搜档网
当前位置:搜档网 › 英语新闻标题中的修辞及其翻译

英语新闻标题中的修辞及其翻译

英语新闻标题中的修辞及其翻译
英语新闻标题中的修辞及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind

2 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力

3 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)

4 初中英语课堂管理方法探析

5 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向

6 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响

7 中英文新闻标题的差异

8 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示

9 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing

10 浅析中国企业的国际化模式和策略

11 A Comparison of the English Color Terms

12 万圣节与时尚设计

13 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club

14 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析

15 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning

16 论英语广告中隐喻的翻译

17 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers

18 双关语的修辞功能及日常应用

19 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源

20 论译语本土化的可行性与局限性

21 合作原则在动画中的应用

22 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性

23 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普

24 从花语的不同含义浅析中西方文化差异

25 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda

26 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示

27 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan

28 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights

29 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系

30 苔丝之罪是谁之过

31 浅论国产小米手机的营销策略

32 从成功学书籍的畅销看美国文化价值观

33 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao

34 浅析简?奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义

35 A Comparison of the English Color Terms

36 浅议中西跨文化交际中的禁忌语

37 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究

38 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用

39 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析

40 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications

41 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究

42 The Environmental Influence on Emily Bront? and "Wuthering Heights"

43 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性

44 论价值观对中美商务谈判的影响

45 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms

46 英文电影名汉译中的功能对等

47 《夜莺颂》的翻译技巧探究

48 概念隐喻在英语汽车广告中的应用

49 英语电影片名的翻译策略与方法

50 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色

51 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇

52 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories

53 中西方语言和文化间的相互影响

54 应酬语的中英文比较

55 A Comparison of the English Color Terms

56 英文电影片名翻译的方法与原则

57 非英语专业大学生英语学习动机调查

58 英汉动物词汇文化内涵对比

59 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress

60 中美地下电影之比较研究

61 《呼啸山庄》的悲剧分析

62 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own

63 Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese Versions of A Red, Red Rose

64 爱玛人物形象分析

65 简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度

66 《大衣》中定语从句的翻译策略

67 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea

68 提高学生写作能力的途径和方法

69 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义

70 探讨发现式学习理论在高中任务型英语听力教学中的运用

71 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译

72 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性

73 新课标下初中英语教师角色转变的研究

74 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎

75 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究

76 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译

77 英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例

78 浅析李尔王的陷落

79 中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究

80 浅析哈克贝利的叛逆精神

81 初中学生听力理解障碍简析及应对策略

82 An Analysis of Fagin in Oliver Twist

83 狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现

84 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved

85 On Dual Personality in Dr. Jekyll and Mr. Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory

86 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象

87 Strategy Researches to Improve College Students’oral English

88 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities

89 从文化差异角度来分析习语的翻译

90 从《女勇士》中的女性形象看文化差异

91 《马太福音》对话中语气的人际意义研究

92 浅谈跨文化交际中的禁忌

93 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读

94 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义

95 语言经济学视角下的商务英语信函写作

96 中西方礼貌用语对比分析

97 国际时政专有名词的翻译与解读

98 说谎的语用顺应性分析

99 [会计学]资产减值会计的应用研究

100 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures

101 广告英语的语言特色

102 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究

103 《飘》中斯嘉丽人物性格分析

104 浅议模糊语在商务英语中的运用

105 从文化视角看中西方的礼节差异

106 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教

107 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象

108 论《儿子与情人》中的恋母情结

109 The modern American and Death of a salesman

110 旅游英语翻译的研究

111 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising

112 英汉新词形成因素研究

113 浅析国际商务谈判文化因素及其对策

114 《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?

115 试论爱伦?坡的作品在当时遭受非议的必然性

116 《荒原》中的神话溯源

117 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

118 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品

119 浅谈中西婚俗的文化差异

120 中英手机短信的修辞特点分析

121 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例

122 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略

123 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义124 浅析模糊语在商务谈判中的应用

125 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点

126 Preciseness of Legal English

127 英语词汇教学方法探讨

128 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞

129 从功能对等理论来看委婉语翻译

130 A Psychological Analysis of Francesca in The Bridges of Madison County—Based on Jung’s Collective Unconscious

131 “黑人会飞”——托妮?莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究

132 约翰济慈的女性化倾向分析

133 浅析大学英语课堂沉默现象

134 宋词英译中的归化和异化

135 《哈克贝利?费恩历险记》中阶级面面观

136 A Comparison of the English Color Terms

137 论《双城记》中的爱情

138 英文中“and”的用法及译法探析

139 探究餐具的起源、内涵及发展趋势

140 商务英语中模糊限制语的语用学研究

141 大卫王:在希伯来世界中的社会地位

142 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统

143 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚?伍尔夫的作品为例

144 战争隐喻在体育新闻报道中的运用

145 英汉鸟类词汇文化内涵比较

146 英语委婉语中的转喻现象分析

147 A Comparison of the English Color Terms

148 论《简爱》中话语的人际意义

149 从中西方政治文化差异看中美关系

150 浅析《老人与海》圣地亚哥的硬汉形象

151 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性

152 论苔丝悲剧命运的根源

153 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究

154 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer

155 显现的被动?隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究

156 析《苔丝》中的象征意义

157 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望

158 《推销员之死》的文化解读

159 A Comparison of English V ocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages 160 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例

161 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响

162 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲

163 英文商标的汉译

164 艾米莉?狄金森的死亡观研究

165 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性

166 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造

167 安妮?赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界

168 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读

169 词块法在高中英语写作教学中的应用

170 肯尼迪演讲的语音衔接分析

171 论英语中的汉语借词

172 从文化差异的角度看习语的翻译

173 模糊语在英语广告中的语义分析

174 论《瓦尔登湖》的超验主义思想

175 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例176 浅析英语新词的翻译

177 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道

178 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles 179 浅析中美家庭教育的差异

180 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧

181 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格

182 简析商务沟通中的非语言沟通

183 《蝇王》中的象征

184 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》

185 《麦田里的守望者》的原型分析

186 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例

187 背诵在中学英语学习中的作用

188 Linguistic Communication Skills in Business Negotiations

189 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用

190 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries

191 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公

192 英语新闻标题中的修辞及其翻译

193 英语教学中的跨文化意识的培养

194 中式菜名的英译

195 浅析尤金?奥尼尔三部剧作中的女性形象

196 浅析《飘》中女主人公的性格特征

197 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观

198 译前准备对交替传译效果的影响

199 菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析

200 汉英“眼”概念隐喻的对比研究

论英语新闻标题及其修辞特色

摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有 头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。 关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文 0 引言 俗语云:“读报读题,看书看皮。”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。 1.英语新闻标题的修辞特点 1.1 简约 新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。例如: Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。 Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。 Hurricane(China Daily , 1987)飓风。 Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。 Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命 以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。 1.2 使用俚俗词语 新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested. 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。 Lame-duck Presidents: a US Oddity. 跛鸭总统:美国奇闻。 形容总统为跛鸭,幽默风趣。 Pioneer Colleges Face Axe. 一些实验学院面临砍削。 使用axe来形容砍削,形象醒目。 Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says. 牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。 Up和off的使用,简洁生动。 1.3 使用典故、习语 新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。 例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。 For many in cinema, all roads led to Wilder. 对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。 典出英谚All roads lead to Rome。 Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。 典出成语cry over split milk。

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

新闻英语翻译研究文献综述复习进程

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)

中英新闻标题的语言修辞比较研究

中英新闻标题的语言修辞比较研究 新闻标题在新闻报道中起着至关重要的作用。新闻写作中,新闻标题往往是新闻故事重心的高度概括。在竞争激烈的现代社会中,很多人都没有充裕的时间从头到尾地看完一篇新闻报道,所以大多数读者都试着花最短的时间得到最多的信息。由此可见,新闻标题标题特殊作用不容忽视。而一个完美的新闻标题就像新闻报纸的脸蛋和眼睛,只有当脸蛋迷人眼睛动人这篇文章才能抓住读者的眼球才能体现其价值。为了吸引读者,新闻标题通常会使用多种多样的修辞手法。而修辞手法是一种运用准确、独特、生动的语言来表达思想的技巧。因此,修辞技巧被频繁地用于新闻写作中以此达到说服、透明化和表达优美的效果。 以往对中英新闻标题的研究大都从文体特征、翻译技巧等分别进行宏观性的研究。本文将运用归纳论证、演绎论证与对比论证等等研究方法对中英新闻标题中的修辞进行对比研究,使研究更具有现实感和指导意义。 Introduction News is usually composed of three parts: headline, lead and body. The headline is a concentrated generalization of the news content, revealing to the reader the main idea of the news in the most concise form. In order to attract readers, both Chinese and English headlines usually use various rhetorical devices in the forms such as clipped words, initialisms, acronyms, short words, loanwords, invented words, slangs, etc. Rhetoric is a kind of artifice that use accurate, distinct and vivid language to express one?s mind. Researches carried out in the past are mostly on the styles of writing characteristic, translating artifices and so on with a macroscopical view. On the basis of some research results about Chinese and English headlines in the past, this paper analyzes and compares the rhetoric between Chinese and English headlines. Then I will set forth concretely the major factors affecting the differences between them. The main body of my thesis is unfolded mainly from following aspects: Part I is to explain the universality of rhetoric in the headline, and it includes the definition, categories and necessity of rhetoric in news headlines. Part II is the main point of this paper. This part analyzes characteristics of rhetoric both in Chinese and English news headlines and differences between them. Part III illustrates several typical examples of Chinese and English headlines to

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

英语新闻标题中的修辞及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 2 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力 3 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论) 4 初中英语课堂管理方法探析 5 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向 6 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响 7 中英文新闻标题的差异 8 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示 9 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing 10 浅析中国企业的国际化模式和策略 11 A Comparison of the English Color Terms 12 万圣节与时尚设计 13 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 14 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析 15 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 16 论英语广告中隐喻的翻译 17 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers 18 双关语的修辞功能及日常应用 19 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 20 论译语本土化的可行性与局限性 21 合作原则在动画中的应用 22 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性 23 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普 24 从花语的不同含义浅析中西方文化差异 25 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 26 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示 27 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan 28 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 29 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系 30 苔丝之罪是谁之过 31 浅论国产小米手机的营销策略 32 从成功学书籍的畅销看美国文化价值观 33 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 34 浅析简?奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义 35 A Comparison of the English Color Terms 36 浅议中西跨文化交际中的禁忌语 37 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究 38 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

新闻英语与翻译美

新闻英语与翻译美 新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。 新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前对新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通语言学和文体学的角度研究较多,却很少涉及翻译美学的理论。本文拟从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。 翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的议论命题都有其哲学——美学渊源”,认为“历史定势和文化整体形态的发展促使翻译学与哲学尤其是与美学联姻”。 新闻英语翻译中的审美再现。新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。刘宓庆提到过翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。 英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。 所以从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有达到审美的要求,算不上好译文。下面结合实例,从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现。 形象美。形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。 1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。“faultline和crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出其喻义即可实现形象美。 2. "The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官轻蔑地说:“中国人很有商业头脑。”话语中流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。“no-holds-barred”的原意是“没有船舱被关闭的”,若此句比喻直译成“没有船舱被关闭的经商方法”,读者将不知所云,显然有悖汉语表达习惯。因此,翻译时替换喻体为“无孔不入的经商方法”,传神达意,使形象美的信息内容对等。 3.I do not have a crystal ball. I cannont predict how long it will take. ——我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解文化背

英语新闻标题的十大修辞格及其翻译

5 6 英语新闻标题的十大修辞格及其翻译 人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。 押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。 拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily ) 在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。 译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》 反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。如:Chr one —Plated Independence 这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。 译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》 设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。如:Is love for Labor lost?(Ne wsweek ,Oct .16,2000) 译文:《工党失宠了吗?—英首相布莱尔支持率下降》谚语、典故:引用谚语典故(allusion )等可增强标题趣味性,在标题中,一般都借助原有的典故,带着联想,略加改动,其语言效果事半功倍。如:Mea sur e for measure (The New York Times ,Nov .13,2002) 文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。标题引用圣经中典故,中国读者不了解,因此,可以根据文章内容,将其意译。 译文:《一报还一报,恩怨就此了》 比喻:标题中运用比喻(metaphor ),使新闻中的人物和事件更为鲜明突出。汉译标题为保留原文标题的生动性,也要采用相应的比喻形式来翻译,体现了翻译的基本原则即“信、雅”的原则。如:U ’W (D y ,O .,)文章讲述美国中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,译文读者接受这种喻体,可用直译法。 译文:《父母“翅膀”底下的孩子》 双关语:双关常常为了幽默而用,其直译往往不能表达作者原文的寓意所在。为便于读者理解,汉译要将双重含义分别译出。是否能译好含有双关的标题决于译者的语音、修辞知识和运用英语、汉语的能力。故译者可采用意译的方法,适当的增补词语,以利读者理解。如:Microsof t opens a new window (U .S .News &World Report Feb .26,2001)“window ”是双关语,既有本意,又是指微软新品window XP 。 译文:《微软又开“新窗”,window XP 进军市场》 对照:英文标题常常用到对照修辞格(antithesis ),并列的两句,形式上工整,内容上形成鲜明对照。汉译时,要保证形式对等,可参照汉语的对偶等修辞格,必要时,可用意译。如:Old Dogs ,New Tricks (U .S .News &W orld Repor t ,Feb .26,2001) 译文:《传统企业新理念,互联网上生意忙》 借代:借代修辞格(metonymy )指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。下句标题中,以美国首都华盛顿代替美国,翻译时可将其还原。Israel T e sts W ashington's T olerance (China Daily ,Oct .8,2002) 译文:《以色列:“美国,你还能忍多久?”》 夸张:夸张(hyperbole )通过明显而过分的方法使语言生动,从而达到强调的目的。一般情况下,我们可以直译。下面这个标题,运用了夸张的手法来,达到幽默强调的目的。A Vow to Zip His Lips (The New Y ork Times ,Jan .14,2003) 译文:《誓将守口如瓶》 结束语:新闻标题追求新颖多采用修辞格,在语言转换中则应注意与汉语的契合,标题做到流畅地道,译成汉语后中国读者才不至于产生理解上的困难。标题的翻译可采用(1)如果英语标题寓意于某种修辞手段,在汉语中可以找到契合点就直译;(2)难以找到契合点,我们可以用直译加注解的方式来翻译;或者必须舍弃原来的标题,按照原文报道的内容概括出合适的译文标题,即意译;总之,翻译时,切忌生搬硬套,标题晦涩难懂,运用灵活的翻译手段,既要表达出原标题的神韵,又要吸引更多的读者。 参考文献: [1]端木义万.英语报刊标题的功能及语言特色[J ].外语研究,2001,(2):49. [2]陈淑华.英语修辞与翻译[M ].北京:北京邮电学院出版社,1990:322;362. [3]李鑫华.英语修辞格详论[M ].上海:上海外语教育出版社,2000:9. [4]王钟林,王志彬.修辞与写作[M ].呼和浩特:内蒙古教育出版社,:作者单位:武汉工业学院外语系 吴春梅 教学方法 2008 8Children nder Parents ing China ail ct 820021982119.

新闻标题的翻译

新闻标题的翻译 注意点: 1、要准确理解并把握其特点 2、言翻译得当,增强可读性 3、注意读者的接受能力 翻译策略 一、直译或基本直译 1. Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife. 餐刀威逼之下18岁少女遭强暴 2. Putin face harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 二、意译 1.UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚 2.Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了(布鲁塞尔是比利时首都,欧盟总部所在地) 三、翻译技巧 1、增词 1.Red Envelopes Becomes Burden 国庆节,婚礼红包劫 2、减词 Chinese Dating Tours Popular 找另一半?试试相亲游 助动词省略(tours are popular) 3、修辞手法 双关 1.Fans Hope to Have New York Hotel 纽约热心民众挽救百年老饭店 2.Soccer Kicks Off Violence 足球开踢(拳打脚踢) 时态语态 1、用一般现在时表过去 Street Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed. (ed) 和平谈判照常进行,街头巷战照常不停 2、用不定式表将来 Pope (is) to Visit Japan in February

教皇拟于二月访日 3、用现在分词表达正在进行的动作或正发生的事 Bill Gates Working on A New Book 比尔盖茨撰写新书科技先锋展望未来 语态(主动语态多余被动语态) 1、Google’s interview unveiled 谷歌面试题遭破解 Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义 补充 1.1st Container Hotel planned 如家将首推集装箱酒店 2.Household Wealth: China 3rd 我国家庭财富榜居全球第三 3.ID cards Enough to Board 明年起可刷身份证登机 4.35B Words Typed Daily 我国网民日均打字350亿 5.Malware Makes ATMs Spit Cash 多国ATM“被黑”自动吐钱 6.Google’s interview unveiled 谷歌面试题遭破解 Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义 7.HK cracks down on smugglers 香港严打大陆扫货“水客” cracks一般现在时表过去的事情,新闻现在时从形式上增加报道新鲜感,现实感,直接感 8.Guangzhou Fair closes, trade Booms 广交会闭幕交易兴旺 标点符号逗号一般情况下用and 连接,但是在标题中通常用逗号隔开 9.Sister act: Twins celebrate 100th birthday 双胞胎姐妹共度100岁诞辰 10.10 classic Thanksgiving dinner dishes 十种经典感恩节菜肴 11.Peaking Opera artist Ma Changli dies at 86 京剧艺术家马长礼享年86岁 12.China, will replace the US to lead the world? 中国真的能取代美国领导世界吗 13.Don't expect too much from end to interest tax 对取消利息税不可期望过重

相关主题