搜档网
当前位置:搜档网 › 名家名译赏析

名家名译赏析

名家名译赏析
名家名译赏析

文件名:名家名译赏析

29.名家名译赏析

中国翻译名家的成功译作俯拾即是。这些名家名译是我们蒙学翻译必不可少的典范,体会译者的匠心,有助于提高翻译的技能意识,也有助于对翻译理论和实践的认识。以下引用周流溪《中国英语教育全书》、张今《文学翻译原理》、杨晓荣《快速通关》(汉译英分册)、陈宏薇《新实用汉译英教程》、陈生保《英汉翻译津指》、居祖纯《汉英语篇翻译》、张经浩《译论》、郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》、李定坤《汉英辞格对比与翻译》等书中所辑录的优秀译文片段和近几年大学英语专业八级考试“汉译英”部分(篇章翻译)题目,分别配上原译的简短的赏析文字,本书作者仅在个别地方进行了“微调”,聊作养成欣赏习惯之参考。

原文What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! the paragon of animals! (from Hamlet,by Shakespeare)

朱生豪译文:

人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!

周流溪(北京师范大学教授)点评:译文流畅、朗朗上口,真是绝妙佳句。

原文The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadows on the rim of the wood-lot were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off forest hung like smoke. (from Ethan Frome by Edith Wharton )

吕叔湘译文:

冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧得通红,林子边上的影子是暗蓝色的,隔着那耀眼的白漫漫的田野,远处的森林像挂在半空中的烟云。

周流溪点评:译笔清丽传情,艺术地再现了原文中如画的风景,给人以美的享受。

原文3:Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. (from The Deliverance of Mark Rutherford,by William H. White)

高健译文:

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,影斜映在水上,仿佛睡着,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

周流溪(北京师范大学教授)点评:译文典雅,用词精炼,寥寥数语勾勒出了原文展现的似静又动的画面,足见译者的汉语功力。

原文 Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And, therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories maketh men wise; poets, witty; mathematics, subtle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend: Abeunt studia in mores! (from Essays , by Francis Bacon)

王佐良译文:

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

周流溪(北京师范大学教授)点评:译文明快、洗炼、准确。这段原文篇幅不大,但是多排比、对偶句,译文如实表现之, 不过译者灵活变通之处不少。例如:poets, witty, 原文是省略句,译文按汉语句法还是使用完整句;但没有译成“诗人使人灵秀”,而译成“读诗使

第 1 页

人灵秀”。第一句不译为“读书造就一个充实的人”,以免出现洋腔。译文稍带文言味,则是要表现原文的典雅风格。

原文Vasco da Gama and Columbus enlarged the world, and Copernicus enlarged the heavens. The Donation of Constantine was rejected as a fable, and overwhelmed with scholarly derision. By the help of the Byzantines, Plato came to be known, not only in Neoplatonic and Augustinian versions, but at first hand. This sublunary sphere appeared no longer as a vale of tears, a place of painful pilgrimage to another world, but as affording opportunity for pagan delights, for fame and beauty and adventure. The long centuries of asceticism were forgotten in a riot of art and poetry and pleasure. Even in Italy, it is true, the Middle Ages did not die without a struggle; Savonarola and Leonardo were born in the same year. (from History of Western Philosophy ,by Bertrand Russell)

许国璋译文:

达伽玛绕好望角抵印度,哥伦布西行发现新地,而世界为之扩大。哥白尼立日中心之说,而宇宙为之扩大。所谓君士坦丁大帝册封诏,学者证为数百年前赝物,儒林腾笑,教廷威信堕地,拜占廷学者西行,西方学者始得读柏拉图原作,识其真谛,此与读僧侣篡蔬之本,迥然不同。昔者,人间是烦恼悲泣之地,居尘世者,必升入天堂,始离苦海。今者,人间亦有乐趣:享盛誉于邦国,创文艺之美猎奇于远方,皆人间乐事。雕刻绘事,诗歌词章,赏心悦目,奔迸汹涌,美不胜数。几百年中绝欲弃智、攻苦食淡之说教,已置脑后。虽然,即在意大利,衰亡之中古思想仍有挣扎。萨方那罗拉,修身鄙世之僧人也;达·芬奇,无艺不精之大艺人也,而二人生于同年,同是本时代之人。

周流溪(北京师范大学教授)点评:译法是“释译”(阐泽),重意译与神译,在译文中不时阐释,以解读者之惑。对于那些读者不明白的典故和修辞句法,一般译者都另加译注;许氏却尽量把该注解的东西融化在译文中,使读者能直接通读。他所阐释的不曾超越原文含义的范围,比较细致地传达了原作的含义。

原文这熙凤摆着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下,笑道:“天下真有这样标致人物!我今儿才算不见了!况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女(…)”(选自《红楼梦》,曹雪芹作)

杨宪益,戴乃迭译文:

Hsi-feng took her hand and carefully inspected her from head to foot, then led her back to her seat by the Lady Dowager, "Well," she cried with a laugh, "this is the first time I've set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but look more like a Chia(...)"

周流溪(北京师范大学教授)点评:译文理解透彻,表达准确,灵活变通,圆润贴切。如“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲孙女儿似的”杨、戴翻译成She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia (贾家的人),而没有直译成She doesn't take after your side of the family;这样就避免了冒犯贾母,真是匠心独运。

原文 They looked out across the endless acres of Gerald O'Hara's newly plowed cotton fields toward the red horizon. Now that the sun was setting in a welter of crimson behind the hills across the Flint river, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.

Spring has come early that year, with warm quick rains and sudden forthing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills. Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues. The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches. The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped

第 2 页

waves breaking into surf. For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations. The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms.

It was a savagely red land, blood-colored after rains, brick dust in droughts, the best cotton land in the world. It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest shade...

傅东华译文:

说着,他们都把眼睛朝向郝家那片一望无际的新垦棉花地,一直望到那条红色的地平线为止。这时候,太阳变做了一团血红的波动物,正向燧石河对岸的山背后落下去,于是那四月白天的温热,就渐渐减退成一种微弱而芬芳的清冷了。

那一年的春来得很早。只不过经过几番急骤温和的春雨,便见那粉红的桃花、和雪白的山茶剪花。把远处的山巅和近处的河畔,霎时都渲染成一片锦绣了。耕地的工作差不多已经完毕,那些新翻起来的泥土本来带红色,现在经过血红的落日一照映,便显得红上加红。可是那红色又有区别;在畦顶凸处的是浅红、粉红;在硅沟四处的是银红、猩红和路红。

那些白粉砖墙的庄屋,恰像是一片红海里点缀着的一座座岛屿。而那一片红海则像似一直地波涛汹涌,起伏无定,惟有那沟畦折断的处所,才像是潮头忽落而变为伏波。原来佐治亚州北部的垦地,和别处有些不同。这里并没有很长很直的畦脸。不像中部平坦的黄土地,也不像海滨滋润的黑土地。这里是山麓区域,地迤逦而下,所以被开做无数的曲线,以免那肥沃的泥土被冲进河底里去。

论土质,这里是一片绯红的红土。雨后红得同鲜血一般,旱天便是满地红色的粉末,所以是全世界最好的棉花地。这里有白色的庄屋,有安逸的田地,有懒洋洋螨蜒而流的黄泥河水,可以算得是一片安乐土,但是同时也是一片差异极显著的土地。因为这里既有天底下最最光耀的阳光,也有天底下最最幽暗的阴影。

李定坤(华中师范大学教授)点评:此例是美国女作家玛格丽泰·密西尔(Margaret Mitchell 1900-1949)的唯一的一部。也是美国小说史上最畅销的一部小说《飘》(Gone with the Wind)第一章中的三小段。译文出自著名翻译家傅东华之手。译者准确而生动地运用各种颜色和其他词语的配合,把小说中的邻家庄园的自然条件和秀丽风光,活生生地呈现在读者面前,令人羡慕,令人向往。

原文 Once, too, it was to these cedars he went when in his last spring at school, in some fit of introspection rarely since repeated, he took biscuits from the kitchen and a book, poetry----Keats? Shelley? And lay in the morning shade reading drowsily while countryside sounds rang out from every side, cows bawling, seabirds shrilling in the marsh, a boy's shout ------ until the bell rang lazily for morning service and he strolled off with the other boys to chapel, casting a reluctant glance behind to the place where he had lain, and at the river and the cedars, too ---- disturbed about something: loveliness vanished, or perhaps merely the sense that one bright instant of his youth would always, mysteriously, be bound up in the invisible and fugitive scent of cedar trees.

译文:在学校最后一年的春天,有一次他又到了西洋杉树下进行常有的自省,但那以后便难得有所自省了。他带了几块从厨房要来的饼干,拿了本书,大概是济慈或雪莱的诗集,躺在树荫下半开半闭着眼睛。乡间特有的声音在四周此起彼伏,一会儿母牛叫,一会儿沼泽里海鸟叫,一会儿男孩子高声吆喝。直到早礼拜的钟懒洋洋响了,他才跟着别的同学慢吞吞上教堂,边恋恋不舍地回头看看刚刚躺的地方,还看看河、西洋杉。也许是因为暗暗惋惜他喜爱的东西消逝了;也许是因为感到以后在回忆年轻时代的某一美妙时刻的时候,总要情不自禁地联想起西洋杉树悄悄发出的这看不见的气味。

张经浩(同济大学教授)点评:原文叙述了四个并列情况,分为独立的四句译出、译者未对原文所述之事的表达顺序进行重组。

原文她打了一个寒噤,迷迷糊糊回到床上,拉被窝来盖了下身,心里想还是不要睡着好,可是不多时就朦胧起来,靠在床栏上的头,歪搁在肩膀上了。她立刻就做梦;老爷又开枪打她,又看见娘,娘抱住了她哭,娘发狂似的抱她—一菱姐一跳惊醒来,没有了娘,却确是有

第 3 页

人压在她身上,煤油灯下她瞥眼看见了那人的面孔——一她吓得睑都黄了。

译文:She shivered and returned to bed, her mind a blur. I'd better not sleep, she thought as she slipped beneath the covers. But before long she began to doze; her head slid from the backboard down to her shoulder. She dreamed that the Master had shot her. She saw her mother, too. Her mother held her in her arms and cried, her mother cried distractedly. ... Miss Ling woke with a start. Her mother wasn't there, but someone else was embracing her, murmuring passionately. Her eyes flew open. In the light of the oil lamp burning beside the bed, she saw his face. She blanched.

张经浩(同济大学教授)点评:原文第一句叙述了三个情况,前两个并列,后一个包含转折,成了三句。按译者理解,还是不要睡着好”为第二个情况的重心,便译在“拉被窝来盖”之前。第二句原文的“她立刻就做梦”本是总述,接下的是分述,译者按译文表达习惯把总述与分述部分的第一个情况译成了一句,其它各种情况另译成独立的三个句子。“一跳惊醒来”处实际上是个转折,往后又叙述了四个情况,译者共用了五个相互独立的句子翻译,但未对原文的表达顺序进行重组。

原文第二天,菱姐在回房里听得挑水的痴头阿大说。昨夜西北乡到了土匪,保安队出去打了半夜。捉了许多通土匪的乡下人来,还有一个受伤的土匪,都押在公安局里。

译文:The next morning in the kitchen, Miss Ling heard the water vendor say that bandits had attacked the village to the northwest the previous night. The troops had fought the raiders for hours and captured many peasants who were in league with them, as well as one wounded bandit. All of them were locked up in the police station.

张经浩(同济大学教授)点评:并列情况拆句、菱姐听说一是来了土匪,二是保安队打了和捉土匪,三是被捉的人押在公安局,原文的一句于是拆成了三句。译者未重组原文表达顺序。

原文有时候他的运气来,他居然能够避过管门巡捕的眼睛,摸到三层楼“新式卫生设备’的一家的后门口,而又凑巧那家的后门开着,烧饭娘姨正在把隔夜的残羹冷饭倒进“泪脚桶”去,那时他可要开口了;他的声音是低弱到听不明白的——听不明白也不要紧,反正那烧饭姨娘懂得他的要求,这时候,他或者得半碗酸粥。或者只得一个白眼,或者竟是一句同情的然而与他毫无益处的话语“去,不能给你!治脚是有人出钱包了去的!’

译文:When he was lucky, he might avoid the eye of the watchman and slip to the back door of one of the three-storey houses with their "modern plumbing " And if the door were open and the cook happened to be coming out to dump last night's left-overs into the refuse pail, he would try to speak to her. Though his voice would be so low that it was almost inaudible, the cook would understand what he wanted. Then he would either get half a bowl of thin gruel, or a dirty look, or a sympathetic----yet to him quite useless----remark:

“Run along! I can't give you anything. People pay money for this stuff. They sell it to farmers for swill. ”

张经浩(同济大学教授)点评:并列情况拆句子重组原文叙述事物的表达顺序,但译者为使人明自“包了柑脚”作了解释性增词。

原文梦想

我母亲和我都是耽于梦想的人。我们常常坐在海滩上。脚趾插进沉重而潮湿的沙里,后又大又慢的, 有绿有白的碎浪滚滚而来,脑子里尽在遐想,时我10岁,母亲34岁。我想的是海边有住房子,母亲想的是钻石耳环。

母亲是矮身材,那时胖胖的。容貌端庄秀美,鼻梁笔直,鼻尖翘,头发古铜色光,光可鉴人。我黑发细眼,长得矮,矮到比不上弟弟约翰。我们常常坐下来梦想。一面看约翰和小妹妹阿黛尔在海滩上赛跑。

我梦想的是在防波堤后面有一幢华厦。可以坐在大门口看邮船在海上行驶,船上满载逍遥自在、有说有笑的阔客。我憧憬家里仆从如云,他们手托银盘,以巧克力、冰淇淋侍候我们。

母亲并不知道怎样放胆做大梦。她想的是一副每只大约有半克拉钻石的小耳环。耳朵早给外婆穿了孔,她告诉我有了耳环绝不会丢掉。

第 4 页

杨晓荣(解放军国际关系学院教授)点评:这篇文章的英语原文和英语译文分别附在下面,译文产生的过错是这样的。

英语原文一汉语译文一英语译文

由于经过了由英译汉,又汉译英这两个过程,不少语言表达方式产生了变化,仔细研读这些变化,对了解两种语言的不同特点和学习翻译都很有启发。

1.这篇汉语译文的语言非常自然、流畅,读起欢很像直接用汉语写成的一篇散文,但对照英语的原文可以看出它对原文又是相当忠实的,一些地方可说是“亦步亦趋”如实地反映了原文的口气甚至说话方式,用的却是地道的汉语。如:“长得矮,矮到比不上….”(was short...shorter than...)……并不知道怎样放胆做大梦”(...did not know how to dream)

倒是英语译文出于种种考虑有了一些变,比如“并不知道怎样做大梦”用了比较婉转的的说法,体现了一种understatement。类似的还有对“黑发细眼“的处理。

2. 汉译过程中,译者着意避免照搬英语结构而形成生硬的表达方式,尽量向汉语习惯靠拢,如:我梦想的是—一我憧憬—一而不是“在我的梦想中—一在我想像的家里—一”

与此相应,在英译时译者注意了尽量向英语习惯靠拢,因此并没有照搬汉语结构构把“我梦想的是—一”译成what I dream was—,而是把它译成一个状语In my daydream-一以使全段的重心放在梦想的内容上,句子也更好安排,这做法与原文不谋合,真正恢复了它本来面貌,读起来自然,也就“很像英文”。至于“我憧憬—一”,由于上下是清楚的, 英译文仅用了一个情态动同would来表,也是符合英语习惯的。

类似的处理还有全文第一句“找母亲和我都是耽于梦的人”,汉译时并没有硬译成“—一都是梦想家”之类,英译时也没有套用汉语结构把它译成My mother and I were people who.../belong to those who...

又如第二段对人物相貌的描写;容貌怎么样,鼻梁怎么样,头发怎么样等等。按汉语表达方式这里都有主谓关系的小句。英译时则按英语习惯用了She (1) had +noun phrases这个句型只是与原文不谋而合。

3,对照英语原文和汉语译文,可以明显地看出英语原文十分简洁,用字朴实,句子也比较简单,汉语译文在尽量保持原文风格的同时,有意识地讲究一点文采,一方面是因为这篇文章属于散文,而汉语散文是要有一些文采的。另方面也是一个更重要的原因,是英汉两种语言本身的行文风格是有差异的。翻译过程中语言方面的一此变化也由此而产了。比如:

“华厦”,原文不过是a big, beautiful house而已。它引导的英译文成了 mansion.(比较the White House---白宫——the White Place)

“阔客”-rich people--- rich passengers

“遐想”---and we would dream.---while our minds wandered off to some wild and fanciful thoughts.

汉语译文中还有一些变动与用词风格无关,增加或调整是为了从汉语的角度看把话说得更清楚,如Little Adele译为“小妹妹阿黛尔“(英文中因此而成为my little sister Adele)以及“黑友细眼”和最后一句用“她告诉我”这两处的移位(在英译文中都反映了出来)。

上面这些变比都起都起因于两种语言之间的差异,而翻译就是在两种语言之间所做的转换。这篇文章中由于经过了两个翻译过程。这些变化或差异也就因要此而“放大”了,将英语原文和英语译文两相对照,以很清楚地看到这一点。

4。译文的译者很善用时态和情态动词以表达时间,语气等概念,如上面提到的我憧憬—一以及最后一句里的“有了耳环—一”都是只用了一个would,意思就都出来了。would be doing这种结构用得也比较多,很好地多表现梦想中的情景;而这正是中国学生的一个弱项,在表达时间、假设语气这类概念的时候,往往只想按汉语习惯用短语等词汇手段,却总是想不到充分利用动词的时态和情态动词。

译文 Dream

My mother and I liked to dream a lot. It had become a custom with us to sit on the beach and dig out toes into the wet heavy sand and then watch the big blue and white slow moving waves crash into shore while our minds wandered off to some wild and fanciful thoughts. I was ten and mother was thoughts. I was ten and mother was thirty-four by then. My fantasy consisted of living in a splendid seaside mansion while my mother's was to dream of a pair of diamond earrings.

第 5 页

By built, although my mother was both short and stout, she had that dignified and elegant countenance in her, a nose that slid down to a fine point and a had a sheen of aged copper. As for me, I had black hair and a rather unremarkable pair of eyes. I had black hair and a rather unremarkable pair of eyes. I was short then, even shorter than my younger brother, John. While my mother and I would sit and while our thoughts away, John and my little sister, Adele, would race along the lengths of the placid shore.

In my daydreams, I would be living in a mansion overlooking the breakwaters of the bay. At the gates of the mansion, I could see luxury liners plying the ocean with their load of rich passengers. Some of those on board would be talking while some others would be laughing. Then, a battalion of servants would come up to me to serve silver plates of chocolates and ice cream.

My mother had an imagination of the milder kind. She had often told me of her desire for just a set of small half-carat earrings. She had had her ears pierced by my grandmother, so she told me, so those earrings would never get lost.

英语原文:

Dreams Do Come True

Jim Bishop

We were dreamers, my mother and I. We would sit on the beach, digging our toes into the heavy, wet sand, and watch the big, slow breakers come curling in, green and white, and we would dream. I was 10. She was 34. I dreamed that I wanted to own a house by the sea. She dreamed that she wanted real diamond earrings.

She was a short, plump woman in those days. She had a calm exquisite face and a straight nose with a tiny tilt on the end. There was bronze in her hair.

I was short, shorter than my younger brother John, and I had black hair and slit eyes. We used to sit and dream, and watch John and little Adele race each other up and down the beach.

In my dream, I owned a big, beautiful house behind the sea wall. I could sit on my imaginary front porch and see the big ocean liners - the Leviathan, the Berengaria, the Olympic --- as they sailed loaded with rich people who were always laughing and gay. In my imaginary house, servants went around with silver trays loaded with chocolate bars and jelly beans and ice cream.

Jenny Tier Bishop didn't really know how to dream well.She dreamed of small earrings, about half a carat apiece. Her ears had been pierced long before by her mother and she knew that if she ever got those earrings she would not lose them. So she told me.

Reader's Digest

原文第三者晓烨

黄昏没有这样美过,大道也不曾这般直……当然,这全是林露心里高兴的缘故。哪能不高兴呢,今天,第7期《榕花》杂志发表了她的小说《第三者》、这可是处女作呀,半年多来,她几乎一个星期写一篇,然而回答全是“此稿我们暂不采用,现退还给你,请另行处理……”而现在,自己的稿子终于变成了刊物上的铅字了!

路过“桃花酒店”,林露买了一瓶“竹叶青”,这是她爱人李刚最喜欢的酒,又捎带了几样熟食和花卷。

“嘿!今晚让他高兴高兴吧!”林露像顽皮的小男孩一样,翘起嘴角笑着“这下再不会说我不务正业,一无所获了。”

房门虚掩着,她蹑手蹑脚,想跟李刚开开玩笑,却见到他倒在沙发上,茶几上也有一本第7期《榕花》。“嘻,常说心有灵犀一点通,真不假!”她高兴地问:“你也看到啦!”

“看到了!”李刚翻身坐起来,抓过《蓉花》,“小说写得真不错,特别是心理活动。”

“真的!”林露不由喜形于色。

“但是,”李刚眼望着窗外,严肃地说:“如果没有感性认识,你怎么能把《第三者》中的‘我’的心理活动写得如此细腻?”林露终于品出了话语中的火药味:“小说是允许虚构

第 6 页

的,你……”

“别解释了,”李刚粗暴地打断林露的话:“没有原型,哪来虚构,你还是告诉我吧,到底第三者是谁?”

“啊?!”

译文: The Third Party

The evening had never seemed so beautiful, nor the boulevard so straight. This was all because Lin Lu was intoxicated with happiness. How could she help being so? The literary magazine Fuzhou Flower (No. 7) which had just arrived that day carried her novelette The third Party, her first published maiden work. For the past six months, she had written and posted almost one story a week, but what she received in return was the same polite rejection slip. Now, at long last, one of them was in print.

On her way home she stopped by "Peach-flower Wine-shop", where she bought a bottle of Bamboo-leaf-green liquor, the kind of wine her husband Li Gang liked best, and also some cooked dishes and rolls.

"Ha, I'll give him a pleasant surprise tonight," said she smilingly to herself, her mouth half opened like a boy about to do some mischief. "Now, he can no longer say I'm a good-for-nothing, muddling along all day."

The door was not locked. She tiptoed inside, intending to play a practical joke on him. She found him lying on his back in the sofa, a copy of the same magazine on the side-table.

"Well, this is indeed telepathy!" She exclaimed with joy, adding, "You've seen it too!"

"Yes," Li Gang rose from the sofa. Pointing to the magazine, he remarked, "Well-written, especially the mental activities."

"Really?" She was all smiles.

"But," went on Li, seriously, looking out of the window, "without

first-hand experiences, how can you give such a minute description of the psychology of 'I' in the story?" How can you..." Now she had sensed the smell of gunpowder in his words.

Enough!" He cut her short. "Without any prototype, where does your imagination come from? You'd better confess, who is the third party?"

"Ah!"

居祖纯(清华大学教授)点评:这篇3分钟小说有哲学词汇“感性知识”,也有文艺评论词汇“原型”和“虚构”,都出现在角色的对话之中,在参考译文中,我们对这三个同作了不同的处理。

“感性知识”的对应词,按《汉英词典》是perceptual knowledge。我们没有搬用。汉词“感性知识”虽属哲学词汇,但是在原故事的对话中,并不显得不得体,原因是,我国曾出经掀起全国范围的群众性的大学哲学运动。这一运动十分深入,稍有文化的人都会搬用几个哲学词语,在一般日常谈话中并不显得生硬,而在英美等国从来没有过任何类似的运动,perceptual knowledge这种词从未进入过日常口语的领域。翻译时照搬会使对话不伦不类,甚至会使译文读者感到莫名其妙。我们用first-hand experience(第一手的体会亲身体验)一词,其词义与“感性知识”十分接近,又很口语化,同时与the third party中的third可起对照作用。

“原型”一词,“李刚”用得也很得体,因为他在谈论小说创作的方法,我们在译文中用了对应的词,prototype。

“小说是允许虚构的。”这里的“虚构”是动词,我们在译文中用了make up。按《朗文),make up的释义之一是invent( a story, a poem, an excuse, etc.)。

原文中有近20字的“退稿信’,我们未遂字照译,以免语言生硬冗长,不合英语文化习惯。Rejection slip是英语中的习惯用法,“退稿条”,情景与原文完全一致,故可借用。鉴于‘退稿信”措词婉转,我们在rejection slip前加了polite一词。

原文 (her eyes) so attractive, that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr. Flowerdew, fell in love with Miss Sharp, being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the readingdesk. This

第 7 页

infatuated young man used sometimes to take tea with Miss Pinkerton, to whom he had been presented by his mamma, and actually proposed something like marriage in an intercepted note, which the one-eyed applewoman was charged to deliver. Mrs. Crisp was summoned from Buxton, and abruptly carried off her darling boy, but the idea, even, of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Finkerton, who would have sent away Miss sharp, but that she was bound to her under a forfeit, and who never could thoroughly believe the young lady's protestations that she had never exchanged a single word with Mr. Crisp except under her own eyes on the two occasions when she had met him at tea. (Vanity Fair)

杨必译文: 契息克的弗拉沃丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯波,刚从牛津大学毕业,竟爱上了她。夏泼小姐的眼凤穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师射得灵魂出窍。这昏了头的小伙子本来是他妈妈介绍给平克顿小姐的,有时也来和平克顿小姐一块喝茶。他托那个独眼的卖苹果女人给她传递情书,被人发现,信里面的话简直等于向夏泼小姐求婚。克里斯波太太得到消息,连忙从勃克登赶来立刻把她的宝贝儿子带走了。平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心中忐忑不安。若不是有约在先,真想把夏泼小姐赶走、那女孩竭力辩白,说她只在平克顿小组监视之下和克里斯波先生在茶会上见过两面,说过两句话此外从来没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小组仍旧将信将疑。(略有改动)

张今点评(河南大学教授):作者的创作意图是要揭露和讽刺道貌岸然、自命不凡的英国上流社会人士的滑稽和虚伪。故事讲的是夏泼小姐在礼法范围内卖弄风情,引起一场桃色事件。只要抓住作者的创作意图,深入到作品的艺术意境中去,努力在译文语言中为这一艺术意境寻找完美的语言形式,就自然能把原作那种讽刺喜剧的风格再现出来。

至于原作的语言特点和艺术手法,an eagle in the Chiswick dovecot(鸽笼里的老鹰)——这是一种隐喻、保留了下来。Being shot dead by a glance of her eyes ……这是一种夸张和讽刺手法,直译应为“夏泼小姐的眼风……下子把克里斯波牧师射死了。”杨必同志原来译为“结果了”,我们改译为“射得灵魂出窍’,更具有讽刺意味,也符合作者原意,因为“灵魂出窍”也就是死了。A great flutter in the breast of Miss Pinkerton——这也是一种讽刺手法,原译为“心烦意乱”,改译为“心中忐忑不安”,形象相当。原文中的长句和几个被动结构,对原作的风格并没有多大意义,所以长句拆为短句,被动结构改为主动结构。

原文 Sir Pitt went and expostulated with his sister-in-law upon the subject of the dismissal of Briggs, and other matters of delicate family interest. In vain she pointed out to him how necessary was the protection of Lord Steyne for her poor husband; how cruel it would be on their part to deprive Briggs of the position offered to her. Cajolements, coaxings, smiles, tears could not satisfy Sir Pitt, and he had something very like a quarrel with his once admired Becky. He spoke of the honour of the family: the unsullied reputation of the Crawleys; expressed himself in indignant tones about her receiving those young Frenchmen -those wild young men of fashion, my Lord Steyne himself, whose carriage was always at her door, who passed hours daily in her company, and whose constant presence made the world talk about her. As the head of the house he implored her to be more prudent. Society was already speaking lightly of her. Lord Steyne, though a nobleman of the greatest station and talents, was a man whose attentions would compromise any woman; he besought, he implored, he commanded his sister-in-law to be watchful in her intercourse with that nobleman. (Vanity Fair)

杨必译文:毕脱爵士去看弟媳,提到辞退布立葛丝的问题及家里各种难以启齿的事情。着实动谏了一番。她向他作了解释,说她可怜的丈夫没有斯丹恩勋爵提拔照顾是不行的。至于卢布立葛丝呢,有了这么好的差使,如果他们不许她去的话,不是太没有心肠了吗?这些话全无效验。她哭也罢,笑也罢,甜言蜜语地讨好也罢,毕脱爵士只是不满意。结果他和他以前最佩服的蓓基很象吵了一次架。他谈到家门的体面和克劳莱家族清白无暇的名声。他气虎虎地责备她不该和那些年轻的法国男人来往,说他们全是花花公子,行为不检点。他只提到斯丹恩勋爵,说他的马车老停在她门口,他本人每天陪着她好几个钟头,惹出许多闲话来。他

第 8 页

以家长的身分恳求蓓基行事小心谨慎,因为外面已经对她说长道短。斯丹恩勋爵纵然地位极高,才识丰富,可是这种人呀,哪个女人接受他的献媚哪个女人就要遭殃。他要求,他恳求,他白命他的弟妇,要她往后步步留心.少和那位大佬打交道。(略有改动〕

张今(河南大学教授)点评:在这一段中,作者的创作意图仍然是要揭露和讽刺英国上流社会人士的丑恶和虚伪面目。

现在,我们来看看译文对原文中各种语言手段和艺术手法作了多么灵活巧妙而又恰到好处的处理:

1.Expostulated(古色古香的词语)——一“劝谏”;

2.Matters of delicate family interest(委婉语)——“家里各种难以启齿的事情”;

3.Cajolments, coaxing, smiles, tears could not satisfy Sir Pitt(讽刺手法)—一“她哭也罢笑也罢,甜言蜜语地讨好也罢,毕脱爵士只是不满意”:

4.Wild young men of fashion---“他们全是花花公子,行为不检点”;

5.a man whose attentions would compromises any woman(讽刺手法)——“可是这种人呀,哪个女人接受他的献媚,哪个女人就要遭殃”;

6.He besought, he implored, he commanded ( Climax).---- 直接移植;

7.That nobleman (反语)——“那位大佬’。

译者正是因为抓住作者的创作意图,进入原作的艺术意境,才把原作中这些和其他语言细节处理得这样巧妙,从而生动地再现了原作那种富于讽刺喜剧色彩的风格。

原文 She looked swiftly round the twilit room. His gun and sword lay ready to the teeth! His other toys, mostly mechanized would be in the schoolroom. No; there on the windowsill was the bot he had sailed with Dinny, its sails still set, and there on a cushion in the corner was "the silver dog", aware of her but too lazy to get up.( John Galsworthy: Flowing Wilderness)

傅寰译文:她迅速环顾了一下那间灯光暗淡的房子。他的刀枪都在一张椅子上摆得好好的!人们支持裁军却又把孩子全副武装起来!他的其它玩具大部分是机械化的,一定都在书房里。不;窗台上不是放着他和丁妮玩过的那条船吗,帆蓬都还没有收下来呢;墙角椅垫上也还躺着那条“银狗”,明知她来了,却懒得起身。

张今(河南大学教授)点评:这是约翰·高尔斯华缓的小说《开花的荒野》中的一段。在这一段中作者的创作意图是要揭示女主人公那种女性所特有的观察细致入微的性格。在No后面一句中,there是一个唤起注意的字眼,好象用手指着一件东西说话一样。译文改成修辞疑问句,语言符合原文口吻。正是通过这样改变句型,译文生动的再现了原文的细腻风格。为了揭示作者风格,必须妥善处理作者特有的表现法。我们先从狄更斯的小说《董贝父子》中引一段文字。狄更斯在这段文字中塑造了两个形象贪财奴董贝和他五岁的幼儿小保罗。作者一面谴责董贝财迷心窍丧失人性,一面眼泪盈眶地描写了这个被剥夺了童年欢乐的幼儿、但是狄更斯又对董贝表示怜悯,把这一切罪恶都归咎于败坏人性的金钱。只有抓住作者这种资产阶级的人道主义世界观和它的局限性,真正看到原作的艺术意境,我们才能生动的再现原作那种‘含着眼泪微笑’的风格。

原文 They were the stranger pair at such a time that ever firelight shone upon. Mr. Dombey so erect and solemn, gazing at the blaze, his little image, with an old, old face, peering into red perspective with the fixed and rapt attention of a sage. Mr Dombey entertaining complicated worldly schemes and plans; the

little image entertaining Heaven knows what wild fancies, halfformed thoughts and wandering speculations. Mr. Dombey stiff with starch and arrogance; the little image by inheritance, and in unconscious imitation. The two so very much alike, and yet so monstrously contrasted. (Dickens: Dombay and Son)

译文:在这种时刻他们真是炉火照射过的最奇特的一对,董贝先生带着气宇轩昂,一本正经的神气注视着火焰;酷肖他的小家伙,有一幅老气而又老气的面孔,象一个哲人似的,目不转睛全神贯注地窥视着红红的火光画面。董贝先生满脑子求财图利的复杂计划和打算;小家伙满脑子天才知道的一大堆荒唐念头,朦胧的幻想和漂忽不定的玄想。董贝先生正襟危坐矜持而傲慢;小家伙也正襟危坐,一半是因于遗传,一半是出于无意识的模仿。两人是如此相象,然而又如此有天渊之别。

第 9 页

原文 On one of these occasions, when they had both been perfectly quiet for a long time, and Mr. Dombey only knew that the child was awake by occasionally glancing at his eyes where the bright fire was parkling like a jewel, little Paul broke silence thus:

“papa! What's money? ”

译文:有一次他们鸦雀无声地在炉的坐了很长时间.董贝先生偶而看了看孩子的眼睛。熊熊火光在孩子眼甲闪耀犹如珍珠一样,这才知道孩子并没自睡去.这时孩子的话打破沉默。

“爸爸,钱是什么东西?”

Mr Dombey was in a difficulty. He would have liked to give him some explanation involving the terms circulating medium, currency, depreciation of currency, paper currency, gold bullion, rates of exchange, values of precious metals in the market, and so forth; but looking down at the little chair, and seeing what a long way it was, he answered: “gold and silver, and copper, guineas, shillings, half-pence. You know what they are. ”

“Oh,yes, I know what they are. ” said Paul,“I don't mean that, papa.I mean what's money after all? ”

“What is money after all! ” said Mr. Dombey backing his chair a little, that he might the better gaze in sheer amazement at the presumptuous atom that propounded such an inquiry.

译文: 董贝先生感到左右为难,他本想对他解释一下什么是流通媒介、通货、纸币、金条兑换率、贵重金属的中市场价值等等。但是,他向小椅望去,知道其间有十万八千里的距离,这才说:“钱就是金币、银币、铜币、xxx酯尼、先令、半便士。这些东两你都见过。”

“嗨,这些东西我都见过,”保罗说:“我不是说这个,爸爸。我是说钱到底是什么?”

……

“钱到底是什么!”董贝先生一面说一面把椅子向后移动一下,这样,他就可以更加仔细地打量一下这个傲气十足的芝麻大的小人。他感到十分惊奇。这个小人竟然向他提出这样一个问题。

原文……Florence appeared...The child immediately started up with sudden readiness and animation, and raised towards his father in bidding him good night, contenance so much brighter, so much younger and so much more childlike altogether, that Mr. Dombey, while he felt greatly reassured by the change, was quite amazed at it. ... Mr. Dombey looked after them until they reached the top of the staircase... and passed out of his sight; and then he still stood gazing forwards, until the dull rays of the moon, glimmering in a melancholy manner through the dim skylight, sent him back to his own room.

译文:—一佛罗伦斯来了—一孩子突然变得随和而有生气了。他马上跳起来,向父亲道了晚安,容光焕发多了、年轻多了、也孩子气多了,以致董贝先生虽然大大安心下来但也十分惊讶—一董贝先生看着他们走到楼梯顶上,不见了。然后,他仍然站在那里,凝视着远方,直到幽暗的灯光穿过黑郁郁的天窗凄凉地射下来的时候,他才回到自己的房间。

张今(河南大学教授)点评:在原文中,作者使用了很多他所爱用的表现法,来表现他对孩子的怜惜以及对董贝的鄙夷和怜悯。其中有夸张法,对照法,排比法,反复法和周折语等。在这里,我们不准备再对译文如何处理这些语言手段和艺术手法加以分析。我们所要讨论的是作家的特有表现法问题。因为这也是再现作家风格方面的一个重要问题。

大家知道,作家特有的表现法总是表现了作者对生活的独特见解和深刻感受,总是表现了作者对世界的新领悟和新发现以及作者从社会观和审美观上对他们所描写的事物的理解和评价。因此,如果没有语言和艺术上的必要,我们不主张随便地改变作者特有的表现法,因为,那样往往会降低作品的艺术性,不利于再现作家的形象和风格。例如

张九龄《自君之出矣》“自君之出矣,不复理残机;思君如满月,夜夜减清辉。’Fletcher的译文是:

Since, ah! You went away,

What grief my mind can sway?

I yearn like the moon at full!

Am duller day by day!

第 10 页

张今(河南大学教授)点评:“不复理残机”一句的译文违背细节真实,当然也就谈不上揭示原作的风格。

Giles的译文是:

Since my lord left-ah me, unhappy hour!----

The half spun web hangs idly in my bower;

My heart is like full moon, full of pains,

Save that 'tis always full and never wanes.

原诗“思君如满月,夜夜减清辉”,以月亮的盈了作譬喻,描写少妇思念丈夫,日见清瘦。这是作者持有的一种表现法,风格清丽自然。Giles的译文对作者这一特有的表现法不加尊重,随意更张适足破坏原诗风格。

原文 Any time a circus used to come to town, that was all me and my old pal Joey Renna needed to make us hog-wild, as the saying is. All we needed was to see the signs on the fences and in the empty store windows to start going to the dogs and neglecting our educations. All we needed to know was that a circus was on its way to town for me and Joey to start, wanting to know what good a little education ever did anybody anyway.

After the circus reached the town we were just no at all. We spent all our time down at the trains, watching them unload the animals, walking out Ventura Avenue with the wagons with lions and tigers in them and hanging around the grounds, trying to win the favor of the animalmen, the workers, the acrobats, and the clowns.

The circus was everything everything else we know wasn't. It was adventure, travel, danger, skill, grace, romance, comedy, peanuts, popcorn, chewing-gum and soda-water. We used to carry water to the elephants and stand around afterwards and try to seem associated with the whole magnificent affair, the putting up of the big tent, the getting everything in order, and the worldwide waiting for the people to come and spend their money. (William Saroyan: My Name is Aram)

吕叔湘译文:每回马戏班一到我们城里,我和我的老朋友约尔雷纳就成了没笼头的马。只要一见围墙上跟商店玻璃窗上的招帖儿,我们就坏了事,功课什么的全都不管了。只要一得风声,马戏班快到了,我跟约尔就开始追问,功课这样东西究竟于人有什么好处。

“马戏班到了以后,我们简直就糟了。我们整天的工夫就算是送给它了。到火车站看他们搬动物下车,跟着那装狮子的大车跟装老虎的大车一路走,走完芬吐拉路到了演戏场,这就钉住了不走了,跟那些管狮子老虎的,管杂事的走引儿翻筋斗的,扮小丑的搭讪着话,套交情。

“马戏班代表着我们平常看见的一切东西所无的一切。它是冒险,旅行,危险,技巧,美丽,浪漫,喜剧,花生米,爆玉米花,橡皮糖,苏打水,兼而有之。我们提一桶水去送到大象旁边在左右盘桓,看他们搭起大帐篷,摆起各项用具,然后深通世故似的静候大家来花钱。我们不但是看,还装作仿佛也是里头的人似的。

张今(河南大学教授)点评:如果译者没有抓住原作艺术意境,没有清晰地想象出这一生活画面的话,译文决不会这样生动。这是再现派的译文,比复制派译文高明多了。我们不妨指出几个地方,把两种翻译方法加以对比。

1.[复制派〕动物管理员工人,奇技演员小丑(成人眼中的世界)

〔再现派〕管狮子老虎的,管杂事的,走索翻筋头的,扮小丑的(孩子眼中的世界) 2.[制派〕努力争取—一的好感(成人眼中世界)

[再现派〕跟—一搭讪着说话。套交情(孩子眼中的世界)

3.[复制派〕装作和这整个厂不起的事情有联系(成人眼中的世界)

[再现派〕我们不但是看,还装作仿佛也是里头的人似的(孩子眼中的世界)

总之,抓住原作艺术意境,并真实地加以再现——一这就是翻译艺术真谛之所在。

原文 They boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspapers inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the

第 11 页

bed.

He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning. (The Old Man and the Sea)

海观译文:孩子去了。他俩吃饭的时候,桌子上连个灯都没有。孩子走开以后,老头儿脱掉裤子,摸黑上了床。他把裤子卷成枕头把那些报纸塞在里边,然后用军毯裹住身子,睡在破床弹簧上面的旧报纸上。

他不久就睡去,梦见了他儿童时代所看到的非洲,迤长的金黄色的海滩和白色的刺眼的海滩、高耸的海岬和褐色的大山。现在,他每晚住在海边,在梦中听到了海潮的怒号,看见了本地的小船从海潮中穿梭来去。睡着的时候,他闻到了甲板上柏油和填絮的味道,闻到了地面上的风在早晨送来非洲的气息。

张今(河南大学教授)点评:海明威的简洁明了的风格在于简短的句型和简明的行文。译文再现了这种简洁明了的风格。

原文“Madam, ---after her six year's residence at the Mall, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle. Those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley, whose industry and obedience have endeared her to her instructors, and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged and her youthful companions.” (Vanity Fair)

杨必译文:“夫人——一爱米加亚·赛特笠小姐在林荫道(女校)已经修毕六年,此后尽堪至府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜。英国大家闺秀所特有的品德、在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小组已经具备。她学习勤勉,性情和顺,博得人们的赞扬。而她为人温柔可亲,因此校内外无论长幼一致喜爱她。

张今(河南大学教授)点评:这是林荫道女校校长平克顿小姐给该校女学生爱米丽亚的母亲赛特笠夫人的一封信。这封信的矫饰风格在于句子冗长,咬文嚼字。信中两个否定结构not unworthy to occupy 和will not be found wanting 的目的在于表现平克顿小姐拿腔捏调的文风。译文大体上再现了原文的矫饰风格,但把两个否定结构改译成肯定结构,使信件的矫饰风格稍有减弱。

原文常胜歌手王蒙

有一位歌手有一次她唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。于是她在开会的时候说道:掌声究竟能说明什么问题?难道掌声是美?是艺术?是黄金?掌声到店卖几分钱一斤?被观众敲了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀!你不信,如果我提起屁股唱黄歌儿,比她得到的掌声还多!”她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无价值或反价值。

后来她又唱了一次歌,全场掌声雷动。她在会上又说开了:“歌曲是让人听的,如果人家不爱听,内容再好,曲调再好又有什么用?群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一杆秤的。离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化。只搞小众化。就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏。我听到的不只是掌声,而且是一颗颗火热的心的跳动!

过了一阵子,音乐工作者去开会,谈到歌曲演唱中的一种不健康的倾向和群众的趣味需要疏导,欣赏水平需要提高,她便拿出了那一次唱歌无人起掌作为例子,她宣称“我顶住了!我顶住了!我顶住了!又过了一阵子,音乐一作者开会读到受欢迎的群众歌曲还是创作,演唱得大少,她又举出了另一次唱歌掌声如雷的例子宣称:“我早就做了,我早就做了,我早就做了!”

译文: An Infallible Singer

(by Wang Meng)

第 12 页

One day, a singer sang for the audience. After she finished, nobody applauded. Thereupon, she said at a meeting, "What possibly can applause mean? Does it mean beauty? Art? Or gold? How much is one burst to clapping worth? If on account of some sporadic clapping, a singer should become smug and starts to be qualified to travel by air and cut discs, this would be sheer folly, and an attempt louder applause if I should sing those smutty songs and swing my hips all the while." She also suggested that the audiences be poled and classified so that the

non-valve or anti-value of applause could be established.

On a later occasion her singing was greeted with thunderous applause. At a meeting convened after the performance, she declared," Songs are composed for the audience. If the audience don't like your songs, what's the use of their good content and melody? The audience know what is good for them and they have meeting the needs of only a few people, instead of the broad masses. We'll be committing a mistake in political direction. We'll be acting like Narcissus, admiring our own images and isolating ourselves from the outside world. What I heard at the concert was not just the clapping of hands, but the beatings of multitude of fervent hearts."

Sometime later, musicians met for another meeting, at which they critiqued the unhealthy tendency in vocal concerts and suggested that the musical taste of the masses be properly.

杨晓荣(南京解放军关系学院教授)点评:

1.第一句有不少学生译成:

There was a singer. Once, she finished singing, but no one...

或:There was a singer, who got no applause from the audience one when she finished...

从英语的角度看,划线部分显得wordy。没有必要,而且句子重心有所偏移。不用there be句型,句子要简洁、有力得多。这是中国学生常犯的毛病之一,起因是there be句型和汉语“有—一”这类句子似乎有一种对应关系时,英语好像也是这么说的。其实这是个误解。和 there be句型有某种对应关系的是汉语表示存在的一种无主句,而这里的“有—一”只是提起话头的一种方式并不强调存在。试试看,如果把这句中的“有”字去掉,话就没法说了。

2、被观众鼓了几声掌就—一”这种句子还可以用下面这个句型:

A little applause from the audience and one will forget himself...

这串小句(直到“是对灵魂的腐蚀”)之间的逻辑关系,第二种译文体现得比较准确,但第一种更像口语。

3.“后来她更唱了一次歌—一”如果译成下面这样:

After that , she sang again and this time……

或:Then, she sang another song which won thunderous applause...

就会使读者误解换了一首歌曲,或者她说的那番话起了作用,这都不是原文的意思了,这样叫misleading。

最后两段里的“举出……作为例子”,可用的短语有好几个,如,take sth. for example等,但不能是名词,不能是从句。以上两种译文里此处都选用了概括性很强的名词,把似乎很复杂的内容都包括进去了。

“受欢迎的群众歌曲还是创作、演唱得太少”这句不好译,很容易译得生硬,如There were too few popular songs composed and sing, 或者(They talked about) the lack of composition and performance of songs welcomed by the masses.上面第二种译文用的是释意的办法,第一种是“反话正说”,不仅解决了这一句的问题而且和后面的I did it 产生了呼应。

原文徐霞客

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚出山越岭长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路难险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

第 13 页

译文: Xu Xiake

During his lifetime, Xu Xiake (1546 - 1641) visited 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never completely depended on books to guide him in his tours, nor blindly accepted the conclusions given therein. As a result, he found many inaccuracies in the travel notes written by his predecessors. In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he seldom travelled by cart or boat. He would walk across hills and dales, and trudge long distances, and to find out the true features of the great world of nature, he would venture far out into mountainous areas with the most treacherous rails and into jungles seldom frequented by human beings. The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes. Famous mountains in various places would find him coming back for revisits during different seasons. There he was, marvelling at the kaleidoscopic spectacles during the different hours of the day.

杨晓荣(南京解放军关系学院教授)点评:这是1993年八级考试的汉译英题目。这段文章文字严谨,属于比较规范的书面语体。半个小时做完,选词用字不可能太讲究,但还是应该争取译得准确、清楚、少出或不出错误。为此必须读“通”上下文,准确理解每个词的确切含义,不能抓一个词就用。如:最后两句里的两个“奇”究竟是什么意思?对常用字也不能掉以轻心,比如“乘车坐船”里的“车、船”用哪个词就得考虑一下当时的条件。

从“为了进行—一”直到末尾,汉语中是一个长句中间只有两处分号,英语不能照搬,必须断句。英语中使用分号的情况很少。一般只在前后两句关系非常密切或有对照含意的情况下才用,汉译英遇到分号往往需要断开,不能让英语的句子太长。

注意句子内部、小句之间的逻辑关系。如“足迹几乎—一”.“他发现—一”“几乎全靠—一”“发现了—一”“反复测察—一”这几处与各自前面一部分的关系。

1.“考察”在原文里出现了四次,按本文的内容,最适合的对应词是

explore/exploration,但在上面这个译文里,竟然没有用到。仔细察一下就会发现“考察”这个意思并未丢失,只是都“化”在译文里了。

2.“前人”如果想不起predecessors之类的对应词,也可以根据上下文把它“化”开,成为previous explorers,甚至和后面的内容结合起来译成former geographical records.这都是比较灵活的处理办法。

3.“地方”如果硬要找一个对应词或许可用descriptions或accounts,但较生硬。

4.汉语四字结构的翻译不能死抠字眼,应该从“意”入手把它解开。如“翻山越岭、长徒跋涉”这八个字里主要就是两个意象翻山和走长路。又如“奇山秀景”并不是“奇山”+“秀景”,“奇”和“秀”联系在一起的。

5.“不同的时间”要费一番琢磨。因为time这个词一加s意思就变化了。解决的决办法是仔细体会所谓“不同的时间”到底指什么。

原文 I repair to the enchanted-house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield)

董秋斯译文一:我来到那迷人的余住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京士小姐,一个美的火焰。

张谷若译文二我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方、艳如桃李,略有改动)

张今(河南大学教授)点评:把 a blaze of beauty 译为“一个美的火焰”,费解,译为“仪态万方,艳如桃李”,就鲜明多了。

原文 In the promotion of this subject, she was zealously active, as far as her ability reached, and missed no opportunity of projecting weddings among all the young people of her acquaintance. She was remarkably quick in the discovery of attachments, and had enjoyed the advantage of raising the blushes and the vanity of many a young lady by insinuations of her power over such a young man; and this kind of discernment enabled her soon after her arrival at Barton, decisively to pronounce that Colonel Brandon was very much in love with Marianne

第 14 页

Dashwood. (Austin)

孙致礼译文:她撮合起这种事情来,只要力所能及,总不辞辛劳十分热心。只要是她认识的青年人,她从不错过一次说媒拉纤的机会。她嗅觉灵敏,善于发现儿女私情,而且专爱暗示谁家小姐迷住了某某公子,逗得人家满脸通红,心里飘飘然。她凭借这双慧眼,刚到巴顿不久,便断然宣布:布兰登上校一心爱上了玛丽安·达什伍德。(略有改动)

张今(河南大学教授)点评:这段译文摆脱了原文语法和词汇的束缚,没有生硬牵强的痕迹,十分自然。

原文 The gentleness of the English civilization is perhaps its most characteristic... In no country inhabited by white men is it easier to shove people off the pavement.

译文(1):在白人居住的其他国家当中,数在英国最容易把行人推下人行道。

李德荣译文(2)在白人居住的其他国家,如果把人推下人行道,一定会引起麻烦;而在英国,却要好说话得多。

张今(河南大学教授)点评:第1种译文采用直译方法,很不自然且容易引起误会,好象在英国可以随随便便把人行道似的。第2种译文采用意译方法,不容易引起误会。

原文 Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having tallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadsides. The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. Certainly it had little in common with those ordinary abodes which stand so imminent upon the road that every passer0by can trust his head, as it were, into the domestic circle. From these quiet windows the figures of passing travelers looked too remote and dim to disturb the sense of privacy. It its near retirement and accessible seclusion it was the very spot for the residence of clergyman, a man not estranged from human life, yet enveloped in the midst of it with a veil woven of intermingled gloom and brightness. It was worthy to have been one of the time-honored parsonages of England in which, through many generations, a succession of holy occupants pass from youth to age, and bequeath each an inheritance of sanctity to pervade the house and hover over it as with an atmosphere. ( Nathaniel Hawthorne: Preface to Mosses from an Old Manse)

林语堂译文:一条人路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面,路口园门的门拱已不知哪一年掉下来了,可是两座用石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世。一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执拂随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来随意啄食。在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,远远望去,似乎人鬼异世,这座旧宅也不是属于这个世界的了。通常贴近路旁的住宅房子,看上去总是亲切近人,行人路过,似乎没得伸进头去即可看到家庭融泄之乐,这座宅子的气象,可大不相同。这里环境十分幽静,从窗子望出去,一片静穆,即使有人路过,也象是模模糊糊,隔了一个世界,不足以扰乱宅内的宁静。这样一个地方,离开村子不远,又如此僻静,正是适合于牧师的住宅,牧师先生不能远离人群,可是他虽结庐人,他生活的周围似乎罩上一层明暗夹杂的幕,其神秘不是凡人所能窥测的。一座房子能够成为世代相传牧师之家,是很幸运的。那位任圣职的屋主,在这里从青春住到老年,再将房子传给下一代的牧师。自有一种圣洁之气四周弥漫,上下罩笼与俗人之所居也就大异其趣了。

当代翻译评论家林以亮先生评论;

读者在读了原文之后再回过头去读译文,就会立刻觉得原作的一股‘圣洁之气’跃然纸

第 15 页

上。这再也不是普普通通的翻译,而是原作美感经验的再度创作。我们如果拿原本和译文再多读几遍,就会觉得译者和原作者达到了一种心灵上的契合。这种契合超越了空间和时间上的限制,打破了种族上和文化上的樊笼,在译者而言,得到的是一种创造上的满足;在读者而言,得到的则是一种新奇的美感经验。

据说译者在翻译本文之前曾作了不少准备工作,其中主要的一项就是朗诵古文大家的作品,而在译完之后,曾交给在散文写作上有特别造诣的朋友们圈读和吟哦,看译文是否也经得起朗诵的考验。

考验的结果呢?就是放在我们面前的译文。在这里.一切问题都不复存在。林语堂所提出的条件,他都做到了;莎弗莱所提出的要求,它也实现了,译者有同情心,这点是不成问题的,同时译者也有丰富的想象力,这点更无可置疑。

原文她整日紧闭了嘴唇,头上带着大家以为耻辱的记号的那伤痕,默默地跑街扫地,洗菜,淘米。快够一年,她才从四婶手里支取了历来积存的工钱,换算了十二元鹰洋,请假到镇的西头去,但不到一顿饭的时候,她便回来,神气很舒畅,眼光也分外有神,高兴似的对四婶说。她已在土地庙捐了门槛了。(鲁迅:《祝福》)

杨宪益、戴乃迭译文:All day long she kept her lips tightly closed, bearing on her head the scar considered by everyone as a badge of shame, while she shopped, swept the floor, washed the vegetables and prepared the rice in silence. Nearly a year went by before she took her accumulated wages from my aunt, changed them for twelve silver dollars, and asked for leave to go to the west end of the town. In less time than it takes for a meal she was back again, looking much comforted. With an unaccustomed light in her eyes, she told my aunt contentedly that she had now offered up a threshold in the Temple of the Tutelary God.

陈宏薇(华中师范大学教授)点评:“她整日紧闭了嘴唇”是第一句的主干部分,体现了样林嫂内心的痛苦和她要拼命工作,挣足一笔钱捐门槛以赎再嫁之罪的决心。“头上……”与“她整日……”是从属关系,表状态。“默默地……”也是第一句的谓语部分,说明祥林嫂虽然受到封建势力的迫害,受尽人们的嘲笑,她仍然为了生存拼命挣扎。该部分若用分词形式译出(…,silently shopping ,sweeping the floor, washing vegetables and preparing rice,…),其信息功能便冲淡了。故在译文中处理为并列分句。

第二个长句的成分按时间顺序排列,译文亦然,但分译成三句,以突出“但不到一顿饭时候,她便回来,神气很舒畅。祥林嫂辛苦工作近一年所得,不到一顿饭的工夫便“花掉”了,她“神气很舒畅”是因为她以为自己捐了门槛死后可以免遭折磨。突出这句话也是为了烘托下文的悲剧气氛。更有力地控诉封建势力对这位无辜妇女的迫害。

原文“冬至的祭祖时节,她做得更出力,看四婶装好祭品,和阿牛将桌子抬到堂屋中央,她便坦然地去拿酒杯和筷子。

“你放着罢!祥林嫂!”四婶慌忙大声说。(鲁迅:《祝福》)

杨宪益、戴乃迭译文:When the time came for the ancestral sacrifice at the winter solstice she worked harder than ever, and as soon as my aunt took out the sacrificial vessels and helped Aniu to carry the table into the middle of the hall, she went confidently to fetch the wine cups and chopsticks.

"Put those down, Xianglin's Wife!" my aunt called hastily.)

陈宏薇(华中师范大学教授)点评:将“眼光也…”另起一句,符合语境。“looking”与“with”虽分置于两句中,意义仍然密切相连。

原文我给那些因为在近傍而极响的爆竹惊醒,看见豆一般大的黄色的灯火光,接着又所得毕毕剥剥的革命鞭炮,是四叔家正在“祝福”了;知道已是五更将近时候。我在朦胧中,又隐约听到远处的爆竹声连绵不断,似乎合成一天音响的浓云,夹着团团飞舞的雪花,拥抱了全镇。(鲁迅:《祝福》)

杨宪益、戴乃迭译文:I was woken up by noisy explosion of crackers close at hand and, from the faint glow shed by the yellow oil lamp and the bangs of fireworks as my uncle's household celebrated the sacrifice, I knew that it must be nearly dawn. Listening drowsily I heard vaguely the ceaseless explosion of crackers in the distance. It seemed to me that the whole town was enveloped by the dense cloud of noise in the sky, mingling with the whirling snowflakes.

陈宏薇(华中师范大学教授)点评:第一句有三层意思。(1 )我给……惊醒。(2)看见

第 16 页

(四叔家祝福的)灯火光……听见……鞭炮。(3)知道五更将近。第一层意思是完整的,独立英译成第一分句。第二层与第三层意思之间存在因果关系,“是四叔家在……”则可表示时间,这两层意思被译者结合起来按逻辑关系组成第二分句。

第二句有两层意思。(1)我听见……(2)浓云……雪花拥抱了全镇。译者用了分句法,译为两句。使译文层次非常清楚。“it ”与“town”分别作第二句主句及宾语从句中的主语,不仅意义与原文相符,而且与本句群中其他句子的主语一脉相承。全句群语流顺畅,有效地再现了原文的信息功能与美感功能。

原文 It was early June and Peking wore the green lace of spring, its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution, and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of humanity outside the great city's silent, insulating walls - as indeed many did. (Edgar Snow《Red Star Over China 》)

董乐山译文:那是六月初,北京披上了春天的绿装,无数的杨柳和巍峨的松柏把紫禁城变成了一个迷人的奇境;在许多清幽的花园里,人们很难相信在金碧辉煌的宫殿的大屋顶外边还有一个劳苦的、饥饿的革命的和受到外国侵略的中国。在这里,饱食终日的外国人,可以在自己的小小的世外桃源里过着喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活、无忧无虑地完全不觉得这个伟大城市的无声的绝缘的城墙外面的人间脉搏一--许多人也确实是这样生活的。

郭著章(武汉大学教授)点评:这段译文的确无懈可击。译者对原文的理解做到了融会贯通,对译文的表达做到了运用纯熟,天衣无缝,的确是难得的佳译,其中对最难译的典故never-never land的翻译也是如此。Never-never land在不同上下文里有不同的同义,在这里的意思分明是典故的含义:“an imaginary , idyllic or dream land”幻想或理想之地,很可能出自苏格兰作家巴利(Barrie ,J. M. 1860-1937)的幻想小说Peter Pan一书,书中人物到了Never-never Land,有了令人如意的奇遇。译者翻译为“世外桃源”这一中国文化典故,的确使译文与原文实现了圆满的对应,使译文读者得到了与原文读者相同的感受。原文 [通读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴基时经常见到的法国人年中的名片和请柬随笔记下来似乎不无借鉴之处。]

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果亚洲人,他们往往开口之前先毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好象是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句,甚至海阔天空地聊一番,也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片倒有些勉强。

[法国人的名讲究朴素大方印制精美.但很少有镇里边儿的、闪光多色忖带香味儿,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出整张纸片上空白很大毫无拥挤不堪的感觉。]

译文一: Visiting Cards

In Paris, there are always buffet dinners or cocktail parties in honour of this or that, which offer good opportunities to make a lot of friends. When strangers meet on such occasions, an Asian will often present his visiting card politely with both hands to the one he wants to speak to before he starts the conversation, as if this were something that can not be ignored as part of the etiquette. However, very few French people are so ready to offer their cards. When they meet for the first time, they usually exchange greetings or even talk on a broad range of topics, and then they just walk away. Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. It seems somewhat unnatural to do so without having talked to each other yet.

译文二:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present calling cards to their interlocutors before any

第 17 页

conversation starts. These cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. However, the French usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship, will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.

杨晓荣(南京解放军国际关系学院教授)点评:第一句很短,把关键词拾出来,基本意思是“在巴黎……(和)……是……的好机会。”

但是有不少译文却是这样: In Paris, among various parties, buffet dinner offers one a splendid opportunity to get acquaintance with other people.(在巴黎各种……中,……是……)

或者: In Paris, there are various banquets, and buffet banquet is a good chance to make a lot of friends.在以黎,有各种…其中…是、..)

显然,错误出在把句子看断了。这或许可以解释为上了标点的当;如果“酒会”后面是顿号而不是逗号,误解的可能会小一点,但这无异于对汉语的苛求。

第三句比较长,也有点曲折。但基本意思并不难懂,主要是与前一句亚洲人的做法相比,法国人通常会怎么做(双方……甚至……也就……)其中,“甚至”表示前后两项是连贯的,有程度递进的意思:一般情况下……,最多……也就走开了(usually they...or even……and then they just……)但是一些学生学生仍然是没有看到句子结束就忙在“寒喧几句”就断句了,结果句子意思变了:

They usually talk to each other for a few minutes when they meet. Even if they talk about everything freely, they walk away.

原文真好!朋友送我一对珍珠鸟。放在一个简易竹条编成的笼子里。笼内还有一卷干草,那是小鸟舒适又温暖的巢。

有人说,这是一种怕人的鸟。

我把它挂在窗前。那儿还有一盆异常茂盛的法国吊兰。我便用吊兰长长的、串生着小绿叶的垂蔓蒙盖鸟笼上,它们就像躲进深幽的丛林一样安全,从中传出的传出笛儿又细又亮的叫声.也就格外轻松自在了。

阳光从窗外射人,透过这里,吊兰那些无数指甲状的小时一半成了黑影,一半被照透如同碧玉;斑斑驳驳,生意葱笼。小鸟影子就在这中间隐约闪动,看不完整。有时连笼子也看不出却见它们可爱的鲜红的小嘴儿从绿叶中伸出来。

我很少扒开叶蔓瞧它们。它们渐渐敢伸出小脑袋瞅瞅我。我们就这样一点点熟悉了。

三个月后那一团愈发繁茂的绿蔓里边,发出一种尖又娇嫩的鸣叫。我猜到是它们。有了雏儿。

我呢,决不掀开叶片往里看,连添食加水时也不睁大好奇的眼去惊动它们。过不多久,忽然有一个小脑袋从叶间探出来。更小哟,雏儿!正是这个小家伙。

它小。就能轻易地从疏格的笼子钻出身。瞧! 多么像它的母亲:红嘴红脚。灰蓝色的毛,只是后背还没有生出珍珠似的圆圆的白点;它好肥。整个身子好像一个蓬松的球儿。(中国文学现代散文卷冯骥才:《珍珠鸟》)

译文: What a fine pair of hawfinches my friend has given me! I put them in a simple bamboo cage with a bundle of straw to make them a warm and comfortable nest.

Some say this bird fears people.

I hung the cage in the window, where a pot of luxuriant spider plants hid the cage behind small green leaves which sprouted from their trailing stems, making the birds feel as peaceful as if they were in the woods. Their

flute-like warbling became happy and unrestrained.

The sun shone through the window so that the small, spear-shaped leaves sparkled like pieces of jade, fascinating and exuberant. The birds hopped hither and thither behind the leaves; neither they nor their nest could be clearly seen, only their scarlet beaks reaching out from amongst the leaves.

I would rarely part the foliage to watch them. But gradually, they began to stretch out their heads to take a look at me. Bit by bit we became acquainted with each other.

第 18 页

Three months later I heard a sharp yet delicate peep from behind the lush leaves. I guessed they had a nestling. I tried not to look at it or frighten it with my curious eyes when feeding them. A few days later a tiny head appeared between the stems: the chick! So this was the little fellow.

It was small enough to steal between the bars. How much it resembled its mother: red beak and feet, grey-blue feathers, but as yet without the pearl-like white dots on the back, as plump as a ball of fluff.

原文我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前排了麦子。奶奶总是要说:这块丑石,妨碍地面哟。多时把它搬走吧。

于是伯父家盖房,想以它垒上墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿,用錾破开吧,又得花那么大气力。因为河滩并不甚远,随便去掮一块回来。哪一块也比它强。房盖起来,压锅台阶。伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块丑石吧,省得从远处搬运。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。(中国文学现代散文卷贾平凹:《丑石》)

译文:I often despaired over that ugly lump of rock right by the front of our house. There it sprawled, a great black, murky mass, with an appearance both bovine and ungainly. Nobody knew how or when exactly it had been left there, so everybody simply ignored it. Only, come harvest time, when the front yard would be piled high with wheat and crops, Grandmother would notice it and exclaim: "This unsightly rock - look how much space it's taking up! We've got to get rid of it sometime."

Therefore, when Uncle's family was building a house, we thought of using it to pile up a side of the house wall. This proved to be impossible, however, since the rock was of an extremely irregular shape, possessing neither sharp right angles nor any smooth, flat surfaces. We could have used a chisel to break the rock up, but no one could be bothered to expend such a great deal of effort over it; the riverbank was only a short distance away, and any old rock that we brought back from there would have been easier to use than this one. Then, when the house was nearly completed, and we were looking for something for the front steps, Uncle didn't think that the rock was even good enough for that. Another time, we had a stonemason come to grind a millstone for us. Grandmother again persuaded: "Why don't you just use this piece of rock, and save yourself the trouble of hauling another piece over from somewhere far away?" The stonemason took a good long look at the rock, and shook his head: he thought the rock's texture too fine, and unsuitable for making the mill.

原文自然环境与文化

中国位于东亚,掩隐在天然屏障之中,与世界相隔而独处一隅。热带丛莽、世界屋脊、浩瀚沙漠、无边大洋都构成天然屏障。

北部横亘着气候恶劣的蒙古高原,西北的商旅被戈壁流沙吞没,西部和西南部是人迹罕至的青藏高原,南部是难以穿越的丛莽,东部受到神秘莫测的汪洋阻挡。

唯有从北部才能到达中国。游牧民族的铁骑曾从北亚和中亚侵人中国。

正是在这种地理环境的隔绝状态之中诞生了一种独特的文明。在洪荒时代、在远古、在史前时代、在基督纪元前,这一文化都是得天独厚的。

这是一种亲和力、凝聚力、生命力、后劲和韧性十足的文化。它至今生机勃发,其他的古老文明或已衰落,或已消亡而荡然无存。

胡燕平译文: Physical environment helps shape culture.

China lies in a sheltered pocket of East Asia. She is held in a natural isolation by physical barriers on all sides - tropical jungles, earth's highest mountains, vastest deserts and largest ocean.

To the north lies the harsh Mongolian Plateau; the northwest, caravans are swallows by the Gobi Deserts; in the west and southwest tower the uninhabitable Tibetan Plateau. On the south she is bound by unpenetrable jungles; to the east she is blocked by mysterious waters.

第 19 页

Only in the north is access to China nomads from North and Central Asia.

In this geographical isolation emerged and grew a unique culture in the chaotic times, the remote past, the pre-history age and the pre-Christian era. This is a culture of harmony, coherence, vigour, stamina and continuity. It has outlived all the other ancient civlisations, which have withered or disappeared.原文太古之初,宇宙洪荒,状如鸡子,浑然一体。盘古生其间。他力大无穷,体大无比,且日长一丈。他坚持不懈,用力将天地分开。但是,天地撑开后,仍然有一些粘连。于是,盘古又用凿于凿,用斧头砍.直至伟业完成,天地分开。盘古享年愈万。他不稍懈怠,直至精疲力竭而逝世。

盘古逝去时,身体化生万物。气变风云;左眼化日,右眼成月;四肢变为地之四极,躯干变成三山五岳;血液化江河,筋脉成道路;肌肉变田土,肤发化草木;齿骨变岩石矿物,骨髓成珠宝玉石;须发升而为星,汗水降而成雨,滋润万物;寄生在他身上的小虫子化生为黎民百姓。

译胡燕平译文:

At first the universe was in chaos. Shaped like an egg, it was an undifferentiated whole. Pangu, the Creator, was born into it. He was an almighty giant. He kept growing everyday until he separated the universe into the sky and the earth with his sheer muscular strength. In Spite of this the sky and the earth were still connected at various parts. So he kept at his work with a chisel and an axe until the great feat was achieved. He lived for thousands of years, working all the time until he died of exhaustion.

When he died, his body changed into various things. His breath became winds and clouds. His left eye turned into the sun and his right eye the moon. His arms and legs were transformed into the four corners of the earth and parts of his body the various mountains. His blood formed the rivers and his veins the roads. His flesh became the soil and His skin and bones turned into rocks and metals and his marrow pearls and jade. His hair and mustache changed into stars. His sweat fell as rain, nourishing all things. The insects on his body took the shape of men and women.

原文 Computer Communications

During the past ten years the technology of computer communications has developed greatly. As a result more and more people can share the worldwide information resources and services.

With the computer communications, you can get a report from the Congress Library in U. S. Within several minutes, book a ticket at home, pay bills with a credit card, or...every-thing.

How can a computer communicate with others? Channels and networks make it realizable. Various kinds of channels: cables, twisted pairs, optical fibres and digital microwaves, connect computers with one another, coming to a network. In such a network, for the purpose of transporting information efficiently and reliably, computers must implement various kinds of operations: data compression - decompression, coding - decoding, conversions of formats, error - correction and routing, ect.

Usually, a user computer (workstation) is connected with a limited area network (LAN) directly or a host (server) via a modem and a telephone line. The LANs and hosts are interconnected with each other via routers and gateways, forming campus area network (CAN), metropolitan area network (CAN), metropolitan area network (MAN), even wide area network(WAN). For instance, the Internet is the most famous WAN. In the network, the computers provide public services are called servers or hosts, e.g., database servers or file servers. The data formats and the regulations of communications are defined as protocols. The famous TCP/IP is the protocol in Internet.

胡燕平译文:计算机与通讯

近十年来计算机通信和计算机网络技术获得了飞速发展,从而使人们能共享更多的信息资源,得到更多更快的信息服务。你可以在几分钟内获得美国国会图书馆的一篇报告,或在

第 20 页

名家名篇阅读与赏析答案

名家名篇阅读与赏析答案 莫言《母亲》 答案:19、从听觉、视觉、嗅觉方面描写母亲捶打野菜的情景,构成了一幅有动作、有声音、有颜色、有气味的劳动场面。 20、1)母亲不逃避困难和不幸,乐观顽强的面对困难;2)面对苦难要坚强的活下去,表现母亲的坚强和责任感;这种庄严的承诺,是为了消除儿子的担忧,体现了母爱的伟大。 21、照应前文“正处于中国历史上一个艰难的时期”,引出下文我对母亲的担忧;体现生活的艰难、人性的脆弱,反衬母亲的坚强。 22、内容要围绕人应该有骨气、有尊严地活展开;语言要口语化,且符合人物身份。 23、参考实例:1)从内容上,为了更好的全面的揭示普通人身上的宝贵品质,丰富了文章内容;如果不写父亲、爷爷,内容就显得单薄。2)从主旨上看,我的母亲教育我,人要忍受苦难,不屈不挠的活下去;我的父亲和爷爷又教育我,人要有尊严的活着,互为补充,文章有厚重感。3)从人物形象上,母亲和父亲、爷爷相互映衬补充,为我树立了光辉的榜样。4)其他方面,可以使我体验和洞察人性的复杂和单纯,不光使我认识到了人性的最低标准,也使我看透了人的本质的某些方面。 卖白菜莫言 1.①cāo②yè③shì④shài 2.暗示了家境贫寒,明知无物可卖,却不停地翻找,寄希望于无望之中,从而使下文卖白菜这一决定显得顺理成章,试题之语文试题:卖白菜阅读答案。 3.过年时吃上一顿白菜馅饺子是我从春到秋的企盼,这是我贫穷中最大的奢求,现在企盼和奢求全部化为乌有,失望和委屈伴随着泪水流下。 4.在开始将白菜掉在地上,并摔断最小一棵白菜的根时,让母亲很生气; 听到我的哭诉,使母亲内心顿生一种自责,儿子无过,过在贫穷.打在儿子身上,疼在母亲心里。出于对儿子的怜爱,母亲改变了态度,因此,她不再打我骂我了。 5.此题既可以找体现“我”家贫穷的句子,也可找体现买白菜老太太贫穷的句子。 从“我”家的角度:母亲苦着脸,心事重重地在屋里走来走去,时而揭开炕席一角,掀动几下麦草,_时而拉开那张老抽屉,扒拉几下破布头烂线团;买白菜老太太的角度:老太太低声嘟哝着,从腰里摸出一个肮脏的手绢,层层地揭开,露出一沓纸票,然后将手指伸进嘴里,沾了唾沫,一张张地数着。 6.这里指我算错帐的事情败露了,白菜被人家退了回来,母亲因此蒙受了羞辱。 7.应该发生了什么样的事情,读者完全可以预想得到,留有玩味的空间,胜于一览无余;突出强化事件的结束,也就突出了本文的重点及这件事对我的教育。 8.①虽然我们在物质上一贫如洗,但做人的品质与尊严不可丢弃,母亲不一定讲出更多的做人道理,但懂得做人要诚实,要有骨气。 ②母亲贫穷得几乎一无所有了,有的是做人的脸面,而我却让把脸面看得重于生命的母亲蒙羞,刚强、有骨气的母亲受到了耻辱,我无法弥补母亲心灵的痛及对我的失望,因此心中依然沉痛。 9、考查目的 本类试题重点考查考生在具体语言环境中对关键词语的意义的理解能力。 思路点拨 定位→语境→关联→分析→概括 关键词的理解主要包括:表现文章主旨的中心词语;揭示课文内容或句子意义的关键词语;用得贴切、富有表现力的词语。这是离不开具体的语言环境的。所以我们需要分析语境,结合文章主旨和思想感情,去体会,并联系上下文,分析其语境意义和表达效果,作出概括即可。本题不需要我们去找,已

名家宋词赏析翻译

把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东,总是当时携手处,游遍芳丛。 聚散苦匆匆,此恨无穷。今年花胜去年红,可惜明年花更好,知与谁同? 端起一杯满怀深情的酒,问候你久违的春天,并且希望你不要步履匆匆,留下来与我和美相伴吧。繁华的洛城之东,路旁已是垂柳依依,春意盎然。还记得吗?去年此时,也是在这里,你我携手相伴,在芳草花丛中尽情的赏春游芳。 人间聚散总是苦于太匆匆,让人引起无穷的怨恨。今年的花儿比去年的还鲜艳美丽。也许明年的花儿会格外美好更加艳丽动人,可惜的是,不知道谁是与我一同赏花的人。 欧阳修《浪淘沙》这首词从追忆昔日携手游玩的欢乐,到今日独自赏花的孤独,再到叹惜明日渺茫不可预料的苦闷,在时间跨了去年、今年、明年,空间上由聚合到分散,在感情上由欢快到悲恨,词的境界一层一层开拓深化,语言朴素自然,洒脱清新,是一首深情如水、行气如虹的作品。 候馆梅残,溪桥柳细,草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。 寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。 【赏析】 这是欧阳修写男女离情的名作,题材常见,但手法奇妙,意境优美,读来令人神往。上片写远行郎君的离愁,由远行引出离思。“候馆”、“溪桥”暗点经行之地迢遥;“梅残”、“柳细”,见出出行之时系在初春:“草薰风暖”,烘染春光和煦,反衬离愁凝重。“如春水”,即事取景,以景喻情,写出离愁之长、之浓,笔触精当细腻,极切极婉、语语倩丽。下片手法奇妙,以行者想象居人思念行人来刻画居人望归的愁情。“柔肠”、“粉泪”,见出居人情深。“楼高”句作一跌宕,收拍荡开视野,怅望行人之远,望尽平芜,望断春山,不见行者,行者还远在春山之外不知何处,居人盼归不见的绝望痛苦心情可想而知。借景写情,远韵悠然无尽。这首词写春景发离愁,景愈佳而愁愈深,淡语浓情,“不厌百回读。”( 【简析】此词运用了三种艺术表现手法。一是托物兴怀,词的上片写残梅、细柳和薰草这些春天里的典型景物,点缀着候馆、溪桥和征途,表现出南方仲春融和的气氛,但对于离愁的行人来说,却倍增烦恼,更添愁思。二是比喻,化虚为实。“愁”是一种无可视感的情绪,将它比喻为迢迢不断的春水,既形象又贴切,这样化虚为实,可视可感。三是逐层深化,委曲尽情。“平芜尽处是春山,行人更在春山外”,更进一步说明行人离愁的无穷。全词悱恻幽回,情深意远。 春暖了,旅舍的寒梅日渐凋谢,只剩细细碎碎几片残瓣儿;溪桥边的柳树却萌出了浅绿嫩芽。暖暖的春风在大地上拂过,风中带了花草芳香,远行的人,也都在这时动身了。在这美好的春光里,我也送走了你。你渐行渐远,我的愁绪也渐生渐多,就像眼前这一江春水,来路无穷,去程不尽。于是只好上楼远望你离去的

名家名篇鉴赏

归园田居·陶渊明(八上) 种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。 道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。 【主题】这首诗写田园劳作之乐,表现了诗人宁静淡泊的心境、不愿与世俗同流合污的思想。 【练习】 1.这首诗中描写田园生活的句子是晨兴理荒秽,带月荷锄归。 2.结合本诗及《饮酒》一诗的内容说说陶渊明笔下的田园生活是怎样的一种生活? 答:日出而作,日暮而息,在山野之间劳作、赏景。生活虽清贫但是远离官场、远离纷乱的俗世,自由平静。心灵淡泊宁静。 3..诗人在末句中所说的“愿”具体指什么? 答:要按照自己的意愿过悠闲自得的田园生活,不想在那污浊的现实世界中失去自我。(补充:如何理解作者的“愿”?含义+表现了诗人的率真自然的性格,宁静淡泊的心境。) 饮酒·陶渊明(八下) 结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 【主题】见练习1 【练习】 1.这首诗表达了作者怎样的情感? 答:表现了作者悠闲自得的心境,抒发了对宁静自由的田园生活的热爱,对官场的鄙弃和厌恶。 2.王国维在《人间词话》里就称“采菊东篱下,悠然见南山”,到达了“不知何者为我,何者为物”的“无我之境”的境界,请从一个角度赏析本句。 答:这句诗中“见”字和“悠然”用得极好,诗人在不经意之间抬起头来看南山,那秀丽的南山一下就扑进了他的眼帘。“见”字写出了诗人随意、悠闲的心情,“悠然”则表现出了作者在亲近自然的过程中达到了物我两忘的境界。这句诗写了诗人悠然自得的田园生活和恬淡、闲适对生活无所求的心情。用语平淡自然,仿佛信手拈来。 3.用生动的语言展现“山气日夕佳,飞鸟相与还”所写的画面 答:傍晚时分,林间的雾霭聚拢来,在夕阳的余晖中,山间景色显得愈加迷人。归巢的鸟儿呼朋引伴的相伴归来。 4.结合《归园田居》和本诗,谈谈对“此中有真意,欲辩已忘言”的理解。 答:这句富有哲理,从字面来看是说这田园生活中含有人生的真谛,想辨别出来,却忘了该怎样用言语来表达了。其实诗人的意思是说:既然领会了此中的真意,又何必去辨别,何必要用言语去表达呢?表达了诗人对田园生活的热爱和向往,对官场生活的厌弃。5.如何理解“心远地自偏”? 答:诗人虽身处“人境”但心情闲适,心志高远,所以居所就显得偏僻安静了。

中国翻译名家

本帖最后由清风12 于2011-10-26 13:54 编辑 周作人浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。 陈望道浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译著有《共产党宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。 胡适胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。 郭沫若译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著。 林语堂我国最优秀的双语作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。 朱光潜中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。 丰子恺浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。丰子恺博学多能,著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。 董秋斯原名董绍明,笔名秋斯、求思等。河北静海人。三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。 冰心原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔著...。 梁实秋原名梁治华,字实秋。著名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。 巴金原名李尧棠,字芾甘,四川成都人。现代小说家、散文家与翻译家。从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)… 戴望舒浙江抗州人。中国现代著名的诗人。1926年发表魏尔伦的诗。翻译书目:《少女

朱自清名篇绿及其赏析

朱自清名篇绿及其赏析集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

现代名家散文欣赏 朱自清名篇《绿》及其赏析 绿作者:·朱自清· 我第二次到仙岩的时候,便惊诧于梅雨潭的绿了。梅雨潭是一个瀑布潭。仙瀑有三个瀑布,梅雨瀑最低。走到山边,便听见花花花花的声音;抬起头,镶在两条湿湿的黑边儿里的,一带白而发亮的水便呈现于眼前了。 我们先到梅雨亭。梅雨亭正对着那条瀑布;坐在亭边,不必仰头,便可见它的全体了。亭下深深的便是梅雨潭。这个亭踞在突出的一角的岩石上,上下都空空儿的;仿佛一只苍鹰展着翼翅浮在天宇中一般。三面都是山,像半个环儿拥着;人如在井底了。这是一个秋季的薄阴的天气。微微的云在我们顶上流着;岩面与草丛都从润湿中透出几分油油的绿意。而瀑布也似乎分外的响了。那瀑布从上面冲下,仿佛已被扯成大小的几绺;不复是一幅整齐而平滑的布。岩上有许多棱角;瀑流经过时,作急剧的撞击,便飞花碎玉般乱溅着了。那溅着的水花,晶莹而多芒;远望去,像一朵朵小小的白梅,微雨似的纷纷落着。据说,这就是梅雨潭之所以得名了。但我觉得像杨花,格外确切些。轻风起来时,点点随风飘散,那更是杨花了。--这时偶然有几点送入我们温暖的怀里,便倏的钻了进,再也寻它不着。 梅雨潭闪闪的绿色招引着我们;我们开始追捉她那离合的神光了。揪着草,攀着乱石,小心探身下去,又鞠躬过了一个石穹门,便到了汪汪一碧的潭边了。瀑布在襟袖之间;但我的心中已没有瀑布了。我的心随潭

水的绿而摇荡。那醉人的绿呀,仿佛一张极大极大的荷叶铺着,满是奇异的绿呀。我想张开两臂抱住她;但这是怎样一个妄想呀。--站在水边,望到那面,居然觉着有些远呢!这平铺着,厚积着的绿,着实可爱。她松松的皱缬着,像少妇拖着的裙幅;她轻轻的摆弄着,像跳动的初恋的处女的心;她滑滑的明亮着,像涂了“明油”一般,有鸡蛋清那样软,那样嫩,令人想着所曾触过的最嫩的皮肤;她又不杂些儿法滓,宛然一块温润的碧玉,只清清的一色--但你却看不透她!我曾见过北京什刹海指地的绿杨,脱不了鹅黄的底子,似乎太淡了。我又曾见过杭州虎跑寺旁高峻而深密的“绿壁”,重叠着无穷的碧草与绿叶的,那又似乎太浓了。其余呢,西湖的波太明了,秦淮河的又太暗了。可爱的,我将什么来比拟你呢我怎么比拟得出呢大约潭是很深的、故能蕴蓄着这样奇异的绿;仿佛蔚蓝的天融了一块在里面似的,这才这般的鲜润呀。--那醉人的绿呀!我若能裁你以为带,我将赠给那轻盈的舞女;她必能临风飘举了。我若能挹你以为眼,我将赠给那善歌的盲妹;她必明眸善睐了。我舍不得你;我怎舍得你呢我用手拍着你,抚摩着你,如同一个十二三岁的小姑娘。我又掬你入口,便是吻着她了。我送你一个名字,我从此叫你“女儿绿”,好么 我第二次到仙岩的时候,我不禁惊诧于梅雨潭的绿了。 赏析: 《绿》是朱自清先生早期的游记散文《温州的踪迹》里的一篇,作于1924年2月8日,是一篇贮满诗意的美文。文章不仅取题为《绿》,也用“绿”自然地将全文勾连在一起。

笔译十大名家资料

道安(312~385) 生平:释道安是东晋十六国时期的佛学巨子,也是中国佛教史上划时代的佛教学者和僧团领袖,俗姓卫,西晋永嘉六年(312年)生于常山(郡治在今河北正定南)扶柳。他的家族本是儒学世家,但父母早丧,从小寄养在表兄孔氏家里。7岁开始读书,经过五年学习,粗通五经文义;12岁出家为僧,开始了为弘扬佛教而不倦努力的生涯。 翻译理念:他在《摩诃钵罗蜜经抄序》中提出自己的翻译理念,即,翻译有“五失本”、“三不易”。这为后来的译经工作指出了正确的道路。此即汉译经典五种易于失去原意的情形和三种导致翻译不容易的原因。同时他反对“义格”。 著作:综括道安一生,他在佛学上的贡献在于领导并参加翻译了《中阿含经》、《增一阿含经》、《三法度经》、《阿毗昙八犍度论》、《毗昙心论》、《摩诃钵罗蜜经抄》、《鼻那耶经》等上百卷、百余万字的佛经。佚失的著作还很多。 玄奘 生平:唐代著名三藏法师,佛教学者、旅行家,是中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始者之一。出家后遍访佛教名师,因感各派学说纷歧,难得定论,便决心至天竺学习佛教。历代民间广泛流传其故事,如元吴昌龄《唐三藏西天取经》杂剧,明吴承恩《西游记》小说等,均由其事迹衍生。 著作:曾编译《成唯识论》,所撰又有《大唐西域记》。这些都为我国佛教事业的发展,印度佛教古典的保存以及古代历史地理的研究做出了卓越的贡献。 翻译理念:玄奘所译佛经,笔法谨严,世称“新译”。玄奘的主要贡献除了佛经汉译,汉经梵译之外,还有翻译理论方法的创新(从旧译到新译,从直译到意译,并将直译和意译完美结合;在翻译实践中提出译经标准:“既须求真,又须喻俗”;提出五不翻译原则,即五大音译翻译原则;不翻不是跳过不翻,是指今天我们说讲的音译) 林纾 生平:(1852~1924年) 福建闽县(今福州市)人。近代文学家、翻译家,中国翻译史上的开拓者。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁。早年因博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。曾在北京任五城中学国文教员后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。

名家名篇推荐阅读

名家名篇推荐阅读: 老人种苹果 (俄国)列夫托尔斯泰 有个老大爷种了许多苹果树。 人家问他:"你种这么多苹果树干什么呀?要等好久好久,这些树才会结出苹果来呢,恐怕你吃不着苹果啦。" 老大爷说:"我虽然吃不着,可是别人吃得着,那时候他们会感谢我的。" 英雄 (印度)泰戈尔 妈妈,让我们想象我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国土。 你坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,在你旁边跑着。 是黄昏的时候,太阳已经下山了。约拉地希的荒地疲乏而灰暗地展开在我们面前,大地是凄凉而荒芜的。 你害怕了,想到——“我不知道我们到了什么地方了。” 我对你说道:“妈妈,不要害怕。” 亲切的紫罗兰 (日本)滨田广介 路旁,小小的紫罗兰开花了。 孩子们从路上跑过去时,脚踩了紫罗兰。 “你疼吗?”黄色的蒲公英问它。 “虽然很疼,也要忍耐一下。孩子们不是故意来踩我的呀!”紫罗兰这样说着,静静地挺直了身躯,然后把身子一晃,好闻的香气,浓郁地弥漫开来。 芬芳扑鼻,香极了! 小河的歌 (苏联)高尔基 汹涌的巨浪迎接我们,把我们一起汇入大海的波涛;热烈的阳光引我们上天。入夜,我们又化作露珠,一颗颗往人间降落;有时,我成了雪花,成了连绵的雨,因为我们眷恋着大地的怀抱。 小白鼠 老舍 小白鼠有八个兄弟姐妹,他是最小的一个,也是最好看的一个。他的兄弟姐妹都是灰色的。只有他是雪白的,雪白的毛儿,长长的尾巴,长得非常好看。他自己也晓得他是非常好好看,所以他很骄傲。 他常常这样说:“看我这一身雪白的毛儿,圆圆的眼睛!若是我的尾巴稍微再短一点,我简直便和白兔一样的美了!自然,我的阳明是永远比白兔高出得很多,不管我的尾巴是长,

翻译名家论点

名家论点|崔启亮: "翻译服务"到"语言服务"的华丽转身 来源:译世界作者:崔启亮时间:10/29 语言服务行业国际国内盛事频频:10月15日对外经济贸易大学"国际语言服务与管理研究所"在北京成立,10月16日,第29届LocWorld本地化大会在美国硅谷举行,10月17日首届翻译技术与语言资产管理交流大会在南京举行。11月10日,TEKOM技术传播世界大会即将在德国开幕……。 业界探讨和交流日益进深,凸显"语言服务产业"以一种新兴的姿态正在悄然崛起,语言服务行业在各行各业中"润物细无声",正在得到市场的认可与重视。尽管语言服务属于一个新生行业,且发展还较为粗放,但是"语言服务行业"在国民经济发展中的作用正日益凸显。 而且我们也欣喜地看到,历经数10年的发展,语言服务已经发生了脱胎换骨的变化。在大数据、语料库、计算机辅助翻译、机器翻译、语音识别基础上,正在发生从传统的翻译服务到全方位的语言服务的行业转换。全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业-语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。 语言服务无处不在的时代正在开启,美国著名语言行业调查机构Common Sense Advisory(CSA)发布的最新报告显示,随着语言服务行业内涵和外延的不断发展,全球语言服务的分类与市场比例已经发生了深刻的变化:传统的口笔译服务在整体行业中的份额占比已经缩减至56.1%,网页翻译(On-site interpreting)、软件本地化、电话口译(Telephone interpreting)、网站全球化(Website globalization)、多语言桌面排版(Desktop publishing)、创意翻译(Transcreation)等新兴业务正在迅猛发展,日益占据更多的市占份额。 事实上,中国翻译协会常务副会长郭晓勇早在2010年就提出了语言服务行业的概念,2010年中国译协举办的行业研讨会就被命名为"中国国际语言服务行业大会暨大型国际活

名人名言翻译

名人名言翻译 1、欲速则不达,见小利则大事不成。译文:不要求快,不要贪求小利。求快反而达不到目的,贪求小利就做不成大事。 2、不以物挫志。译文因外物而扰乱自己的心志(这样,德性就没有了。可玩物丧志。 3、悲乐者,德之邪;喜怒者,道之过;好恶者,心之失。译文:悲痛与欢乐,会使德性流于邪僻;不忘喜怒,会以道为过错;陷入好恶,会丧失道德。 4、往者不可谏,来者犹可追。译文:过去的已经无可挽回,未来的还来得及改正。 5、质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。译文:质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。 6、仕而优则学,学而优则仕。译文:做官要做得好,就应该学习;学习好了才可以做官。 7、知之为知之,不知为不知,是知也。译文:(我教导你的知识)知道的就是知道,不知道的就是不知道,这种态度才是明智的。 8、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。译文:看到贤人,就应该想到要向他看齐;看到不贤的人,就应该自我反省。 9、君子坦荡荡,小人长戚戚。译文:君子心胸宽广,小人经常忧愁。 10、不在其位,不谋其政。译文:不在那个职位上,就不要过问那个方面的政事。 11、吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?译文:我每天三次反省自己:为别人做事,是否尽心、忠实?和朋友交往,是否真诚?对老师所传授的知识,是否认真复习? 12、仰之弥高,钻之弥坚。译文:抬头仰望,越望越觉得高;努力去钻研,越钻研越觉得艰深。 13、人无远虑,必有近忧。译文:人没有对将来的考虑,必定会有近在眼前的忧患。 14、君子不以言举人,不以人废言。译文:君子不仅根据言论推举选拔人才,也不因某人有缺点而废弃他的言论。 15、人谁无过?过而能改,善莫大焉。译文:哪个人没有犯过错误呢,犯了错误能够改正,没有什么善事能比这个更大的的了。 16、小知不及大知,小年不及大年。译文:知识少的不了解知识多的,年寿短的,不了解年寿长的。 17、学而时习之,不亦说乎。译文:学习知识并按一定的时间去温习它,不也是很高兴的吗? 18、君子务本,本立而道生。译文:君子专心致力于根本的事务,根本建立了方法也就有了。 19、不愤不启,不悱不发。举一隅不以三反,则不复也。译文:(教学生)不到他苦思冥想而仍领会不了的时候,不去开导他;不到他想说而又说不出来的时候,不去启发他。告诉他(方形的)一个角,他不能由此推知另外的三个角,就不要再重复去教他了。

名家名篇鉴赏

名家名篇鉴赏

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

陶渊明: 归园田居·陶渊明(八上) 种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。 道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。 【主题】这首诗写田园劳作之乐,表现了诗人宁静淡泊的心境、不愿与世俗同流合污的思想。 【练习】 1.这首诗中描写田园生活的句子是晨兴理荒秽,带月荷锄归。 2.结合本诗及《饮酒》一诗的内容说说陶渊明笔下的田园生活是怎样的一种生活? 答:日出而作,日暮而息,在山野之间劳作、赏景。生活虽清贫但是远离官场、远离纷乱的俗世,自由平静。心灵淡泊宁静。 3..诗人在末句中所说的“愿”具体指什么? 答:要按照自己的意愿过悠闲自得的田园生活,不想在那污浊的现实世界中失去自我。(补充:如何理解作者的“愿”?含义+表现了诗人的率真自然的性格,宁静淡泊的心境。) 饮酒·陶渊明(八下) 结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 【主题】见练习1 【练习】 1.这首诗表达了作者怎样的情感? 答:表现了作者悠闲自得的心境,抒发了对宁静自由的田园生活的热爱,对官场的鄙弃和厌恶。 2.王国维在《人间词话》里就称“采菊东篱下,悠然见南山”,到达了“不知何者为我,何者为物”的“无我之境”的境界,请从一个角度赏析本句。 答:这句诗中“见”字和“悠然”用得极好,诗人在不经意之间抬起头来看南山,那秀丽的南山一下就扑进了他的眼帘。“见”字写出了诗人随意、悠闲的心情,“悠然”则表现出了作者在亲近自然的过程中达到了物我两忘的境界。这句诗写了诗人悠然自得的田园生活和恬淡、闲适对生活无所求的心情。用语平淡自然,仿佛信手拈来。 3.用生动的语言展现“山气日夕佳,飞鸟相与还”所写的画面 答:傍晚时分,林间的雾霭聚拢来,在夕阳的余晖中,山间景色显得愈加迷人。归巢的鸟儿呼朋引伴的相伴归来。 4.结合《归园田居》和本诗,谈谈对“此中有真意,欲辩已忘言”的理解。 答:这句富有哲理,从字面来看是说这田园生活中含有人生的真谛,想辨别出来,却忘了

与阅读有关的名家散文

与阅读有关的名家散文 【篇一:与阅读有关的名家散文】 【篇二:与阅读有关的名家散文】 美文悦读(27):名家谈读书:读书的韵味美文悦读(27):名 家谈读书:读书的韵味读书图有关读书的事情,经常有人发表相关 的看法和观点。这里选择其中的三篇,从不同的角度阐述了读书的 价值、如何读书等问题,想来会给大家一些启发。 1.谈读书周国平读书犹如采金。有的人是沙里淘金,读破万卷, 小康而已。有的人是点石成金,随手翻翻,便成巨富。 书籍少的时候,我们往往从一本书中读到许多东西。我们读到书中 有的东西,还读出了更多的书中没有的东西。 如今书籍愈来愈多,我们从书中读到的东西却愈来愈少。 我们对书中有的东西尚且挂一漏万,更无暇读出书中没有的东西了。自我是一个凝聚点。 不应该把自我溶解在大师们的作品中,而应该把大师们的作品吸收 到自我中来。对于自我来说,一切都只是养料。 有两种人不可读太多的书:天才和白痴。天才读太多的书,就会占 去创造的工夫,甚至窒息创造的活力,这是无可弥补的损失。白痴 读书愈多愈糊涂,愈发不可救药。 天才和白痴都不需要太多的知识,尽管原因不同。倒是对于处在两 极之间的普通人,知识较为有用,可以弥补天赋的不足,可以发展 实际的才能。所谓“貂不足,狗尾续” ,而貂已足和没有貂者是用不 着续狗尾的。 要读好书,一定要避免读坏书。所谓坏书,主要是指那些平庸的书。读坏书不但没有收获而且损失莫大。一个人平日读什么书,会在听 觉中形成一种韵律,当他写作的时候,他就会不由自主地跟着这韵 律走。因此,大体而论,读书的档次决定了写作的档次。 对我们影响最大的书往往是我们年轻时读的某一本书,它的力量多 半不缘于它自身,而缘于它介入我们生活的那个时机。 那是一个最容易受影响的年龄,我们好歹要崇拜一个什么人,如果 没有,就崇拜一本什么书。后来重读这本书,我们很可能对它失望,并且诧异当初它何以使自己如此心醉神迷。但我们不必惭愧,事实 上那是我们的精神初恋,而初恋对象不过是把我们引入精神世界的

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首 昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。 或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。 今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢? 《水调歌头》: 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。 许渊冲先生译作: How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky。 I do not know what time of the year ‘Would be tonight in the palace on high。 Riding the wind, there I would fly, Yet I‘m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me。 I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。 Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane。 There has been nothing perfect since the olden days。 So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林语堂先生译作: How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。 She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-- The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!

中考现代文阅读训练名家名篇(附答案详解)

2017年语文中考现代文阅读训练 班级_________姓名_________ (一)喝得很慢的土豆汤 肖复兴 那天下午,我和妻子路过北大,因为还没有吃午饭,忽然想起儿子曾经特意带我们去过的一家生意很红火的朝鲜小饭馆,便去了这家小饭馆。 因为不是饭点儿,小馆里空荡荡的,一个胖乎乎的小姑娘笑着问我们吃点什么。我想起上次儿子带我们来,点了一个土豆汤,非常好吃,很浓的汤,却很润滑细腻,特殊的清香味儿,撩人胃口。不过已经过去两个多月的时间,我忘记是用鸡块炖的,还是用牛肉炖的,便对妻子嘀咕:“你还记得吗”妻子也忘记了。 没想到,小姑娘这时对我们说道:“上次你们是不是和你们的儿子一起来的,就坐在里面那个位子” 我和妻子都惊住了。她居然记得这样清楚!更没想到的是,她接着用一种很肯定的口气对我们说:“那次你们要的是鸡块炖土豆汤。” 我还是开玩笑地对她说:“你就这么肯定” 她笑了:“没错,你们要的就是鸡块炖土豆汤。” 我也笑了:“那就要鸡块炖土豆汤。” 刚才和小姑娘的对话,让我在那一瞬间都想起了儿子。思念,一下子变得那么近,近得可触可摸,仿佛一伸手就能够抓到。两个多月前,儿子要离开我们回美国读书的时候,特意带我们来到这家小馆,特别推荐这个鸡块炖土豆汤,所以,那一次的土豆汤,我们喝得很慢很慢,临行密密缝一般,彼此嘱咐着,一直从中午喝到了黄昏。许多的味道 ,浓浓的,都搅拌在那土豆汤里了。 .....

事情已经过去两个多月,这个小姑娘居然还能够如此清楚地记得我们坐的具体位置,而且还记得人们喝的是鸡块炖土豆汤,这确实让我百思不解。汤上来了,”我问小姑娘,她笑笑,望望我和妻子,没有说话,转身离开。 我抿了一小口,两个多月前的味道和情景立刻又回到了眼前,熟悉而亲切,仿佛儿子就坐在面前。 那一天下午的土豆汤,我们喝得很慢。 临走的时候,我忍不住又问小姑娘,还是那样抿着嘴微微笑着,没有回答。 又过了好几个月,树叶都渐渐变黄了,天都渐渐地冷了。那天下午,还是两点多钟,我去中关村办事,那家小馆,那个小姑娘,和那锅鸡块炖土豆汤,立刻又从沉睡中苏醒过来似的,闯进我心头。离这不远,干吗不去那里再喝一喝鸡块炖土豆汤 因为不是饭点儿,小馆依然很清净,不过里面已经有了客人,一男一女正面对面坐着吃饭,蒸腾的热气弥漫在他们的头顶。背对着我坐着是一个年龄颇大的男子,走近了,我发现那个女的,就是那个胖乎乎的小姑娘。她也看见了我,向我笑笑,算是打了招呼。那男的模样长得和小姑娘很像,不用说,一定是她父亲。 我要的还是鸡块炖土豆汤。因为炖汤要一些时间,我走过去和小姑娘聊天,看见他们父女俩要的也是鸡块炖土豆汤。我笑了,她也笑了。 我问:“这位是你父亲” 她点点头,有些兴奋地说:“刚刚从老家来。我都和我爸爸好几年没有见了。” “想你爸爸了!”她笑了,她的父亲也很憨厚地笑着。 难得父女相见,我能想象得出,一定是女儿跑到了北京打工好几年了,终于有了一次父女见面的机会。我不想打搅他们,但我的心里充满了感动。我忽然明白了,

名家名篇赏析:苏轼《赤壁赋》

名家名篇赏析:苏轼《赤壁赋》 名家名篇赏析:苏轼《赤壁赋》 宋代的黄州,就是今天湖北的黄冈。黄冈西北的长江边上,有一处风景胜地。那儿矗立着一座红褐色的山崖,因为形状有些像鼻子,人们就称它为赤鼻矶;又因为山崖陡峭如一面墙壁,所以它也被称为赤壁。宋神宗元丰五年(1082),苏轼遭受政治迫害,贬谪到黄州已经两年了。“长江绕廓知鱼美,好竹连山觉笋香”,水中的鲜鱼,山间的新笋,总之,江城的一切风物,都给政治失意的苏轼带来了莫大的慰藉。这时,他曾站立在江边赤壁之上,眺望如画江山,唱出了“大江东去”的豪放歌声。他还在七月十六日一个幽静的夜晚,驾舟畅游于赤壁之下的长江水面,写下了我们今天要向大家介绍的千古名作《前赤壁赋》。 这篇赋以游赏山水为题材,全文共分五段。开头一段先交代游赏方式、时间、地点和人物:“壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。”方式是“泛舟”,时间是“七月既望”,于是才有后文关于江水、月亮的描写、议论;地点是“赤壁之下”,于是才有后文关于三国历史的追叙与联想;人物是“苏子与客”,于是才有后文关于宇宙人生见解的双方对话。这几句看去像一般游记文的寻常格套,却并非可有可无的闲笔。作了这样的交代之后,下面接着总写游地的优美景色与游人的欢快心情。扣着“泛舟”二字,写水兼写风:“清风徐来,水波不兴。”简短二句,描绘出秋江的爽朗和澄净,这也正是游人悠然自得,怡然自乐的内心写照。扣着“七月既望”再写月:“举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。”一边举起酒杯,与客共饮这秋江之酒,一边引吭高歌,吟唱古代咏月的诗篇。“明月之诗”“窈窕之章”,指《诗经·陈风》里《月出》诗的第一章:“月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮。”这章诗描写诗人看到明亮月光下美人娇好的容貌和幽闲的体态,引起感情上的爱慕向往和烦闷不安。吟唱这样的诗,除了引出下文作者自歌“望美人”之外,在这里还有以“月出皎兮”召唤月亮飞临的用意。果然,一轮明月,冉冉升起了:“少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。”斗牛本是两个星宿的名称,这里泛指夜空中少数明亮的星点。“徘徊”二字,不只写出月亮令人不易觉察的缓慢移动,逼真传神,而且写出被召唤出来的月亮对于游人的依依眷恋,脉脉含情,实际上乃是游人即作者对于冰清玉洁的月亮的无限愉悦。这时,在皎洁的月光的辉耀之下,秋江的夜色便历历在目了。你看,“白露横江,水光接天”,那茫茫的雾气、茫茫的江水、茫茫的夜空,经过月亮的银辉的浸染,显得浩瀚无边,浑然一片;游人的心境也随之疏朗、开阔,无拘无束,因而不由得“纵一苇之所如,凌万顷之茫然”,就是说,任凭一叶扁舟随意漂荡,在“水波不兴”的辽阔江面上自由来去。这里虽然回应到开头的“泛舟”二字,但是游人所感受到的,倒不像坐卧舟中、漂游江上,

著名翻译家及其作品不完全名单

著名翻译家及其作品不完全名单: 英语 林纾《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等 严复《天演论》 周瘦娟等《福尔摩斯探案全集》1916年 郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。 张谷若哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家 朱生豪莎士比亚作品 张友松马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》 查良铮俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等 赵萝蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》 朱维之主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》 萧乾《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》 金堤《尤利西斯》(人民文学版1994) 《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等 李文俊福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》王佐良《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。主编《英国文学名篇选注》等 袁可嘉《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》 汤永宽卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》 杨德豫《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》 江枫《雪莱诗选》 冯亦代《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》, 黄雨时狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等 陈良廷《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等 卞之琳《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》 方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》 屠岸《莎士比亚十四行诗集》,《济慈诗选》 目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。 林疑今《永别了武器》 杨必《名利场》 法语

中国著名翻译家极其译作

中国著名翻译家极其译作(转载) (2008-03-18 14:45:21) 转载▼ 标签: 杂谈 注:这篇文章也是我转载的,之前未做说明,贪污了对原作者的谢意,我在此向原作者及读者表示道歉。 翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。 但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。 而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。 基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,本人整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下)。既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充,完善,希望好之者多多参与。 著名翻译家及其作品不完全名单: 英语 林纾《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等 严复《天演论》 周瘦娟等《福尔摩斯探案全集》1916年 郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。 张谷若哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家 朱生豪莎士比亚作品 张友松马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》 查良铮俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等 赵萝蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》 朱维之主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》 萧乾《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》 金堤《尤利西斯》(人民文学版1994) 《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等

名家名篇:韩愈【精选】

名家名篇:韩愈 名家名篇:韩愈 韩愈(768—824),字退之,河南南阳(今河南孟县)人。唐代散文学兼诗人。性秉直,居官仍不改其性,故屡被贬。累官至吏部侍郎。他和柳宗元都是古文运动的倡导者,为了整顿旧时秩序和振兴儒道统而提供学习古文,又为了宣传古道而写作古文。他对古方创作的要求是,“必出入于仁义”,“词必已出”、“文从字顺各识职”(《南阳樊绍述墓志铭》)、“唯陈言之务去”(《答李翊书》——、“师其意不师其辞”(《答刘正夫书》)。因忠于古文,其成果颇硕,《原毁》、《进学解》、《送李愿归盘谷序》、《送孟东野序》、《杂说》、《祭十二郎文》、《张中丞传后叙》等都是优秀作品。在诗歌方面,他推崇陈子昂、李白和杜甫,是韩孟诗派的代表人物之一。他的诗,或反映时事,或写中下层文士的政治失意和个人遭遇,都很有特色,如《汴州乱》,《八月十五夜赠张功曹》、《山石》、《左迁至蓝关示侄孙湘》、《次潼关先寄张十二阁老使君》、《早春呈水部张十八员外》等。古诗往往规模宏大,才气纵横,气势雄伟。为了矫正大历诗的平庸、熟俗,他探索了诗歌发展的新路。不过象《陆浑山火》、《南山》、《石鼓歌》、《月蚀》等,故意搜集险怪,过分散文化、议论化,有伤诗意。生平详见《新唐书》卷一七六。有《韩昌黎集》。 杂说四 【题解】 本文选自《韩昌黎集·杂说》,题一作《马说》。本文题从通行古文选本。全文采用“托物寓意”手法,以千里马与伯乐的关系,揭示深刻社会问题。说乃一种文体。 【原文】 世有伯乐然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有;故虽有名马,只辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。 马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也;是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等,不可得,安求其能千里也! 策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之曰:“天下无马。”呜呼!其真无马邪?其真不马也! 师说 【题解】 本文见《昌黎先生集》。为作者赠李蟠之作。主旨在于阐明师道。“由魏晋

相关主题