineering

国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council

国家行政学院National School of Administration

中国地震局China Seismological Bureau

中国气象局China Meteorological Bureau

中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)

(5)部委管理的国家局State Bureaus Administrated by Ministries or Commissi 国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State

Development Planning Commission)

国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade

国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry

国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry

国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry

国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries

国家轻工业局State Bureau of Light Industry

国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry

国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry

国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau

国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry

(以上由国家经贸委管理)(all under the State Economic and Trade Commission)

国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of

Personnel)

国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and

resources)

国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of

Land and Resources)

国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)

国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under

the Ministry of Public Health)

国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the

People's Bank of China)

国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)

全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National P eople’s Congress

主任委员Chairman

(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress

政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION

国务院总理Premier, State Council

国务委员State Councilor

(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长Minister

部长助理Assistant Minister

司长Director

局长Director

常务副省长Executive Vice Governor

自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government

地区专员Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor

区长Chief Executive, District Government

县长Chief Executive, County Government

乡镇长Chief Executive, Township Government

办公厅主任Director, General Office

(部委办)主任Director

处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长Section Chief

科员Clerk/Officer

顾问Adviser

参事Counselor

巡视员Inspector/Monitor

特派员Commissioner

外交官衔DIPLOMATIC RANK

特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary

公使Minister

代办Charge d’Affaires

临时代办Charge d’Affaires ad Interim

参赞Counselor

政务参赞Political Counselor

商务参赞Commercial Counselor

经济参赞Economic Counselor

新闻文化参赞Press and Cultural Counselor

公使衔参赞Minister-Counselor

商务专员Commercial Attaché

经济专员Economic Attaché

文化专员Cultural Attaché

商务代表Trade Representative

武官Military Attaché

档案秘书Secretary-Archivist

专员/随员Attaché

总领事Consul General

领事Consul

司法、公证、公安JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY 人民法院院长President, People’s Courts

人民法庭庭长Chief Judge, People’s Tribunals

审判长Chief Judge

审判员Judge

书记Clerk of the Court

法医Legal Medical Expert

法警Judicial Policeman

人民检察院检察长Procurator-General, People’s procuratorates

监狱长Warden

律师Lawyer

公证员Notary Public

总警监Commissioner General

警监Commissioner

警督Supervisor

警司Superintendent

警员Constable

政党POLITICAL PARTY

中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员Member, Central Committee

候补委员Alternate Member

…省委/市委书记Secret ary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记secretary, Party Leadership Group

社会团体NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION

会长President

理事长President

理事Trustee/Council Member

总干事Director-General

总监Director

工商金融INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES

名誉董事长Honorary Chairman

董事长Chairman

执行董事Executive Director

财务主管Controller

公关部经理PR Manager

营业部经理Business Manager

采购员Purchaser

编导Scenarist

录音师Sound Engineer

舞蹈编剧Choreographer

美术师Artist

剪辑导演Montage Director

配音演员dubber

摄影师Cameraman

化装师Make-up Artist

舞台监督Stage Manager

售货员Sales Clerk

领班Captain

经纪人Broker

高级经济师Senior Economist

注册会计师Certified Public Accountant

审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor

审计员Auditing Clerk

统计师Statistician

统计员Statistical Clerk

厂长factory Managing Director

车间主任Workshop Manager

工段长Section Chief

作业班长Foreman

仓库管理员Storekeeper

教授级高级工程师Professor of Engineering

化验员Chemical Analyst

质检员Quality Inspector

高级农业师Senior Agronomist

农业师Agronomist

助理农业师Assistant Agronomist

农业技术员Agricultural Technician

中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman

科学院院长President(Academies)

学部主任Division Chairman

中学校长Principal, Secondary School

小学校长Headmaster, Primary School

学院院长Dean of College

校董事会董事Trustee, Board of Trustees

教务主任Dean of Studies

总务长Dean of General Affairs

注册主管Registrar

系主任Director of Department/Dean of the Faculty

客座教授Visiting Professor

交换教授Exchange Professor

名誉教授Honorary Professor

班主任Class Adviser

特级教师Teacher of Special Grade

研究所所长Director, Research Institute 研究员Professor

副研究员Associate Professor

助理研究员Research Associate

研究实习员Research Assistant

高级实验师Senior Experimentalist

实验师Experimentalist

助理实验师Assistant Experimentalist

实验员Laboratory Technician

教授Professor

副教授Associate Professor

讲师Instructor/Lecturer

助教Assistant

高级讲师Senior Lecturer

讲师Lecturer

助理讲师Assistant Lecturer

教员Teacher

指导教师Instructor

主任医师(讲课)Professor of Medicine 主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Paediatrics

主治医师Doctor-in-charge

外科主治医师Surgeon-in-charge

内科主治医师Physician-in-charge

眼科主治医师Oculist-in-charge

妇科主治医师Gynaecologist-in-charge 牙科主治医师Dentist-in-charge

医师Doctor

医士Assistant Doctor

主任药师Professor of Pharmacy

主管药师Pharmacist-in-charge

药师Pharmacist

药士Assistant Pharmacist

主任护师Professor of Nursing

主管护师Nurse-in-charge

护师Nurse Practitioner

护士Nurse

主任技师Senior Technologist

主管技师Technologist-in-charge

技师Technologist

技士Technician

总编辑Editor-in-chief

高级编辑Full Senior Editor

主任编辑Associate Senior Editor

编辑Editor

助理编辑Assistant Editor

高级记者Full Senior Reporter

主任记者Associate Senior Reporter

记者Reporter

助理记者Assistant Reporter

编审Professor of Editorship

编辑Editor

助理编辑Assistant Editor

技术编辑Technical Editor

技术设计员Technical Designer

校对Proofreader

译审Professor of Translation

翻译Translator/Interpreter

助理翻译Assistant Translator/Interpreter

广播电视RADIO AND TELEVISION

电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing

主任播音员Chief Announcer

播音员Announcer

电视主持人TV Presenter

电台节目主持人Disk Jockey

党组书记secretary, Party Leadership Group 副州长Vice Governor

主任Director

党委副书记vice secretary

副总经理vice General Manager

总经理助理Assistant General Manager

董事长Board Chairman

总经理 General Manager

副总经理 Vice General Manager

总经理秘书Secretary

总经理助理 General Manager's Assistant

市场营销部经理 Manager of Marketing Department 销售部经理Sales Manager

餐饮部经理Food and Beverage Manager

客房部经理Housekeeper

康乐部经理Recreation Dept Manager

财务部经理Financial Controller

人事部经理Personnel Manager

工程部经理Chief Engineer

保安部经理Chief Security Officer

办公室主任Director of Executive Office

大堂副理 Asst Manager

物资经理Logistic & Purchasing Dept. Manager

会计Accountant

销售工程师Sales Engineer

生产经理Production Dept. Manager

销售工程师Sales Engineer

工会主席Labour Union chairman

操作工Operator

库管员Warehouse Keeper

技术工程师Technical Engineer

销售一部经理 Sales Dept. Manager

接待员Receptionist

配料员Operator

保洁员Purifier

人事经理助理HR Assistant

炊事员Canteen Worker

会计Accountant

质保经理QC Dept. Manager

机械师Mechanist

工程主管Facilities Supervisor

采购员Buyer

车间班长Group Leader

叉车司机Driver

机修工Operator

采购主管Purchase Manager

综合管理部Colligation and Management Dept.

财务部部长Finance Dept. Minister

市场部部长助理Market Dept. Minister's assistant 生产部部长助理Produce Dept. Minister’s assistant 研发工程师Develop Engineer

业务主办Operation Direct

计划员Programmer

更夫Bellman

技术服务部经理Technical Service Dept. Manager 物资内勤Secretary

技术服务工程师Technician Service Engineer

销售二部经理Sales Dept. Manager

车间主管Production Supervisor

内勤Secretary

出纳Cashier

检验员hecker

市场部经理Marketing Dept. Manager

区域销售经理Regional Sales Manager

IT工程师IT Engineer

研磨工Operator

司机Driver

清扫工Purifier

人力资源部经理Human Resources Manager

文员Clerk

财务经理Finance Dept. Manager

技术发展部经理Technical Development Dept. Manager

电工Electrician

送货员Deliveryman

挤压工Operator

行政经理Administrative Dep. Manager

运输协调员Traffic Coordinator

副总工程师Vice - Chief Engineer

综合管理部部长Colligation and Management Dept. Minister

网络主管Network Manager

综合管理部总务Colligation and Management Dept. General Affairs 市场部部长Market Dept. Minister

市场部项目总理Market Dept. Item Manager

质保部Quantity Engineer

工艺员Engineer

调度员Dispatcher

秘书Secretary

首席执行官CEO

首席财富官CFO

艺术总监CAO: Art

商务总监CBO: Business

内容总监CCO: Content

开发总监CDO: Development

首席执行官CEO: Executive

财务总监CFO: Finance

政府关系CGO: Government

人事总监CHO: Human resource

技术总监CIO: Information

把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人CJO: Jet 知识总监CKO: Knowledge

工会主席CLO: Labour

市场总监CMO: Marketing

首席谈判代表CNO: Negotiation

首席营运官COO: Operation

公关总监CPO: Public relation

质控总监CQO: Quality control

研究总监CRO: Research

销售总监CSO: Sales

首席技术官CTO: Technology

客户总监CUO: User

评估总监CVO: Valuation

妇联主席CWO: Women

什么都可以管的不管部部长CXO

什么都点头的老好人CYO: Yes 现在排最后,等待接班的太子CZO

称谓翻译

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同 "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁Vice President 国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence 副总经理Assistant General Manager 副国务卿Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如: 国家副主席(或大学副校长)Vice President 副主席(或系副主任等)Vice Chairman 副总理Vice Premier 副部长Vice Minister 副省长Vice Governor 副领事Vice Consul 副校长(中小学)Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长Deputy Director 副秘书长Deputy Secretary-General

副书记Deputy Secretary 副市长Deputy Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"时一般用于职称。 副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审Associate Senior Translator 副主任医师Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等 无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy

口译中文翻译

产品介绍 1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。 Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. 2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。 The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance. 3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。 The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles. Meet with a great favor in young people, Enjoy wide/great popularity among Is appreciated by young users 4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。 Bodiles s lacquerwork is elegant in its 5.这很容易操作。你要做的就是轻轻按下这个按钮。看,开动了。 It is easy handling. / to handle. What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting. 6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场 的。 Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by) 定货-询价-报价-还价 7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。我建议你把订单的数量削减一半,怎么样? As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half? As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think? 8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。 We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples. 9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。 Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market. 10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。如果不是考虑到我们长期的业 务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。 To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us. 11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现 行价格相一致的 You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with the

公司名称英语翻译大全

公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

6. Office 公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司 5. Federated Department Stores 联合百货公司 6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

口译中尊称的译法

尊称的译法: 在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种: 1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty 间接称谓:His/Her Majesty Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth 2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称, 直接称谓:Your Highness 间接称谓:His/Her Highness Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。 直接称谓:Your Excellency 间接称谓:His/Her Excellency 后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown 4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。 直接称谓:Your Grace 间接称谓:His/Her Grace 5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。 直接称谓:Your Honor 间接称谓:His/Her Honor

(完整版)公司企业常见部门名称英文(商务英语)

公司企业常见部门名称英文 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 职务中“总”字中英对照翻译

1. 用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 Chief of General Affairs总务主任 Chief of the General Staff总参谋长 Commander-in-Chief总司令 2. 用general或-generel General Accountant总会计师 General Agent总代理商 General Consul总领事 General Designer总设计师 General Dispatch Officer总调度员 General Manager总经理 General Secretary;Secretary-General总书记;总干事 General Store Supervisor总务管理员 Auditor-General总稽查

中西方称谓语差异与翻译

Vol.33No.5 M ay 2012 第33卷第5期2012年5月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci )世界上每一种语言都有属于自己的称谓系统,每个称谓系统又由若干称谓语组成。称谓语作为一种特殊的语言符号,除了具有一般语言符号所具有的功能外,最重要的是它能反映出说话者之间的社会关系和社会地位,以及它所代表的文化内涵。在人际交往中,双方互相称呼,是必不可少的内容,有时在称谓上还要体现礼敬,因此在翻译称谓语时不可避免地要了解称谓语背后浓厚的文化内涵。翻译理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”我们只有充分了解称谓作为复杂的语言系统的文化意义,才能找到合适的翻译方法。 一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。赵元任先生在《中国人的各种称呼语》中列举了110种亲属称谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数量不仅少而且简单。英语中大体含有11个亲属称谓grandfather,grandmother,father,mother,son, daughter ,brother,sister,uncle,aunt ,cousin 。其中cousin 不仅没有血缘关系之分,甚至没有性别之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。对年长一些的称仁兄﹑尊 兄等,年纪略轻的称贤弟﹑贤妹﹑仁弟等。现代社会中我们也经常会听到阿姨、叔叔、伯父等近乎亲属称谓的称呼,这种拟亲属称谓的普遍流行,也恰恰反映了中国人传统的伦理观念,重视血缘关系,实际上是家族观念的一种延伸和扩大。 (二)社会称谓 汉语的身份类称谓种类也很多而且范围广。受中国传统官本位思想的影响,人们与有官职的人交往时多以姓+职务相称,如王主任、吴处、张局等,另外还有姓+职称或职业,如李教授、张医生、刘老师等。但是在英美国家,人们与关系亲近的人可以直呼其名,即使是自己的领导或上司,其他情况下可以用姓氏加上Mr.,Mrs.,Ms 或Miss 来彼此称呼;头衔类称谓只局限于皇族﹑政府上层﹑宗教界﹑军界和法律界人士。其中Professor (教授),Doctor (博士)的头衔可以用来作称谓,但是teacher 就不可以。 (三)自谦称谓 我国古代讲究自谦,自谦称谓中大都带有卑﹑下﹑鄙﹑贱﹑愚﹑小等词素,如卑人﹑卑职﹑卑下﹑鄙人﹑贱妾﹑微贱﹑下愚﹑小人﹑小的等等,或者是带有这种意思的词语,如仆﹑臣﹑不肖﹑不才等。这些称谓用语都是根据卑己﹑己谦的礼俗而产生的。老者自谦会用老朽﹑老拙﹑老汉等称呼;妇女自谦则用奴﹑奴家﹑贱妾﹑下妾等称呼。对人自称时以自谦的方式来表示对对方的敬重,但对别人直呼其名在礼节上就会显得轻简,被认为是一种失礼的行为,是对别人的不尊重,甚至使对方产生羞辱感。然而欧美人却习惯直呼他人姓名,甚至是自己的亲属,在称呼自己的时候也只会使用“I ”。“I ”在任何时候都需要大写,由此英美人以自我为中心的价值观可见一斑。 中西方称谓语差异与翻译 刘宗贤 (1.安徽大学 外国语学院;2.安徽工商职业学院 国际贸易系,安徽 合肥 231131) 摘要:称谓是一个民族文化的反映,是社交礼仪的重要方面,而称谓词语正是语言交际中不可缺少的组成部分。由于社会、 历史、文化、地理环境等诸多因素的不同,导致汉语称谓和英语称谓存在许多差异。关键词:称谓;文化差异;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)05-0177-03 177--

口译中的中文称谓

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵student pacemaker; model student 劳动模范model worker 模范教师model teacher 优秀教师excellent teacher 优秀员工outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵model youth / youth pacemaker 青年突击手youth shock worker 三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳chief cashier; general cashier 总裁判chief referee 总经理general manager; managing director; executive head 总代理general agent 总教练head coach 总导演head director 总干事secretary-general; commissioner 总指挥commander-in-chief; generalissimo 总领事consul-general 总监chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨head cook; chef

超实用称谓翻译大全

超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长(大学)President eg:president of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees

口译中翻译复杂中文句子的方法

口译中翻译复杂中文句子的方法 我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面: 每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。 ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

中美文化中家庭亲属称谓语的差异

中美文化中家庭亲属称谓的差异及分析 过年是中华民族一年中最重要的节日,是整个家庭成员团聚的最好时间。拜年、互相祝福问候是过年不可缺少的活动,亲戚之间多以拱手礼拜年问候,晚辈给长辈要以磕头礼拜年,都表达了对对方的祝愿。在这个过程,家庭成员之间相互的称呼就显得尤为重要了,不管是平时非正式场合的称呼,还是正式的称呼,都表达出一种尊敬和礼貌。我长在一个传统的北方大家庭,过年期间,爷爷奶奶、姥姥姥爷家里辈分从上到下基本都互相见面,拜年,对于平时走动较近的亲戚的称呼很熟,但是遇见一个稍远点的亲戚,怎么称呼估计就得算一算或者问长辈了。随着年龄的增长,我也逐渐地对亲属间的称谓进行归纳,发现这些关系称谓好似难寻尽头。相反,在学习英语、接触了一些美国文化以及看美国电影的过程中,发现他们亲属间的称谓比较单一随意,远不及我们的复杂程度。 东北一带通常把爸爸的哥哥叫“大伯”“大爷”,父亲的弟弟叫“叔”,母亲的兄弟统称“舅”,父亲的姐们叫“姑姑”,母亲的姐妹称“姨”;而英语中父母的兄弟都称“uncle”,父母的姐妹统称“aunt”。这是因为两种语言形成并存在于不同的文化中,语言是文化的载体,一个民族的文化可以反映在语言上。不同的民族,文化背景不同,家庭结构不同,婚姻制度不同,语言上的称谓体系也有很大的差异。下面便就以下几个部分讲述中美亲属称谓的差异并进行简要分析。 1.长幼间称谓的差异 长幼说到底就是先后的区别,体现在家庭里就是辈分。在中国传统家庭中最讲究的就是辈分,辈分高低在家庭中很重要,家庭成员间严格按照这一秩序进行称呼。因此,长幼间的称呼划分的十分严格精细。 汉语中,我们把祖父称呼“爷爷”,祖母称“奶奶”,外祖父“姥爷”,外祖母“姥姥”,再往上长辈还要加一个“老”或者“太”字,如“太爷爷”“老奶奶”。对于晚辈,儿子的孩子称为“孙子”“孙女”,辈分再低就加一个“重”如“重孙子”、“重孙女”等。长辈、平辈、晚辈的长幼关系都有着严格的区分,辈分是放到第一位的,辈分明显要高于长幼,也就是先论辈分再论长幼,如舅舅和外甥,即使舅舅的年龄比外甥小,但在辈分上仍为是长辈,所以称呼时就不能用“弟”等平辈称谓。 其次,同一辈分要讲究长幼有序,同辈份也要分出大小,区分出哥哥和弟弟,

职称称呼中英文对照

董事长 Chairman 总经理 General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer) 经理 Manager 销售部经理 Sales Manager 副总经理 Deputy General Manager 财务主管 Controller 会计Accountant 采购员 Purchaser 出纳员 Cashier 计算机工程师 Computer Engineer 高级工程师 Senior Engineer 设计师 Designer 机械师 Mechanic 顾问 Adviser Consultant Interpreter 口语翻译 Technical Translator 技术翻译 Translator 翻译员 质检员 Quality Inspector Office Controller 技师 Technician Manufacturing Engineer 制造工程师 Manufacturing Worker 生产员工 Technical Worker 技术工人 Planning Manager 企划部经理 deputy Planning manager企划部副经理 Engineering manager 工程部经理 Administrative Assistant 行政助理 采购主管 Procurement charge 网络维护 Network Maintenance 主管 Charge 验收员 Members of acceptance 保管员 Custodians 质检员 QA (Quality Assurance) 品牌执行经理 Brand Executive Manager 技术代表 Technical Representative 科技研发高级经理 technology research and development senior manager 技术部 Technology 市场销售经理 marketing manager 全国市场部 National Marketing

称谓翻译小技巧

称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 作者: star_zhang 【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect

企业中英文名称大全

商店 Department Store 百货商店Confectioner's Shop, Candy Shop 糖果店Grocery 食品杂货店 Supermarket 超级市场 Shopping Center 购物中心 Book Store 书店 Grain Store 粮店 Food Store 食品店 Food and Drink Shop 饮食店 Eating House 小吃店 Snack Bar 快餐店 Cold Drink Shop 冷饮店 Sauced Meat Shop卤味店 Cured Meat Shop 腊味店 Roast Meat Shop 烤肉店 Beancurd Shop 豆腐店 Aquatic Products Shop 水产店 Meat Shop, Butcher's Shop 肉店Vegetables Shop 蔬菜店

Green Grocery 蔬菜水果店 Fowl Shop 家禽店 Coal Shop 煤店 Clothing Store 服装店 Ready-made Clothes Shop 成衣店 Drug Store, Pharmacy 药店 Watch and Clock Shop 钟表店 Children's (Women's) Shop 儿童(妇女)商店Stationer's Shop 文具店 Daily-use Sundry Goods shop 日用杂货店Cooking Utensils Store 炊具店 Furniture Shop 家具店 Eyeglasses Store 眼镜店 Gift Store 礼品店 Friendship Store 友谊商店 Electric Appliance Shop 电器商店 Flower Shop 花店 Antiques Shop 古玩店 Jewelry Shop 珠宝店 Second-hand Goods Store 旧货店 Paint Shop 油漆店 Hardware Store 五金店

试评红楼梦中称谓语的翻译【VIP专享】

试评《红楼梦》中称谓语的翻译 在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。它是人类终年累月形成 的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。称谓语作为语言 交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交 际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得 探讨的必要。《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中 国封建时代末期的社会风俗画似的小说。在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大 小人物达数百个之多。人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也 极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。 下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要 分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。 一、英汉亲属称谓语的比较与翻译 世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方 社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。汉语中称 谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义 含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。我们举例分析: (一) 1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。(第三回) 杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’ s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”. 霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so. 2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该 打! (第三回) 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin .I forgot our Old Ancestress. I deserve to be cane. 霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind…… 以上两处,杨都采用了变通法和换算法前者将汉语中的表嫂通过推理换算成英语“cousin”

相关主题