搜档网
当前位置:搜档网 › 趣味英语“国家”名称的特殊用法

趣味英语“国家”名称的特殊用法

趣味英语“国家”名称的特殊用法
趣味英语“国家”名称的特殊用法

趣味英语:“国家”名称的特殊用法

浏览量:63回复数:1

复制链接0

1. Pard on/Excuse my French 原谅我说话粗鲁

例句:Who the fxxk do you think you are...excuse my French 。

你以为你是什么东西... 不好意思

我骂人了。

2.1 ndian giver 送东西给人日后

又讨回的人

例句:Toby may have given you these books, but don't start celebrati ng yet. He's famous for being an Indian giver。

托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴得太早。他送东西又往回要,是出了名的。

3. Spa nish castle 空中楼阁;不切实际

例句:The life scienee is not a Spanish Castle. Its courses are quite popular with non- scie nee majors 。

生命科学并不是不切实际的空谈,这门课程在非理工科的大学生中很受欢迎。

4. Spa nish athlete 爱吹牛的人

例句:He is a Spanish athlete。

他是个好吹牛的人。

5. Italian hand 幕后操纵;暗中

干预

例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter。

我感觉到那家伙在幕后操纵这件事。

6. Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法

例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull。

“没有后嗣是他家族的遗传”这句话是众所周知的自相矛盾的笑话。

7. Dutch courage 酒后之勇

例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage 。

那个可怜的人借酒劲打了他的老板。

.French win dow 落地窗

例句:Hook the French window when you come in。

你进来的时候把落地窗关好

相同或相近的联想意义及翻译不同文化间存有共性的

东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世

界的心理器官---- 大脑是共同的;另外, 从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中不能不

形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词

汇方面也一样。在中西方化中,有很多

动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如,鸽子(dove)都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan)都是“咼贵” 和“圣洁”的象征;“杜鹃” (cuckoo)被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee)使人都想到“辛勤、忙碌” (as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“ as sly as a fox ”之喻;汉语有“蠢驴”,英语有

“ as stupid as an ass ” ;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相

应的说法一一一

“ to parrot what others say ”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。

但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的, 尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于

用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词

汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh “杀鸡取卵”是“ kill the goose that lay golde n eggs” ;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“ as stupid as a don key ” 或者“ as stupid as a goose ”; “a black sheep ”贴切的汉语是“害群之

马”;“ set a fox to keep one ' s geese ”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“ slippery as an eel ”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel)比喻某人的圆滑。不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地, 对牛特别有好感,英国人早期用马耕

地, 与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是

“ as strong as a horse ” ;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse ”; 汉语常说的“吹牛”,英文又是

“ talk horse ”。还有的是因为不同

的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎” (tiger)被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“,狮” (lion)取代了其位置,英语

“lion ”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“ King Richard ,the lion hearted ”(狮心王查理),这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“ as brave as a

lion ”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion

in the way”, 汉语“狐假虎威”,英文则是“ an ass in a lion ' s skin ”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“ beard the lion in his den ”。

联想意义的不同及翻译人类文化有共性

的一面,也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。下面这些动物词汇

联想意义差别就极大。“凤凰”(phoenix)在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,

凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix ”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故

相关主题