搜档网
当前位置:搜档网 › 新东方刘赓:2017年12月六级翻译真题解析及参考译文(新东方版)

新东方刘赓:2017年12月六级翻译真题解析及参考译文(新东方版)

2017年12月六级翻译真题解析及参考译文

天津新东方刘赓

整体分析:

本次考试翻译难度与前几次考试翻译难度持平。同学们在答题时最常见的错误有如下几种:

1、不分析句子结构与关系,直接按照字面进行翻译。

2、只关注外形上的连接,不关注意思上的衔接。

3、词汇不会转化,不能准确的拿捏原文中词汇所表达的意思。

在进行汉译英答题时,我本人一直强调几个原则:

1、尽量顺译,若非必要就不要调整句子顺序。

2、先分析,后翻译。分析句和句的关系,每个小句子的结构,分析句子所表达的意思。对原文充分理解之后在进行翻译。

3、一定要提前学习翻译的相关知识。翻译学习不同于英语学习,翻译学习有很多独有的知识与思维方法,如增减词、换主语等。如果不提前进行翻译学习,只是凭临场发挥,充其量只是变相写作而已。

4、不要刻意追求句子结构与词汇变化。翻译的目的是实用,况且六级翻译与文学翻译范畴根本不搭边,所以一定要以“表达流畅,言简意赅”为核心原则。任何无价值的翻译变化都只会为失分提高可能性。

真题解析:

第一套:太湖

原文:

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国的第三大淡水湖,仅次于鄱阳湖和洞庭湖。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也已高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿海居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基

①太湖是中国东部的一个淡水湖,②占地面积2250平方公里,③是中国的第三大淡水湖,④仅次于鄱阳湖和洞庭湖。

解析:

<1>:①句和③句是相同的形式,皆为“A是B”的形式,所以我们可以考虑将以一句译为“As……”,另外一句作为主干翻译。同时,①句和③都出现了“淡水湖”这个概念,那么对于重复出现的概念,我们应当进行省略处理。综合考虑,③句可以译作状语,①句中的“淡水湖”进行省略,而“中国东部”则转化为一个定语直接修饰“太湖”。那么此时②句就应当和①句相连,形成新的主干结构。

<2>:④句都是对③句的补充说明,所以可以使用介词进行连接

As the third last freshwater lake of China,Taihu Lake in Eastern China cover an area of 2250 square kilometers in Eastern China a fter Poyang Lake and

①太湖约有90个岛屿,②大小从几平方米到几平方公里不等。

解析:

<1>:②句是对前句“岛屿”概念的解释说明,所以可以使用定语从句或介词进行连接。

参考译文:

Taihu Lake has about 90 islands,whose size vary from several square meters

①太湖以其独特的“太湖石”而闻名,②太湖石常用于装饰中国传统园林。

解析:

<1>:②句是对“太湖石”概念的解释,所以可以使用定语从句或介词进行连接。

参考译文:

Taihu Lake is well known for its unique “Taihu Stone”,which is often used to

太湖也已高产的捕鱼业闻名。

解析:

<1>:此句无难点,可直接翻译。

参考译文:

第五句:

①自上世纪70年代后期以来,②捕捞鱼蟹对沿湖居民来说极为重要,③并对周边地区的经济做出了重大贡献。

解析:

<1>:①句为典型的时间状语,②③之间有“并”字,是比较明显的并列关系,用“and”连接即可

参考译文:

Since the late 1970s, fishing fish and crabs is very important to people along the lakes and make the great contribution to the economy of the surrounding

①太湖地区是中国陶瓷业基地之一,②其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。

解析

<1>:②句中“其中”表明,②句是对①句的举例说明,所以中间要使用举例连接词来连接。

<2>:②句中,“生产紫砂壶”的主语从逻辑上看,不应当是“厂家”,而是工

人。但是原文并未提及工人,所以我们可以将句子转化为被动结构,从“厂家生产”变成“在厂家被生产”,从而规避主语的逻辑矛盾。

参考译文:

This area is one of the ceramic centres in China, such as the world-famous

占地:cover an area of

仅次于:after

第二套:洞庭湖

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和

①洞庭湖位于湖南省东北部,②面积很大,③但湖水很浅。

解析

<1>①句中“位于湖南省东北部”是比较明显的地点概念,一般不充当句子的主干成分,而作为修饰性成分或解释性成分。再次可以将其作定语或插入语进行翻译。同时②句中的“面积”就指①句中的“洞庭湖”,所以我们可以将①②合并成新的句主干。③句中的“湖水”也指向“洞庭湖”,同时也在修饰洞庭湖,所以可以使用介词接在句子的最后。

<2>③句中“很浅”指的不是“湖水”,湖水只是水,没有深浅之别,真正浅的是湖水的“深度”。所以在这里要增上“很浅”的对象词。

参考译文:

Dongting Lake,in the northeast of Hunan Province,covers a large area with the

①洞庭湖是长江的蓄洪池,②湖的大小很大程度上取决于季节变化。

解析:

<1>①句为“A是B”结构,因此可以将①句译为“As...”形式,让②句作为句主干进行翻译。

<2>②句中“取决于季节变化”就是“取决于季节”,因此“变化”要进行省略。

参考译文:

①湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,②湖北意为“湖的北边”,③而湖南则为“湖的南边”。

解析:

<1>②③句解释了①句的内容,所以可以使用冒号进行连接,②③句中的湖南湖北明显表示了并列关系,所要用并列连词进行连接。

参考译文:

The provinces of Hubei and Hunan are named after their relative locations to

①洞庭湖作为龙舟赛的发源地,②在中国文化中享有盛名。

解析:

<1>①句中“作为”已明显提示,①句应为“As...”结构,而②句可以作为主干结构使用。

参考译文:

A s the origin place of dragon boat racing,Dongting Lake enjoys a high reputation in Chinese culture .

①据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,②为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。

解析:

<1>②句中“为的是”说明②句是①句的目的,应当用“to do”或“in order to”对两句进行连接。

参考译文:

It is said that Dragon boat racing have begun on the eastern shore of Dongting

①龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,②每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

解析:

<1>①句是②句的主语,因此两句直接合二为一即可。

参考译文:

Dragon boat racing,Dongting Lake and the gorgeous scenery around it attract

相关主题