搜档网
当前位置:搜档网 › 2021年寒假口译学习心得

2021年寒假口译学习心得

2021年寒假口译学习心得

精编word文档下载可编辑

作为一名来自四川大学华西临床医学院XX级临床医学(八年制)的医学生,我们几名同学在XX年过年之前在通译接受了口译培训。为期三周的培训,包含了与综合英语相关的听力训练、视译、词汇训练;交替传译相关的笔记训练、公共演讲以及同传入门培训和口译的实战演练。授课内容包罗万象,从口译的笔记法到口译实战时的心理训练,从教授发声到训练口译时的仪表举止,翻译材料从政治、经济一直到医学、旅游等。口译的老师不仅专业,而且非常有耐心和授课艺术,每一堂课都十分充实和精彩。同时,口译作为一门无法速成的语言艺术,需要日常大量的积累与练习,就这个问题老师们也和大家都交流了许多日常训练的方法。然而通译最令我感动的地方,莫过于通译的学员之间、师生之间都有一种家的感觉,通译结识伙伴的彼此之间都真诚而体贴,互帮互助,其乐融融。

对于新时期的医学生来说,出色的英语能力已逐渐成为了必不可少的基本技能,优秀的英语能力不仅仅能够帮助医学生拓宽视野、接轨世界,同时也能提高医学生临床与科研的相关水平。能够阅读大量的英语文献、参加众多国际会议,并随时了解国际最尖端医学的动向,是时代向我们提出的新要求。同时,母校四川大学华西临床医学院及其附属的华西医院是我国西南的区域医学中心,也是西南片区承接国际的重要桥梁,在我国医疗卫生领域中举足轻重。学院与医院每年举办上百场各类国际医学会议,在这些国际会议中的相当一部分需要有医学背景的口译人员进行翻译工作。作为学院学生组织英语协会的会长,我希望能够通过我们团队对口译的学习,提高团队的英语运用能力,并为学院和医院的相关活动进一份力。

在通译这短短的三周中的收获许许多多,其中最突出的是增强了英语运用能力,训练了口译基本功并增进了对口译的了解,而最宝贵的,莫过于相互之间的情谊。通过学习,我了解到在口译实战中最重要的三个环节是吸收信息、处理和翻译信息以及最终将翻译后的语言完整清晰地呈现给受众。这三个环节对于口译员的双语能力以及身体和心理的素质都提出了非常大的挑战。针对这三个环节,在学习中我们的听力、中文表达、英文表达、“一心多用”以及对英语信息的处理能力的都获得了许多训练,并相应地得到了提高。同时,通过培训中的模拟实战,我们也逐渐学会了如何在巨大的压力之下随机应变并尽可能地高质量完成翻译任务。其中,听力以及双语表达是英语运用中极为重要的组成部分,而处理双语信息及“一心多用”则是大多数口译员的基本功。此外,在短短的学习之中,我们也对机智卓越的口译员们的生活有了一些直观的了解,我们领略到了口译的艰难与挑战,也发现了口译的魅力。

在这三周中,感谢通译使我们得到了非常专业的培训。这已经成为了我们宝贵的经验。希望未来通译能够变得更好,向更多人展示口译的魅力与口译员的风采,也为更多的学员指点迷津。

1

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

心得体会翻译

心得体会翻译 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科 技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会

议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同

英语口译学习心得

英语口译学习心得 2011级英语口译专业 学号4031141906 唐睿婉

英语口译学习心得 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍。在期末的时候写一份总结,回顾这几个月学习,甚是有幸。 首先,明确自己学习口译的目的。我记得 The Seven Habits of Successful Person 一书中有一句 With ends in mind,以始为终,我非常喜欢。学习口译首先要问清自己为什么学,对于我来说一方面是兴趣使然,另一方面是今后谋生手段,所以选择这个专业。如果真正弄清楚了意义,那么就会努力去学习,在困难的过程中不断实现自我激励,才会有可能成功做成事情。 其次,对于学习来说,没有放之四海而皆准的规则,英语口译更如是。通过跟着老师学习,上网查阅资料,阅读一些翻译书籍,向翻译前辈请教,与同学们交流,我觉得口译学习更多的是要找到适合自己的方法。以自己现有的实力为基础,查缺补漏,吸取他人之长,结合自己的兴趣,统筹安排时间,制定出学习计划,按部就班地提高口译水平。 谈到具体的学习方法,我觉得首先要选好与自己水平相适应的书籍来做练习,在学校上完课自己还要做一个单元的配套练习,增加自信的同时提高英汉互译水平。这是一个艰巨的目标,需要坚定的自制能力,不过效果是显著的。另外,增加单词的积累也是非常重要的。我在做翻译练习的过程中发现有很多中国特色词汇,习语谚语等,这就需要大量记忆。做口译练习的时候自己也常常总结一些经验,发现会议口译是有规可循的,把握规律,然后反复练习、记忆最终达到脱口而出的效果。还有让我受益良多的就是扩大自己的知识面。增大自己的阅读量,每天手机上网读些中文的材料,政治财经地理历史军事等都要阅读;我还订阅economist这个杂志,锻炼自己用英文获取信息的能力,了解西方主流媒体对世界热点问题的舆论态度,以及全球政治经济走向。这对自己今后从事翻译工作奠定了夯实的基础。 除了正确的方法,还有一样东西也很重要,持之以恒的精神。这听起来像是大白话,但真理往往是很朴素的。通过这次的英语口译学习,我更加认识到语言的学习是一个循序渐进的过程,在平时的学习中一定要贯彻持之以恒的思想意识,想在短时间内突击取得什么成绩的想法基本就是白日梦。课堂上老师讲的都是方法性、启发性的东西,是引领你学习方向的一些指导思想,如果不能通过持之以恒的实践将这些指导思想内化为自己的营养,进步也不会太大的。语言是文化的近亲,要想学好永远都不够,这是一个需要终身学习的东西,当学到一定的阶段的时候会发现学习没有止境、乐趣也是无穷的。 最后,特别庆幸自己报了选择了这个专业,有万老师给予我们建设性的指导和建议,让我少走了很多弯路,口译水平也提高了许多。这个学期没有虚度,甚是开心。

xx年个人口译工作总结

xx年个人口译工作总结 xx年个人口译工作总结撰写人:___________ 日期:___________ xx年个人口译工作总结今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。 交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。 听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。 每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。 边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。 疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。 在输出方面还有些可以提高的地方。 嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。 有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。 还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。 说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是

口译实训总结

这次口译实训,我收获良多。也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来是很困难,充满挑战性的。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师放录音的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进行必要的专业准备。 口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同传。但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。在高压之下集中百倍的注意力之下还要继续工作,确实很有难度。 通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。 其次,在这次口译实训中,利用手机app和网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。 通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

口译学习心得体会

My Reflection of the Interpreting Course It’s really lucky for me to have taken the course of interpreting skills this term by Ms Yu, because this course really benefits me a lot. Above all, my listening skills have been improved to a much higher level than before through interpreting learning. We all know that, without a good listening to catch what the speakers say in source language, it would be impossible for us interpreters to transform it into the target language. Listening is the first and primary step for English learners to be a good interpreter. Keeping this realization in the mind, I pay my special attention to the study of listening. In the class, the routine of news listening always reminds me of the importance of listening towards this course.Nowadays, I have less difficulty in understanding what foreigners say in daily life. I can still follow speakers without referring to the Chinese translation when I watch movies. It is the Interpreting Course that pushes me to listen to English every day so as to avoid being rusty on the skills. I appreciate this class, not only because it helps to improve my listening ability, but also it makes me form a habit of listening to English every day. We are not English native speakers, so it is preeminently important for us learners to listen to it all the time so that we can immense ourselves in the atmosphere surrounded by English language. In the following days, the good habit will continue to accompany me. Keep listening, and I believe one day my listening skills will reach the level that a qualified interpreter should do. Another benefit I have got from the class is the improvement of my spoken English. Admittedly, an interpreter must be bilingually capable of not only listening but also speaking. Interpreting requires you to express in target language what you’ve got from the source language on the basis of understanding. In this sense, only being a good listener is not enough at all. When I knew the fact in the first class of this course, I really felt a big challenge in front of me. Spoken English was always my strongest weakness. Each time I tried to speak out English, the poor pronunciation and intonation can not be endured even by myself, still less by my listeners. So I chose to shut up my mouth. Avoid speaking it and then you would avoid discomfort and being frustrated by it, which was always the way I used to comfort myself before taking the

心得体会,翻译

心得体会,翻译 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政

府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会

实习翻译心得体会5篇

实习翻译心得体会 5 篇 xx 英语翻译实习心得体会 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。 与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与

被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。 1 、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限; 另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2 、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1) 师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2) 翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3) 缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言

心得体会-寒假口译学习心得 精品

寒假口译学习心得 作为一名来自四川大学华西临床医学院XX级临床医学(八年制)的医学生,我们几名 同学在XX年过年之前在通译接受了口译培训。为期三周的培训,包含了与综合英语相 关的听力训练、视译、词汇训练;交替传译相关的笔记训练、公共演讲以及同传入门 培训和口译的实战演练。授课内容包罗万象,从口译的笔记法到口译实战时的心理训练,从教授发声到训练口译时的仪表举止,翻译材料从政治、经济一直到医学、旅游等。口译的老师不仅专业,而且非常有耐心和授课艺术,每一堂课都十分充实和精彩。同时,口译作为一门无法速成的语言艺术,需要日常大量的积累与练习,就这个问题 老师们也和大家都交流了许多日常训练的方法。然而通译最令我感动的地方,莫过于 通译的学员之间、师生之间都有一种家的感觉,通译结识伙伴的彼此之间都真诚而体贴,互帮互助,其乐融融。 对于新时期的医学生来说,出色的英语能力已逐渐成为了必不可少的基本技能,优秀 的英语能力不仅仅能够帮助医学生拓宽视野、接轨世界,同时也能提高医学生临床与 科研的相关水平。能够阅读大量的英语文献、参加众多国际会议,并随时了解国际最 尖端医学的动向,是时代向我们提出的新要求。同时,母校四川大学华西临床医学院 及其附属的华西医院是我国西南的区域医学中心,也是西南片区承接国际的重要桥梁,在我国医疗卫生领域中举足轻重。学院与医院每年举办上百场各类国际医学会议,在 这些国际会议中的相当一部分需要有医学背景的口译人员进行翻译工作。作为学院学 生组织英语协会的会长,我希望能够通过我们团队对口译的学习,提高团队的英语运 用能力,并为学院和医院的相关活动进一份力。 在通译这短短的三周中的收获许许多多,其中最突出的是增强了英语运用能力,训练 了口译基本功并增进了对口译的了解,而最宝贵的,莫过于相互之间的情谊。通过学习,我了解到在口译实战中最重要的三个环节是吸收信息、处理和翻译信息以及最终 将翻译后的语言完整清晰地呈现给受众。这三个环节对于口译员的双语能力以及身体 和心理的素质都提出了非常大的挑战。针对这三个环节,在学习中我们的听力、中文 表达、英文表达、“一心多用”以及对英语信息的处理能力的都获得了许多训练,并 相应地得到了提高。同时,通过培训中的模拟实战,我们也逐渐学会了如何在巨大的 压力之下随机应变并尽可能地高质量完成翻译任务。其中,听力以及双语表达是英语 运用中极为重要的组成部分,而处理双语信息及“一心多用”则是大多数口译员的基 本功。此外,在短短的学习之中,我们也对机智卓越的口译员们的生活有了一些直观 的了解,我们领略到了口译的艰难与挑战,也发现了口译的魅力。 在这三周中,感谢通译使我们得到了非常专业的培训。这已经成为了我们宝贵的经验。希望未来通译能够变得更好,向更多人展示口译的魅力与口译员的风采,也为更多的 学员指点迷津。

口译学习心得体会

姓名:严婷婷学号:07 班级:08英语1班 My Learning Feedback of the Interpreting Course It’s really lucky for me to have taken the course of interpreting skills this term, because this course really benefits me a lot. Above all, my listening skills have been improved to a much higher level than before through interpreting learning. We all know that, without a good listening to catch what the speakers say in source language, it would be impossible for us interpreters to transform it into the target language. Listening is the first and primary step for English learners to be a good interpreter. Keeping this realization in the mind, I pay my special attention to the study of listening. In the class, the routine of news listening always reminds me of the importance of listening towards this course. After class, I insist on spending one or two hours every day listening BBC, VOA, CNN, CRI or any other English resource I can get to practice English listening. With nearly a term’s perseverant efforts, you can imagine the progress that has been made. Nowadays, I have less difficulty in understanding what foreigners say in daily life. I can still follow speakers without referring to the Chinese translation when I watch movies. It is the Interpreting Course that pushes me to listen to English every day so as to avoid being rusty on the skills. I appreciate this class, not only because it helps to improve my listening ability, but also it makes me form a habit of listening to English every day. We are not English native speakers, so it is preeminently important for us learners to listen to it all the time so that we can immense ourselves in the atmosphere surrounded by English language. In the following days, the good habit will continue to accompany me. Keep listening, and I believe one day my listening skills will reach the level that a qualified interpreter should do. The second benefit I have got from the class is the improvement of my spoken English. Admittedly, an interpreter must be bilingually capable of not only listening but also speaking. Interpreting requires you to express in target language what you’ve got from the source language on the basis of understanding. In this sense, only being a good listener is not enough at all. When I knew the fact in the first class of this course, I really felt a big challenge in front of me. Spoken English was always

心得体会 学习心得体会 英语翻译学习心得体会

英语翻译学习心得体会 我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。 英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。 心得体会栏目推荐链接: 心得体会范文汇总 学习心得体会范文汇总

学习口译心得

浅谈口译课学习心得 口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。 我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。以下是我在学习口译课之后的一些感触。 一、基本功 虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度也不尽相同。彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距。 鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOA,BBC,CNN等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进,另一方面还能提高自己的听力水平。先听几遍不看字幕并且试着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。可以通过手机APP比如《每日英语听力》,也可以在沪江英语网站的“听力”界面去选择听力内容。在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法,阅读。平常可以在economist,China Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好。这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累一定词汇。表达能力我认为是基于前两点基础之上,当前两点都提高之后,那么表达能力也会有一定程度的提升。 二、口译笔记 在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。虽然它对整个口译过程只是辅助的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置—辅助作用。不能为了记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并且因小失大,影响对全局的理解和掌控。 在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,口译笔记可以分为“脑记”和“笔记”两种。“脑记”主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间记忆。它需要口译笔记去弥补,“脑记”与笔记结合,才能完成口译整个过程。通过课堂的学习与观察,我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是所谓的“听辨”过程。听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快。配合得不好,则会互相干扰、阻碍。我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的,这取

口译心得体会

口译心得体会 口译课心得体会 这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。想着什么时候自己也可以达到这样的水平。刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。这样每个人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。 等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。这就是考我们知识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。翻译结束还要进行总结,总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。也看过同学们的口译,只要是准备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。经过几次的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。 为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。我想说的是作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。在学习口译的过程中,我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。 口译最重要的三个能力就是:听力、记忆和表达。这三项能力的训练必须以口译为中心,通过练习得到口译水平的提高,提高理解能力是关键。更重要的是心理素质要过关,在翻译的过程中要有足够的内心应对出现的没听清的单词,现场的干扰等。在各种环境下都能保持镇静的心态,冷静的头脑和不徐不慢的语速,并且要充满自信。平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力。对各学科的专业术语要有一定的了解,这样才能在翻译的过程中才不会慌乱。要有很强的学习能力,对外国的政治有一定的了解,特别是国家每年的新政策,要保持一颗对周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词,不仅要了解其对应的英文表达还要了解其含义。在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练我们的逻辑思考能力和对说话人大意的总结能力,分清主次。 学习口译的技巧,我觉得我们应该经常练习,通过背诵,复述的形式来提高自己的记忆力。还要重视课堂练习,提高心理承受能力的好办法就是把上课的任务当成是一次真实的口译,这样可以提高课堂学习效率,也可以逐渐适应在有压力下的环境完成口译任务。把握上课发言的机会,有意识的把自己想象成专业的口译人员。还要多朗读中英文章,学会以平稳自信的声音发言,即使是内心紧张也不要在声音上体现出来。往往我们一紧张声音就会发抖,所以我们要克服这种现象。 总而言之,口译最重要的是要大量练习,不断积累经验和进行总结,汉语的含义丰富,英语中也有很多近义词,在遇到不同的意义时要快速的在脑中反应,能用哪些简单的词去替换我们不懂得翻译的词,这样练习多了我们的口译水平就会得到提高了。 1 / 1

相关主题