搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英中需要注意的四个问题

汉译英中需要注意的四个问题

汉译英中需要注意的四个问题
汉译英中需要注意的四个问题

一、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:

It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.

Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

二、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例 1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.

这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would lik e to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.

另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You

have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.

曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I do

n’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。

如:I suggest you take a bus.

It might be better to take a bus.

Perhaps you might like to take a bus.

Why not take a bus?

I think the best way is by bus.

总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.

一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:

"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。

请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

例1 Welcome

中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:

Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。

习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.

四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。

例1 禁止拍照

Forbid photograph

No Photos

例2 禁止吸烟

Forbid Smoking

No Smoking或者Thank you for not smoking

四年级英语预习单

四年级____班姓名_________ 汉译英 蛋糕脸名字制作 读一读 1.We have a new classroom. 2.Really What's in the classroom Let's go and see! 3.Where is it It's near the window. 小学英语(PEP)四年级上册Unit 1 自主预习单 四年级____班姓名_________ 英译汉 Open the Turn on the Close the up the Clean the 练一练 1.Let's clean the classroom! Ok. 2.Let me clean the teacher's desk. 3.Let me help you. Thank you.

四年级____班姓名_________ 汉译英 喜欢风筝数字5 数字9 米饭 读一读 1.What's in your schoolbag 2.An English book,a maths book,three storybooks and… 3.It's a fat panda! 小学英语(PEP)四年级上册Unit 2 自主预习单 四年级____班姓名_________ 英译汉 Put your Chinese book in your Put your pencil box on your English Put your maths book in your Put your eraser near your pencil 练一练 1.Excuse lost my schoolbag. 2.What colour is it Ok. 3.Here it is! Thank you so much!

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)2

人大考博英语汉译英专项练习(1-10,含详解) 专项练习1 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。 【参考译文】 Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well. High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity. 专项练习2 去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。 美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。 【参考译文】 Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads. Since then crude oil prices have hit record levels, with many firms responding by raising the fuel surcharge they add to ticket prices. The rising level of obesity in the US and in Europe has prompted government health campaigns and harsh criticism of a number of food firms. Restaurant chain McDonald’s has taken the brunt of the attack and has in recent months reworked its menu to include healthier options. The move has helped lift profits. The prediction by experts, however, is that humans are set to become bigger, putting increasing pressure on airline profit. 专项练习3 据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。 希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。

2015大学英语四级翻译常用词组(6)

2015大学英语四级翻译常用词组(6) rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求 combination with 与……结合 seek comfort in 在……中寻找安慰 take comfort in 在……中得到安慰 get command of 控制 take command of 开始担任……的指挥 communication with 与……通讯;与……交流 keep company with 和……结交;和……亲热 keep sb. company 陪伴某人,陪某人同走 make a comparison between 把……进行比较

competition with/against sb. 与某人竞争keep competition between 在……之间进行竞争complaint about/of 对……抱怨 make a complaint against 控告 come to a conclusion 得出结论 have confidence in sb. 信任某人 leave sth. out of consideration 对某事不加考虑rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求combination with 与...结合 seek comfort in 在...中寻找安慰 take comfort in 在...中得到安慰

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

新视野大学英语读写教程第三册英译汉_汉译英_相互翻译的_答案

1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这 样嘈杂招待会上发表演讲 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们 Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车的生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了 If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2.教师一旦同意接受新的教学计划。他们就得面对新计划所带为他们的压力 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视 As the school operates on the Character First principle, moral values and a cademic achievements are stressed equally. unit4 1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市 Everything considered, this city is the world’s most exciting city. 2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习 Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad. 3.这座桥是以一位英雄的名字,这位英雄为人民的事业献出了生命 The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people. 4.据说,画家是以他母亲为模特的,他母亲的面容沧桑却不失坚定 It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. unit5 1.直到看到弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她 Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 2.考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错 Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否和活着 Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive. 4.整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光 The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions t o the pragmatic misfires 摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应 遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。 关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误 Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的 必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语 言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。 关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠 额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译 理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出 现的语用失误问题提出了解决方案。 1、公司简介的语言特点和总体翻译原则公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Inform ative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的

最新外研社四年级上册单词(汉译英)

Module 1 1.直地;直线地 2.直着走 3.左边;向左;左边的 4.右边;向右;右边的 5.迷路的 6.居住 7.第…...号 8.大街,街道 9对不起,打扰一下 10.向左转 11.向右转 12,紧靠……旁边,贴近 13.超市 14.在……旁边,在……附近 15.电影院 16.十分,非常 17.不客气! 18.车站 19.火车

21.接近,临近 22.房屋 Module 2 1.读,阅读 2.跑步 3.这些 4.照片 5.拍摄 6.照相 7.(child的复数形式)孩子们 8.听 9.说话,交谈 10.和……交谈 11.中国 Module 3 1.小孩 2.上(车) 3.能够,会

5.许多 6.有趣的 7.东西,物品,事情 8.人,人们 8.划(船) 10.龙 11.船 12.龙舟 13.(man的复数)男人 14.在……之间,在中间 15.国际象棋 16.下国际象棋 17.喝,饮 18.豆浆 19.钟 20饥饿的 21.我也一样 22.画 23.跳 24.唱歌 25.跳舞

Module 4 1.想要 2.一些 3.果汁 4.冰,冰块 5.也,还 6.食物 7.快餐 8.制作 9.番茄,西红柿 10.鸡蛋 11.马铃薯,土豆 12.……多少钱? 13.花 14.水饺 15.帮助,帮忙 16.买 Module 5 1.跑,奔跑 2.快,快速的

3.天,天空 4.高高地 5.获胜者 6.远 7.恐怕 8.健壮的 9.明星 Module 6 1.(常复)糖果 2.汤 3.抱歉,对不起 4.面包 5.黑暗的 6.(语气词)唔,噢 7.打开 8.灯 9.万圣节前夕 10.不请吃就捣蛋 11.给 12.进来

研究生英语考试英译汉翻译参考

1、It takes persistence to succeed. Attitude also matters. 成功需要毅力。态度也很重要。 I have never thought I was better than anyone else, but I have always believed I couldn`t be outworked. 我从不认为我那时比其他任何人强,但我一直相信我当时干的活儿别人都赶不上。 2、As the Net pushes the economy ahead rapidly, the economy is also bringing the Net market forward , resulting in the Internet itself becoming the world`s largest emerging market. 当网络化高速地推动经济的时候,经济也反过来促进网络市场的发展。其结果是国际互联网本身将成为全球最大的新兴市场。 Of course , this is just the beginning . 当然这还仅仅是个开始。 Although there are many companies , which made huge profits investing in the Internet market, they tend to be small companies , like Yahoo ( at that time ). 尽管在国际互联网市场上投资的许多公司都赚了大钱,但它们通常是一些小公司,如雅虎之类。 3、Sustainable management is seen as a practical and economical way of protecting species from extinction. 人们把可持续管理视为一种保护物种使之免于绝迹的实用而又经济的办法。 Instead of depending on largely ineffective laws against illegal hunting , it gives local people a good economic reason to preserve plants and animals . 这种办法使当地人们可以为了经济上的原因而去保护动植物,而不是依靠在很大程度上的难以奏效的那些反非法偷猎的规章制度。 In Zimbabwe , for instance , there is a sustainable management project to protect elephants. 例如,在津巴布韦就有可持续管理项目来保护大象。 Foreign tourists pay large sums of money to kill these animals for sport . 外国游客为娱乐猎杀这些动物要付高额费用。 4、The trend began in earnest in 1995, when the Queen of England admitted that Maori people of New Zealand had been shamefully treated , when the country was a British colony. 这个潮流是从1995年才真正开始的。当时英国女王承认当新西兰还是英国殖民

外研社四年级上英语(单词)汉译英

第一单元 1.直地,直线地( ) 2.迷路的( ) 3.居住( ) 4.大街,街道( ) 5.左边,向左,左边的( ) 6..右边,向右,右边的( ) 7.超市() 8.第··号(number缩写)() 9.电影院()10.车站()11.房屋()12.火车()13.小山()14.在··旁边(附近)()15.接近,临近() 第二单元. 1.读,阅读() 2.跑步() 3.这些() 4. 照片() 5.拍摄() 6.中国() 7. 听() 8.说话,交谈() 9.孩子们(child的复数)() 第三单元. 1.小孩() 2.上车() 3.能够,会() 4.有趣的() 5.看到() 6.东西,物品,事情() 7.人,人们() 8.划(船)() 9.龙()10.船()11.男人(man的复数)()12.在··之间在中间()13.国际象棋()14.喝,饮()15.钟()16.饥饿的() 17.画()18.跳()19.唱歌()20.跳舞() 第四单元 1.想要() 2.一些() 3.果汁() 4.冰,冰块() 5.也,还() 6.食物() 7.制作() 8.鸡蛋() 9.番茄,西红柿()10.马铃薯,土豆()11.花() 12.水饺()13.帮助,帮忙()14.买() 1-4单元词组.1.直着走( )2.多少钱?() 3.向右转( ) 4.向左转( ) 5.紧靠...旁边,贴近( ) 6.十分,非常() 7.照相() 8. 和交谈() 9.许多() 10. 龙舟()11. 豆浆() 12.快餐( 13.听(词组)() 我也一样。()对不起,打扰一下.( )

不客气!() 第五单元 1.跑() 2.快,快速地() 3.天空,天() 4.远() 5.获胜者() 6.恐怕() 7.健壮的() 8.明星() 第六单元 1.糖果(常复)() 2.汤()3抱歉,对不起()4.黑暗的() 5.面包() 6.唔(语气词)() 7.灯() 8.万圣节前夕() 9.给() 第七单元 1.马() 2.羊,绵() 3.蔬菜() 4.攀爬,爬() 5.脸,面孔() 6.水果() 7.鸡() 8.熊() 9.猪()第八单元 1.参观() 2.明天() 3.飞机() 4.从··来,来自() 5.··点钟() 6.大海() 7.游泳衣() 8.短袜() 9.钓鱼()10.好,好哇() 第九单元 1.胜利() 2.月() 3.一百() 4.米(长度单位) () 5.每个,每一()6一天,一日()7.运气()8.学科,科目()第十单元 1.家,家庭() 2.晚餐,正餐() 3.年份() 4.中国的() 5.节日() 6.花生() 7.愉快的() 8.圣诞节() 词组 1.打开() 2.不请吃就捣蛋() 3.看一看() 4.进来() 5.当然() 6.新年() 7.有,存在()8.有,存在()9.春节() 10.圣诞快乐()11.起床()12.运动日() 13.加油()14.跳高()15.跳远()

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范 I 格式规范 1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大 写;但标题为句子的情况除外; 2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不 加引号;在表格中出现时不用斜体; 3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插 入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”; 4. 排比和并列的内容,标点应统一。一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”, 最后一个与倒数第二个之间用“; and”; 5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和 连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外; 6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”; 7. 公式中的符号从“插入公式”中选择; 8. 文本框中第一个单词首字母大写; 9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II; 10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表 示条(款、项)的词不能省略; 11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”, 注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。例如: Where: F sc-short circuit current force (lb/ft); V-velocity; P-gas density. 12. 冒号后首字母小写; 13. 大于号、小于号、等号两边均有空格; 14. 表格的标题和标题栏字体加粗; 15. 注意上下标与原文一致; 16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用 斜体;

(完整版)四年级上册英语翻译测试题(含答案)

四年级上册英语复习卷 班级_______姓名________ 得分________ 一、根据中文写英文。 书包_______ 铅笔________ 钢笔________ 书__________ 尺子________ 铅笔盒______ 教师________ 学生________ 男孩________ 女孩________ 朋友________ 家__________ 房间________ 学校________ 教室________ 窗户________ 书桌________ 门__________ 椅子________ 床__________ 米饭________ 牛肉________ 面包________ 牛奶________ 蛋__________ 水__________ 鸡肉________ 鱼__________ 姐妹________ 兄弟________ 爸爸________ 妈妈________ 司机________ 农民________ 护士________ 二、根据英文写中文。 board_______ light________ picture______ floor________ compute_____ wall________ fan________ notbook_____ twenty______ fifty________ thirty_______ forty________ long hair____ short hair____ thin________ strong_______ quiet________ friend_______ music_______ science______ sports_______ painting_____ study_______ bathroom____ bedroom_____ kitchen______ phone_______ bed________ sofa________ shelf________ fridge_______ table________ fish________ open________ look________ name_______ clean_______ good idea____ near________ new________ we________ see________ many_______ what________ where_______ when_______ why________ which_______ who________ what’s=_____ let’s=_______ they’re=_____ isn’t=_______ all right_____ have________ noddle______ vegetable____ soup______ dinner______ wait______ knife______ spoon______ plate______ fork______ pass______ ready______ try______ show______ food______ family______ parenrs______ uncle______ aunt______ member_____ only______ come______ young______ here you are______ living room______ teacher’s desk_____ Chinese_book______ English book_______ mathbook______ computer game_______ people________ 三、句子翻译。 Let’s clean the classroom._________________________ My schoolbag is heavy. _____________________________ What’s her name? ________________________________ Is this your bedroom? ________________________________ We had a good time. ______________________________ What would you like for dinner? _________________________ How many people are there in your family? ________________________ What’s your father? ____________________________________ 我们有个新教室。___________________________ 我有10本英语书。____________________________ 我的朋友很高。_____________________________ 她在书房吗?________________________________ 让我试试。_____________________________ 我想吃鱼和牛肉。_____________________________ 他是你哥哥吗?__________________________ 他们是谁?___________________________

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉: 1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5.What do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6.It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 7.The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8.Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9.It is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12.Be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1.“A woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.

相关主题