搜档网
当前位置:搜档网 › 新闻的翻译

新闻的翻译

新闻的翻译
新闻的翻译

新闻文本的翻译

2学时

一、教学目的及要求

通过本单元课程的学习,了解新闻的定义、新闻英语的范畴、新闻价值、新闻的分类、新闻报道的结构类型,掌握新闻标题汉译英的翻译原则和技巧

二、教学重点及难点

重点:新闻报道的结构类型

难点:新闻标题汉译英的翻译原则和技巧

三、教学手段

多媒体

四、教学方法

采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。

五、教学内容与教学设计

一.新闻的定义

“新闻是新近发生的事实的报道” (《我们对于新闻学的基本观点》)

正在发生的或将要发生的事实也是新闻报道特别是广播电视新闻的对象。

"Taikonauts" a sign of China's growing global influence

2008-09-25 14:03:07 GMT2008-09-25 22:03:07 (Beijing Time) Xinhua English

BEIJING, Sept. 25 (Xinhua) -- As China made another giant leap into space with the Shenzhou-7 craft launch on Thursday carrying a crew that is scheduled to make the nation's first space walk.

The word "taikonaut" cropped up in media reports around the world. It's appearing in dictionaries, too.

The word is a hybrid of the Chinese term "taikong" (space) and the Greek "naut" (traveler), or astronaut, according to the Concise Oxford English Dictionary. Another variation on the term is "cosmonaut", coined during the Soviet space era.

"The fact that taikonaut has been listed in popular dictionaries like Oxford and Longman shows that the word has been recognized by quite a number of English speakers. It can be seen as another sign of China's growing global influence," said Chen Lin, a linguistics professor at the Beijing Foreign Studies University.

"It is not the first time that a Chinese word was 'adopted' by users of a foreign language," Chen said, citing such terms as kungfu, hutong (the small alleys seen in Beijing) and names of Chinese dishes seen in restaurants around the world.

But all the other words that were borrowed by foreign languages users refer to things of China's past, Chen said. This new word "shows that China has more to export to the world than just kungfu and Chinese food," he said.

Taikonaut was coined in 1988 when China started to train astronauts. It became well

known in 2003 when China sent its first spaceman Yang Liwei to space in the Shenzhou-5 spacecraft.

Two years later, the Shenzhou-6 took off from China's Jiuquan Launch Center for a five-day mission carrying taikonauts Fei Junlong and Nie Haisheng.

During the Shenzhou-7 mission, one of the three taikonauts on board will make China's first space walk, in a China-made space suit. That walk will make China the third nation after Russia and the United States to stroll in space.

"China is not only recognized as a nation with a long and fascinating history, but also a leading technological power," Chen said.

Taikonaut was coined in 1988 when China started to train astronauts. It became well known in 2003 when China sent its first spaceman Yang Liwei to space in the Shenzhou-5 spacecraft.

Two years later, the Shenzhou-6 took off from China's Jiuquan Launch Center for a five-day mission carrying taikonauts Fei Junlong and Nie Haisheng.

During the Shenzhou-7 mission, one of the three taikonauts on board will make China's first space walk, in a China-made space suit. That walk will make China the third nation after Russia and the United States to stroll in space.

"China is not only recognized as a nation with a long and fascinating history, but also a leading technological power," Chen said.

二. 新闻英语的范畴

指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。

“由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有…快速?、…新颖?、…简洁?和…详实?等特点。”

(朱徽p182)

三.新闻价值(News value)

美国著名报人Joseph Pulitzer 要求记者采访“与众不同的、有特色的、戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、独一无二的、奇妙的、幽默的、别出心裁的”新闻,认为符合上述要求的,就是有价值的新闻。

新闻价值作为选择报道事实的标准,包括下列因素:

1)时新性(freshness/timeliness)

2)重要性(importance/significance)

3)接近性(nearness/locality)

4)显著性(prominence)

5)趣闻性(interest)

四.新闻的分类

1)按事实发生的状态分突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻

2)按事实发生与报道的时间差距分事件性新闻和非事件性新闻

3)按新闻发生的地区与影响范围分国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻

4)按新闻事实的材料组合分典型新闻、综合新闻、系列新闻

5)按传播渠道和信息载体分文字新闻、图片新闻、电声新闻、音像新闻

6)按反映社会生活内容分政治新闻、经济新闻、法律新闻、军事新闻、科技新闻、文娱新闻、体育新闻、社会新闻

主要文体类型

消息报道News reporting

特写Features

社论Editorial

广告Advertisements

新闻报导的结构类型

倒金字塔结构(Inverted Pyramid)

把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容。它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。把新闻五要素(即5W)放在第一段

消息的五个部分

标题headline

导语lead

主体body

背景background

结语conclusion

五.新闻标题汉译英C-E Translation of News Headlines

温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议

Premier Plans Asia Trip

为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家获得友谊奖

Foreign Experts Awarded Medals

为方便台湾记者来祖国大陆采访,国务院台办颁布新规定

Journalists from Taiwan to Benefit from New Rules

美国航天史上最大悲剧“挑战者”号航天飞机空中爆炸

Challenger Explosion Brings Grief Worldwide

(一)、英文标题的词汇特点

(Lexical Features)

广泛使用名词(Nouns)

广泛使用简短小词(Midget Words)

使用缩略语(Abbreviations)

The Use of Nouns

Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚

Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作

Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起

The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起

GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航(揭开序幕)(Grand Old Party: the Republican Party in US)

The Use of Midget Words

help --- assistance try --- attempt

car --- vehicle ease --- facilitate

home --- residence enough --- sufficient fire --- conflagration

begin --- implement

probe --- investigate feud --- controversy

row --- conflict pact --- agreement

talk --- address envoy --- ambassador

Abbreviations ( Acronyms & Initials )

NPC (the National people?s Congress)全国人民代表大会

CPPCC (the Chinese People?s Political Consultative Conference )中国人民政治协商会议UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局

EU (European Union) 欧盟

WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织

Abbreviations (Clipped Words)

biz=business(商业)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的;广告)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

N. Y. Officials Want More DNA Samples

纽约市官员需要更多DNA 样本

US, DPRK resume talks on nuke (nuclear weapon) Issue

美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈

Australia?s GDP growth outlook improves

澳大利亚国内生产总值稳定增长

(二)、英文标题的语法特点

(Grammatical Features)

广泛使用现在时,兼用其他时态

广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)

从句法结构上讲,省略是标题的最大特点

Journalistic Present Tense

( 新闻现在时)

French Culture Is In The Doldrums (nor be growing/ improving)

法国文化颓然不振

Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘

One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India

一个被忘却的以色列部落在印度出现

…The Departed' Lands Best Picture Oscar

《无间道行者》获79届奥斯卡最佳影片奖

Other Tenses

It Was a Good Barn

昔时,它曾是座好谷仓

Women Are Becoming Experts At Home Repairs

妇女正在成为家庭装修能手

U. S. Analysts Find No Sign Bin Laden Had Nuclear Arms

美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据

广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)

Five Ways To Be Romantic

浪漫五法

New Efforts To Learn About Planet Mars

探测火星的新举措

Helping the Homeless to Help Themselves

帮助无家可归者自强自立

Looking Back to Look Ahead

回首往昔展望未来

Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖 Four Killed and Five Hurt in a House Fire

房屋起火五伤四亡

省略(Ellipsis)

Cloning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技术不太可能主宰世界

Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米尔神庙附近发生大火,十人丧生

Anderson Chief Quits in Effort to Rescue Firm 安然总裁为挽救公司辞职

Location of 2007 Grammys in Question 2007年度格莱美奖颁奖地点未定(三)、英文标题的修辞特点

(Rhetorical Features)

简约(Short and Simple)

使用俚俗词语(Slang and Colloquialism)

使用修辞格(Figures of Speech)

One-word Headlines and the Use of Phrases

Endgame 最后一盘棋

Playtime 欢乐时光

Alcohol and Death 酒精与死亡

Monarch at the Crossroads 英国王室处在十字路口

Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人

Slang and Colloquialism

Cops: Man Wanted in N. J. Arrested 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获

Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案

Pioneer Colleges Face Axe 一些实验学院面临砍削

Tourism Up and Violence Down, Jamaica says 牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪日益减少

Figures of Speech

(押韵)After the Boom, Everything is Gloom

繁荣过后,尽是萧条

双关Soccer Kicks Off With Violence 足球开赛拳打脚踢

(比喻)Middle East: Cradle of Terror

中东--- 恐怖主义的摇篮

(夸张)A V ow to Zip His Lips

誓将守口如瓶

(仿拟)Liberty: Mother of Success

自由是发明之母

(双关)”Silent” Office Workers Demand To Be Heard

“不闻不问” 的办公室员工,今后将不再不闻不问

(比喻)Russian Reform --- Old Wine in New Bottle

俄罗斯改革---- 新瓶装旧酒

六. 汉英新闻标题对比

(一)、概括程度不同

A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点

B.英文新闻标题:精炼的概括要点

例如:

在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献

45位外国专家获友谊奖

朱镕基出席颁奖仪式

(《人民日报》1996年9月28日)

Foreign Experts Awarded Medals

(China Daily,Sept.28,1996)

(二)、措词手法各异

A.动词的使用及其在标题中的位置

例1:

挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)

Beijing to fix ancient city wall

(China Daily, Nov.1,1996)

例2:

严禁非法金融活动维护经济秩序稳定

(《光明日报》1996年11月25日)

State eliminates illegal banking

(China Daily, Nov. 25, 1996)

B.修饰语的使用

例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调

扶贫攻坚战必须打好,务求全胜

(《人民日报》1996年11月5日)

Jiang: Abolish rural poverty

(China Daily,Nov.5,1996)

去掉不必要的修饰成分

西部大开发

(grand) western development

全面提高

to enhance (completely)

认真执行

to execute (conscientiously)

“切实加强治安管理”

“得到专家的一致好评”

“彻底肃清封建迷信思想”

“有了新的突破”

“取得卓著的成就”

(三)、时间表达有别

A. 英语新闻标题:一般过去时表过去;

不定式表将来

B. 汉语新闻标题:借助时间词

例1:

施罗德将出访美国

Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion

(DPA德意志新闻社)

例2:

我国承担的人类基因组“天书”接近完成

(《人民日报》2001年2月14日)

China to complete draft of 1% Human Genome

(人民网2001.2.15)

七. 新闻标题的翻译原则

(Translation Principles)

标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。

新闻标题贵在语言简洁生动,翻译时要简明扼要。

八. 汉语标题的英译技巧

(Translation Strategies)

中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。(一)、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+ 后置修饰语”结构

举世瞩目的中国农业

Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention

农民可放心的几件事

The Things That Farmers Needn?t Worry About

走向世界的南京大学

University set to go international

(二)、变句子为短语

美国不要做干涉他国内政的事情

US told to stop its …interfering?

上千律师义务帮助二战中国劳工(forced laborers)打官司

Lawyers to help forced laborers

青海湖二百年内将成为盐湖

Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years

(三)、转换标题形式结构

英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。

例如:

(引题)大坝出现“大裂缝”?

资金是个“无底洞”?

(主题)三峡总公司避谣:空穴来风

Big Rift and Fund Shortage: A Rumor

(四)、修辞翻译

原则是:

在不影响达意的情况下直译,否则意译。

仿拟(parody)

(引题)烦恼的江津

(主题)“去!不去!这是个问题?”

Football Star Jiang: To Go or Not to Go, That is the Question. (直译)

拟人(Personification)

(引题)修建广场拓宽道路

(主题)武昌部分路段路灯“失明”

Some Street Lamps in Wuchang Blinded. (直译)

公交站牌“说胡话”

Public Transport Signpost Gives Wrong Directions (意译)

片头片尾该“减肥”

Both ends of Films to be Shortened. (意译)

押韵(Rhyme)

哥国镇长不好当当着当着就挨枪

Town Head in Columbia Killed. (意译)

附世界主要新闻机构名称(一)

Reuters: Reuters News Agency 路透社

AP: Associated Press 美联社

AFP: Agence France Presse 法新社

UPI : United Press International 合众国际社

TASS : Telegraph Agency of the Soviet Union塔斯社

KYODO: Kyodo News Agency 共同社

DPA:Deutsche Presse-Agentur 德新社

世界主要新闻机构名称(二)

ABC: American Broadcasting Company

美国广播公司

BBC: British Broadcasting Corporation

英国广播公司

CBS: Columbia Broadcasting System

哥伦比亚广播公司(美国三大商业广播电视公司之一) NBC: National Broadcasting Company

全国广播公司(美国国家广播公司)

CBC: Canadian Broadcasting Corporation

加拿大广播公司

TBS: Tokyo Broadcasting System

东京广播公司

英美部分主要报刊名称及网址

New York Times《纽约时报》:https://www.sodocs.net/doc/b18402514.html,

USA Today《今日美国》

https://www.sodocs.net/doc/b18402514.html,

Washington Post《华盛顿邮报》https://www.sodocs.net/doc/b18402514.html,

Time《时代周刊》: https://www.sodocs.net/doc/b18402514.html,

The Times《泰晤士报》

Guardian《卫报》

Daily Telegraph《每日电讯报》

Practice:

航天员平安返回地球

中国首位航天员杨立伟乘“神舟五号”在太空飞行约21个小时之后,于10月16日早晨返回地球,在内蒙古某地平安着陆。航天员称自我感觉良好。图示杨立伟在走出“神舟五号”返回舱(return capsule)后向回收队(recovery team)挥手致意。“神舟五号”于10月15日上午九点在甘肃酒泉卫星基地点火升空。控制中心的专家称飞行全程完全成功。这使中国成为继美国和前苏联之后,第三个实现载人航天飞行的国家。

Astronaut Returns Safely

Yang Liwei, China?s first space man, returned safely to the earth Thursday morning, October 16. Yang spent 21 hours in the outer space before the capsule landed in the Inner Mongolia Autonomous Region. Yang said he felt good. The picture shows that he waves to the recovery teams after walking out of the return capsule of the Shenzhou V (Divine Vessel V) spaceship, China?s first manned spaceship --- The spaceship blasts off into space at the Jiu Quan Satellite Launch Center in Northwest China?s Gansu Province at 9:00am Wednesday morning October 15. The control center described China?s first manned spaceflight as a “complete success”, making China the third country in the world to send a person into orbit after former Soviet Union and the US.

神舟七号飞船返回舱运抵北京

1. 新华网北京9月30日电(记者孙彦新)神舟七号飞船返回舱30日下午运抵北京昌平火车站,主着陆场正式向飞船研制单位中国空间技术研究院交接返回舱。

2. 15时30分许,载有返回舱的专列徐徐进站,载人航天工程有关负责人和飞船系统科研人员列队迎接。着陆场系统负责人和飞船研制单位负责人在交接书上签字后,返回舱从火车吊装到汽车上,并运回北京航天城的厂房内。

3. 经初步检查,返回舱外观良好。飞船系统总指挥尚志介绍,返回舱将于10月1日上午正式开舱,接下来的一段时间,科研人员将对返回舱进行外观检查,对返回舱和降落伞等散落物进行研究分析。开舱后,固体润滑材料试验样品将交中国科学院进行后续研究,舱内搭载的国旗等物品向有关部门移交。

Shenzhou-7 capsule shipped to Beijing for further studies

BEIJING, Sept. 30 (Xinhua) -- The re-entry module of China's Shenzhou-7 spacecraft arrived in Beijing Tuesday afternoon, two days after its safe landing in northern China's Inner Mongolia.

The capsule was shipped to Beijing's Changping Railway Station by train at about 3:30 p.m. Tuesday, and will be later delivered to the China Academy of Space Technology (CAST), where the spacecraft was manufactured, for checks and further studies.

Preliminary examination of the capsule said its exterior remained in good shape.

CAST experts will open the capsule on Wednesday morning and conduct further examinations on the capsule and the parachute that helped the craft's safe landing.

The test sample of solid lubricant fetched by China's first spacewalker Zhai Zhigang on Saturday afternoon from the outside of the orbital module during his 20-minute spacewalk will be handed to the Chinese Academy of Sciences and studied there.

Back from a 68-hour successful mission that included the country's maiden spacewalk, the Shenzhou-7 re-entry module carrying three taikonauts landed safely by parachute at about 5:40p.m. Sunday in China's northern grassland.

42-year-old taikonaut Zhai Zhigang, assisted by his fellow Liu Boming, made China the third country in the world to successfully stage an extra-vehicular activity in the space only after the United States and Russia.

Other tasks of the mission included carrying out trials of satellite data relay and releasing a 40-kilogram companion satellite.

"Taikonauts" a sign of China's growing global influence

BEIJING, Sept. 25 (Xinhua) -- As China made another giant leap into space with the Shenzhou-7 craft launch on Thursday carrying a crew that is scheduled to make the nation's first space walk, the word "taikonaut" cropped up in media reports around the world.

It's appearing in dictionaries, too.

The word is a hybrid of the Chinese term "taikong" (space) and the Greek "naut" (traveler), or astronaut, according to the Concise Oxford English Dictionary. Another variation on the term is "cosmonaut", coined during the Soviet space era.

"The fact that taikonaut has been listed in popular dictionaries like Oxford and Longman shows that the word has been recognized by quite a number of English speakers. It can be seen as another sign of China's growing global influence," said Chen Lin, a linguistics professor at the Beijing Foreign Studies University.

"It is not the first time that a Chinese word was 'adopted' by users of a foreign language," Chen said, citing such terms as kungfu, hutong (the small alleys seen in Beijing) and names of Chinese dishes seen in restaurants around the world.

But all the other words that were borrowed by foreign languages users refer to things of China's past, Chen said. This new word "shows that China has more to export to the world than just kungfu and Chinese food," he said.

Taikonaut was coined in 1988 when China started to train astronauts. It became well known in 2003 when China sent its first spaceman Y ang Liwei to space in the Shenzhou-5 spacecraft.

Two years later, the Shenzhou-6 took off from China's Jiuquan Launch Center for a five-day mission carrying taikonauts Fei Junlong and Nie Haisheng.

During the Shenzhou-7 mission, one of the three taikonauts on board will make China's first space walk, in a China-made space suit. That walk will make China the third nation after Russia and the United States to stroll in space.

"China is not only recognized as a nation with a long and fascinating history, but also a leading technological power," Chen said.

六作业

练习十五

七参考资料

1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编),上海:上

海外语教育出版社,2004。

2. 《英语翻译实务基础版》,贺军主编,北京:北京出版社,2005。

3.《英汉对比研究》,连淑能著,北京:高等教育出版社,1993。

4.《汉英比较翻译教程》,魏志成编著. 北京:清华大学出版社. 2006。

5.《汉英英汉翻译教程》,张春柏主编. 北京: 高等教育出版社. 2003。

6.《翻译基础》,刘宓庆主编,上海:华东师范大学出版社,2008。

7.《翻译理论、实践与评析》,邵志洪编著,上海:华东理工大学出版社,2003。

8.《实用翻译教程》冯庆华编著,上海:上海外语教育出版社,1997。

9.《汉英翻译教程》,吕瑞昌等编著,西安:陕西人民出版社,1983。

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略 摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。我们应该首先把英语句子分成几个意群。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。 本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。关键词:;新闻英语翻译;方法;策略 English news translation methods and strategies research and reviewed in this paper Author:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese. Key words:English news translation; method; strategy

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

翻译研究:通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译

通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译 “翻译是在特定译语社会文化环境中跨越语言文化边界,有效运用象征手段,影响特定译语受众的对话过程”。 这一定义强调的是有效运用语言象征手段,同时考虑受众所处的社会文化环境,对其产生预期效果,其原则为:以译语受众为中心,建立认同,以受众为转移在内容和形式上进行必要的调试;用受众熟悉的方式有效说服、诱导并认同、接受译者欲加以影响的内容。 汉英新闻语言风格的不同和由社会文化因素导致的读者阅读习惯的差异,决定了对外新闻宣传翻译中,不仅仅要客观表述事实和传递具体信息,并用译语受众熟悉的语言表达方式和习惯来组篇行文外,为了树立和维护中国的良好形象,增进对我国的了解,还要了解西方社会。本文将从新修辞视角谈论在对外新闻报道翻译过程中,如何有效运用诉求策略、话语建构方式等象征手段,真正做到“带着修辞意识进行翻译”。 一、译文内容需真实可信 由于文化语言差异,汉英新闻存在较大差异,汉语新闻语言比较讲究词句整齐对仗,喜欢使用结构有规律、音节有韵味的虚词,同时爱用抽象的套话,有时会显得有些空洞。而英语新闻注重信息性、娱乐性、新颖性,语言表达比较简单明了,重客观表述事实和传递具体信息。因此,在对外新闻翻译中,直面语言文化差异,努力使原文信息在译语语境中言之有理,必要时对容易引起受众质疑、妨碍其信服

的要给予淡化处理或调整便成了重要一环。如下: (1)温总理的话令拉斯穆森感到些许宽慰。他提到,各方分歧巨大,至今还没有一个可供各方磋商的基础草案。 参考译文1: The Danish prime minister was somewhat relieved to hear these words. He talked about the deep rift among parties and the absence of a text that could serve as a basis for consultations. 对于译语受众来说,这样的新闻译文无疑会让他们感到困惑:记者从何得知丹麦首相“感到些许宽慰”?对于西方受众来说,这样的译文会让人觉得言之无据,或认为是主观臆断,不符合英语新闻写实习惯。因此,在翻译的过程中,应该进行一定的淡化处理,调整与主题关系不大的内容如下: 参考译文2: Hearing these words, the Danish prime minister talked about the deep rift among parties and the absence of a text that serve as a basis for consultations. (2)“八荣八耻” 参考译文: The socialist concept of honor and disgrace which underscores the value of patriotism, hard work and plain living, belief in science, consciousness of serving the people,

新闻稿翻译

1.我校与上海旅游高等专科学校签订合作协议 1月17日,浙江省商业集团有限公司党委副书记、纪委书记陈向明、副总裁蔡玉林、组织人事部副部长黄胜泉率领我校和浙江商业职业技术学院相关领导赴上海旅游高等专科学校交流访问,洽谈合作事宜。我校校长谢一风、纪委书记李振祥、党委委员邱素芬参加了交流访问。出席合作事宜的各级领导得到了上海旅游高等专科学校党委书记杨卫武、校长康年、党委副书记、纪委书记杨荫稚、副校长朱承强、校长助理应金萍等领导的热情接待。座谈交流会上,杨卫武代表上海旅游高等专科学校介绍了该校的办学历史、办学理念与办学特色。陈向明、蔡玉林代表浙江省商业集团有限公司对上海旅游高等专科学校的热情接待表示感谢,对该校办学理念与办学特色给予了高度评价,对推进集团下属的两所院校与上海旅游高等专科学校开展多领域深度合作表示大力支持。随后,谢一风介绍了我校的基本情况,着重阐述了近年来学校的办学成果与办学特色,同时对加强与上海旅游高等专科学校在旅游专业领域的校际合作和师生交流表示期待。会上,与会领导就进一步加强多层次、多通道的沪杭甬三地院校相互学习与对口交流达成共识。 最后,谢一风和康年分别代表两校签订了合作协议,双方表示愿意积极推进两校的合作关系,携手共促高等职业教育的改革与发展。 ZBTI signed cooperation agreement with Shanghai Institute of Tourism On January 17th, Xie Yifeng, president of ZBTI led a 3-member delegation to visit Shanghai Institute of Tourism (SIT). The delegation met with the school authorities of SIT. During the meeting, the two sides discussed about the establishment of partnership between Zhejiang Business Technology Institute and Shanghai Institute of Tourism. And a cooperation agreement was signed between the two schools.

关于英语新闻翻译的一切!包括词汇翻译学术必备学习

美式论文、报告写作技巧 编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、学期报告、专题报告、研究报告及论文(含毕业论文)等。研究生presentation 及seminar 的机会更是占很大的比重,有些甚至占学期成绩很大比例。如何完成报告、论文同时得到良好的成绩,是本文提供给有志留学的有心人参考的目的。 美国大学生由於自小已养成自动寻找答案习惯,在启发式的教育环境下,写报告、论文对他们来说比较不陌生,虽然专业知识上美国学生不见得比外籍学生强,但是表达能力由於自小培养,加上英语能力的优势,常比外籍学生在报告、论文方面有较隹的利基。反之中国学生比较缺乏报告写作的训练,因此如果在留学过程中无法适应美式教育会比较辛苦,其实论文、报告的写作要领其实不难,只要把握技巧就可水到渠成。 通常论文由篇首(Preliminaries),本文(Texts)以及参考资料(References)三部分构成;而这三大部分各自内容如下: (一) 篇首: 封面(Title) 序言(Preface) 谢词(Acknowledge) 提要(Summary) 目录(Tables and Appendixes) (二) 本文: 引言(Introduction) 主体,含篇(Part)、章(Chapter)、节(Section) 、以及注释(Footnotes) (三)参考资料: 参考书目(References or Bibliography) 附录资料(Appendix)。 进行论文或报告写作之前,先要确定想要表达的主题,主题确定后,将其具体表达,即为题目。题目可以提供研究者: 一.研究的方向 二.研究的范围 三.资料搜集的范围 四.预期研究成果 通常在确定题目之後就开始找资料从事研究,建议在找资料之前最好去问教授有哪些参考资

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法 目录 一、借代词…………………………………………………………… 二、引申词…………………………………………………………… 三、复合词…………………………………………………………… 四、外来词…………………………………………………………… 五、小词语缩略词…………………………………………………… 六、临时造词……………………………………………………… 七、总结……………………………………………………………

摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。 关键词:英语新闻;用词;特征 英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

科技英语新闻翻译

科技英语新闻翻译

MARGIE NEWMAN: "When you can go to a place and not only see what's next and see how to better use what's already here, but also connect with people who love it as much as you do, it's just kind of a special thing. A lot of people call South by Southwest Interactive the geek spring break. And that's pretty accurate." 纽曼:“当你来到这里,不仅能看到下一个技术热点,了解如何更好的运用当前科技。还可以和有着相同兴趣的人一起交流。这是非常特别的经历。很多人把SXSW盛典称为奇客春假(怪人云集),这是相当准确的。 South by Southwest Interactive has seen the successful launch of several products. It helped push Twitter into mainstream popularity in two thousand seven. In two thousand nine, a company called Foursquare launched its mobile networking service at the festival. The service lets friends tell other friends where they are by "checking in" using a mobile application or a text message. Foursquare's owners say they now have more than six and a half million users around the world. SXSW盛典见证了几个产品的成功推出。2007年该盛典推动了Twitter的普及。2009年,一家名为Foursquare的公司在SXSW盛典推出了手机网络服务。这项服务允许朋友之间通过手机程序或短信“检入”(checking in)分享自己所处的地理位置。Foursquare公司表示,现在他们在全球拥有超过650万用户。 Margie Newman says quick response codes are big news at this year's festival. The codes turn URLs and text into barcode-like images that can be scanned using a mobile phone or a QR code reader.

新闻时政短语英文翻译汇总(一)

新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度

新闻翻译的注意点

新闻报道的翻译 1.时效性:新闻报道是高时效、高强度的,所以新闻翻译必须在时效压力下高速进行,因此很难精雕细琢,但也不能粗制滥造。 2.符合新闻报道的特点: 新闻语言具有具体、准确、简明、通俗、生动的特点,新闻结构:标题、导语、正文。标题部分(简洁、醒目、新颖):可以分为短语式标题(e.g. Measures to curb SARS spread from China Daily 采取措施,遏制“非典”蔓延)和句子式标题(e.g. US Budget Calls for Dollar Devaluation from WP 美国预算要求美元贬值) a.广泛使用简短小词,篇幅较小。如back支持,ban禁止,curb控制。 E.g. Li praises Days Bay nuke plant. 李鹏赞扬大亚湾核电站(nuke=nuclear) b.使用新词、时髦词。新事物和新现象首先出现在新闻媒体上,表达这些内容的就是时髦词、新词。 E.g. E-commerce 电子商务Euromart (European market) 欧洲市场 c.使用缩略语和数字。由于缩略语和数字占的空间小,新闻标题中出现频繁。如 GMY(Greenwich Mean Time)格林尼治标准时间CPPCC (The Chinese People’s Political Consultative Conference) 中国人民政治协商会议,WB(world bank)世界银行等等。 E.g. Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元 d.标点符号的使用。逗号代替and,冒号进行补充解释。 E.g. Chinese,US presidents talk over phone(China Daily) 中美两国元首电话交谈 Hot off the Press: Old News (Time) e.新闻标题中的时态、语态。 用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事情。 E.g. Oil giant expands further overseas(China Daily)石油巨商进一步向海外拓展 Tough law to beat graft on the way (China Daily) 严厉的反贪污法正在起草中 用过去分词表示省略被动句,现在分词表示进行时。 E.g. Structure of DNA discovered.脱氧核糖核酸的构成被发现。 Hundreds missing in storm-hit India (China Daily) 暴风袭击印度数百人失踪 导语部分 分为标签导语和摘要导语。标签导语没有实质性内容,只是正文的前导和过渡,但是有一定的格式。摘要导语是内容提要,说明新闻的要点。(参考课本150页) 正文部分 全译和编译(根据情况适当增减:新闻翻译的目的是为了让以源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同,有些信息对于源语言读者可能已经非常熟悉,对译文读者却需要解释说明,反之亦然。所以要进行适当增减。编译过程,不可发表译者的观点,只能提炼原作者的观点。(举例参考课本152页上的例子) 3.某些常用词的翻译(课本155页~157页的词的翻译以外,我还搜集了部分以供分享)back 支持hit 流行的东西horror 表示不幸事故和暴力行动nadir 两国关系的最低点 air: to make known, broadcast 广播,播放assail: To criticize strongly 谴责 axe: To cut, destroy, take away 大幅削减balk: To refuse to accept 拒绝;阻碍

新闻报道怎么写 [1500字]

【新闻报道怎么写】 写好新闻报道要善抓五个特点: 新闻,也叫消息,是对新近发生的事实的简短报道。从字面上分析,新闻具备“实、真、新、强、短”的特点,要想写好新闻报道,就必须善抓这五个特点。 所谓“实”,就是用事实说话,这是写好新闻报道的立足点。新闻报道必须选择那些激荡生活中活生生的、能反映事实本质的、能说明问题的事实加以叙述。写失实的报道,不仅是违背新闻准则的,对一个通讯员来说,也是有失新闻道德的。新闻报道在强调用事实说话的同时,还要注重面上综合介绍与点上具体分析相结合。当然,新闻报道也可适当地加入一些符合事实的、简洁的、精炼的、画龙点睛的评议,这对提醒读者对报道内容引起重视和注意也是很有必要的。例如《胜利日报》11月28日一版刊登的《黄河机修公司为制造国内领先水平钻机引进t6216d/2型落地镗床》一文,在对引进设备的背景、设备性能进行简要叙述之后,在结尾加了一段这样的评论:“它(t6216d/2型落地镗床)的投产将结束了东营地区不能精加工大型加工件的历史。”效果就很好。 所谓“真”,就是指新闻报道的内容,包括时间、地点、人物及列举的数字,甚至所用的每一个词都要力求实事求是地反映客观事实的本来面貌。新闻报道的“真”,是新闻报道的生命力之所在,新闻事件和人物与其他文学作品不同,它必须是客观存在的,不能无中生有,虚构杜撰;事件发生的时间、地点、人物的身份都必须实事求是,不能张冠李戴、移花接木;事件的过程、细节、起因、结果必须确切,不能添枝加叶、笔下生花;所引用的背景材料、数字、史实等必须准确无误,不能浮夸虚假、牵强附会;人物的思想动态、心理活动,必须切实可信,不能“合理想象”、任意拔高。总之,新闻报道必须说实话,不能有半点虚假和误差,只有这样,才能令人信服,才能为读者乐意接受。当然,新闻报道的真实性也不能简单地理解为对事实的照搬照抄,必要的选择、提炼、剪裁也是新闻报道所提倡的。 所谓“新”,就是指新闻事实必须是新近发生的。俗话说“当日的新闻是金子,隔日的新闻是银子”。谁能在第一时间抢先占有了新闻,谁的报道就最有价值。新闻就忌“压”,一压“新闻”也就成了“旧闻”,写新闻报道要具备争先恐后、分秒必争的精神,报道旧闻、放马后炮,就失去了新闻敏捷性的特点,当然,其新闻价值也就大打折扣。为了保证新闻的“新”,一是要求通讯员要练就“脚快、手快、脑快”的功夫,二是要求在报道的时间、角度、构思和所要表现的思想意义上进行精筛细选。只有这样,才能写好“新近发生”

英语新闻标题及其翻译

English News Title and Its Translation Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 Vocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation

4. Conclusion English News Title and Its Translation [Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods

BBC英语新闻翻译

BBC News with Iain Purdon Iain Purdon为你播报BBC新闻。 The United State special forces in Afghanistan are being given two weeks to leave the strategically important province of Wardak. 美国驻阿富汗特别部队将有两周时间来离开具有战略意义的瓦尔达克省, A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai said the decision has been taken after alleged abuses by Afghans working with American special forces. Karen Allen reports. 阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊之所以采取该决定,是因为与美国特殊部队一道共事的阿富汗人被控有凌辱行为。凯伦·阿伦报道。 President Karzai's spokesman said US special forces would be expelled from the strategically significant province of Wardak within the next two weeks. 总统卡尔扎伊的发言人称将在未来两周内将美国特殊部队从战略重省瓦尔达克赶出。 It comes made allegations that Afghan units which the government says are working and paid for by the US teams are linked to allegations of torture and disappearances. 政府称那些与美国部队一道工作并由美方支付薪酬的阿富汗部队涉嫌拷打和失踪事件。 A preliminary investigation also blames them for beheading university students in the province. 一项初步调查还将该省大学生被斩头案也归咎于他们。 Wardak has been the focus of recent counter insurgence operations and seen as a gateway for the Taliban to target Kabul. 瓦尔达克一直是最近反叛乱行动的核心,也是塔利班借以袭击喀布尔的通道。 A spokesman for US forces in Afghanistan said they take all allegations of misconducts seriously. 美国军方驻阿富汗发言人称将严重处理所有行为不端指控。 Eleven African countries have signed an agreement aimed at ending the two decade insurgency in the eastern Democratic Republic of Congo. 11个非洲国家签署协议,意在结束刚果民主共和国东部长达20年之久的叛乱。 The deal stipulates that the 11 signatures will not interfere in the each others internal affairs. 协议规定,11个签署国不再相互干涉彼此国内事务。

相关主题