Unit 1 Life and logic
中庸思想( Doctrine of the Mean )是儒家思想的核心内容。
The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. 孔子所谓的“中”不是指“折中”，而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。
The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. 孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待，而且还应该通过自身修养和锻炼，把它融入自己的日常行为当中，使之成为一种美德。
Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. 中庸思想是儒家思想的核心，也是中国传统文化的重要组成部分。The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. 从它形成到现在，一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.
Unit 2 Secrets to beauty 中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) 、《水浒传》(Outlaws of the Marsh) 、《西游记》(Journey to the West) 和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions) 四部著名小说。
The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.
All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. 其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。
They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. 四大名著具有很高的艺术水平，代表了中国古典小说的高峰。
The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.
Lots of the characters and scenes in the books are well-known in
China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. 四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多
个领域皆有巨大的研究价值，是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.
Unit 3 Being entrepreneurial 近年来，随着互联网技术的迅猛发展，互联网经济已成为一个热门话题。
In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. 我国政府高度重视发展互联网经济，提出了“互联网+”的概念，以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。
Our government attaches great importance to developing the
Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.
这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy.
With the implementation of the "Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy".
Unit 4 Nature: To worship or to conquer 苏州园林是中国古典园林最杰出的代表，
Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.
Most of them were privately-owned. 苏州园林始于春秋，兴于宋元，盛于明清。
The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties.
清末苏州已有各色园林170 余处，为其赢得了“园林之城”的称号。By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name "The City of Gardens".
Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10
are open to the public. 其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格，被称为“苏州四大名园”。
The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. 苏州园林宅园合一，可赏，可游，可居，
Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. 其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. 苏州园林不仅是历史文化的产物，同时也是中国传统思想文化的载体。
Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.
In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.
Unit 5 Why culture counts 中华文明曾对世界文明产生过重大影响。Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. 近年来，随着我国经济的发展和国际地位的提升，历史悠久的中国文化正
With the development of our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. 越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感，成为热门题材。
More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.
This shows that the world needs Chinese culture. 在这种背景下，我国决定实施文化“走出去”的战略，以加强中国与世界其他各国的文化交流。It was in this context that China decided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world.
After several years' efforts, great achievements have been made in this respect.
"Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries.
It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.
Unit 6 Gender equality
博鳌亚洲论坛( Boao Forum for Asia )是一个非政府、非营利性的国际组织。
Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit international organization.
它是由25 个亚洲国家和澳大利亚发起的，于2001年正式成立，Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001.
The organization is headquartered in Boao Town in China's Hainan Province.
With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. 它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。
The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs. 通过区域经济的进一步合作，博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标，为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出重要贡献。
Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries' goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.