搜档网
当前位置:搜档网 › 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文

从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文

从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文
从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文

本科生毕业论文设计

从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究

Analysis of the Cultural Perspective and the Methods in

News Translation

BY

XX

XXXX, Tutor

A Thesis Submitted to Department of English

Language and Literature in Partial

Fulfillment of the

Requirements for the Degree of B.A. in English

At XXXX University

May 5th, XXXX

XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书

编号:

论文(设计)题目:从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究

学院: XXX学院专业: XXXX 班级:XXXX级XX班

学生姓名: XX 学号:XXXXX指导教师:XXX 职称: XXX

1、论文(设计)研究目标及主要任务

本文的研究目标是探讨新闻翻译在文化角度以及相应的技巧策略的应用。其主要任务是通过对新闻特点的了解以及结合相应的翻译方法和策略,指导新闻翻译实践,促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。

2、论文(设计)的主要内容

本文共有三章:第一章介绍新闻种类及新闻翻译的特点;第二章介绍了文化对新闻翻译的原因及影响和培养译者的跨文化意识;第三章介绍新闻翻译的策略技巧。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线

本文的基础条件是翻译学家和新闻工作者对新闻翻译的研究结果。

研究路线是对新闻的特点做出详细阐述,并结合文化方面融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于新闻翻译中。

4、主要参考文献

Lawrence Venuti.2000.The Translation Studies Reader.Routledge, Taylor & Francis Group. Newmark.P.1982.Approaches toTranslation.Oxford.Pergamon Press.

刘其中,2004,《新闻翻译教程》,北京:中国人民大学出版社。

张健,2007,《报刊英语研究》,上海:上海外语教育出版社。

5、计划进度

阶段起止日期

1 确定初步论文题目3月16日前

2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和

任务书,导师签字

3月16日-3月23日

3 提交论文提纲3月23日-3月30日

4 交初稿和文献综述3月30日-4月20日

5 交终稿和评议书5月8日前

指导教师:年月日

教研室主任:年月日

XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX学院 XXXX 专业 XXXX 届

学生姓名XX

论文(设

计)题目

从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究

指导教师XXX

专业

职称

XXX

所属

教研

翻译系

教研室

研究

方向

翻译与文学

课题论证:

研究译者在跨文化意识情况下,运用恰当翻译策略和翻译技巧实现对新闻的翻译,从而促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。

方案设计:

第一章介绍新闻特点

第二章介绍文化对新闻翻译的原因及影响和培养译者的跨文化意识

第三章探讨新闻翻译的策略技巧。

进度计划:

3.14-3.16确定论文题目

3.16-3.23拟写论文提纲

3.23-3.30提交并修改论文提纲

3.30-

4.20 提交并修改论文初稿

4.20-

5.8 拟写并提交论文终稿

指导教师意见:

指导教师签名:年月日教研室意见:

教研室主任签名:年月日

XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书

姓名XX 学院XXX学

专业XXX 年级(班)XXX级X班

论文题目从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究

完成时间

XXX年5月5

论文内容摘要新闻翻译是新闻传播的重要方式,读者可以通过阅读对世界各地获得更多的信息。新闻翻译的来源广泛同时新闻的时效性要求译员在很短的时间内准确的把握新闻的内容。对译员来说也是一种有挑战的工作。新闻翻译不简简单单是将一种语言翻译成另一种语言,而且其中包含着相关的文化背景。译员不仅要准确清晰的翻译出原文,同时要考虑到新闻的受众。本文介绍新闻的特点和新闻的基本内容,重点探讨了在文化方面的新闻翻译以及相应的翻译技巧,从而使新闻翻译更地道更专业。

年月日指导教师职称讲师初评成绩

答辩小组

姓名职称教研室组长

成员

答辩记录:

记录人签字:年月日答辩小组意见:

组长签字:年月日学院意见:

评定成绩:盖章:年月日

XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述

Literature Review

Translation is an important part in spreading international news and it increasingly attracts people’s attention. In recent years, the number of the achievements in news translation is increase progressively and at the same time the scope of the studies is broader than before. Classify and summary the objectives, thoughts and methods and finally build up a theory frame that translators can follow these rules. And the new researcher will be easier to know their own position and find a proper way in the specific study.

There are some features in news translation in recent years’ research. First, the number of the thesis is obviously growing. Teachers and students from colleges begin to pay attention to news translation. Second, periodicals and the researchers on news translation are also increasing. From 1979 to 2006 foreign language periodicals take up most proportions while periodicals about news only have several passages. Since 2007, periodicals about news have increased year by year. Meanwhile the writers are from many kinds of vocations such as journalists, editors, teachers and students, government department of global communication and publishing house. Third, news translation in minority languages is growing in number and scope. From 1979 to 2006 there are only 5 passages that are related to news translation of minority languages. While in recent 5 years the number of the passages reaches 13. Besides, the theme of these researches is wider.

Many translation theories can be used in news translation such as functional theory of translation, relevance theory and so on. Functional theory lays stress on the function of the translation, the target language readers, and the background of the two languages. This theory is becoming more and more popular and through selective translation, translating and editing and other skills, translators make news translation more readable and clear.

News has its own features, so the translation of news is limited by many elements. So in recent years’ researches, many new theories appear for instance, adaptation theory, eco-translation, and communication theory. Also, some common periodicals provide lots of high quality research papers about news translation to readers.

News reports are timely and faithful. Different languages and cultures make news translation have its own features. Therefore, news translation can not entirely abide by the traditional standards of translation. There is a multiplicity of views on the question that which translation principals can be used in news translation. Researchers analyze many conditions and classify into detailed ones. For example, researchers conclude the functions of news headline, lead and body. In different part, translators will use different methods to translate the news. At the beginning, news translation pays more attention on the faithfulness, that is to say translate the news using the method of literal translation. While with the development of news translation, paraphrase often can be seen in news translation. Also the translation is more readable and lay stress on the target language readers.

Through researches on news translation criticism, the researchers summarize the qualities of news translators and the shortages of news reports. And these researches have practical guidance to news translation and make great contribution to the further study of news translation.

Compared to the former researches, the recent researches are theoretic generalization and give news translators an orientation. Before 2007, news translation criticism is a weak link. The research achievements are relevantly less, besides the scope of the research is mainly about the mistranslating in news translation. In the recent 5 years this subject has attracted many researchers’ attention and the range is extensive. Researchers summarize the reason that lead to the mistranslating of news including misunderstanding the news, translating news rigidly and so on. And then some researches present that different ideologies will have influences on news translation. In order to suit the main consciousness and the aesthetic habits of target language readers, translators use the strategies of foreignizing.

Researches on news translation become theorization at present. While viewing from the research contents and degree, there are also many limitations. In view of the recent study results, theories of the news translation badly need to be strengthened and so do the systematic researches on news translation theories. Second, the forms of research and the conversation of languages are monotonous. Furthermore news translation in China is lagging. News translation is not regarded as an independent subject but usually just as a part of the translation. It can not get much attention. A researcher on news translation should recognize the features of news translation and do systematic research so as to find the law of news translation. Last but not least news translation is lack of the guidance of methodology. Most of the research methods are getting from the former experience and some comments.

In general, news translation started late in our country so most of the materials are the achievements in twenty nineties. However in recent 20 years, especially since the new century researcher’ attention on this field is obviously enhanced. The news translation theories, translation criticism, translation principals and other aspects, all of these have some breakthroughs. Most of the researchers integrate the theory with practice and regarding the reality as the starting point. This can lay a good foundation for further study.

摘要

新闻翻译是新闻传播的重要方式,读者可以通过阅读对世界各地获得更多的信息。新闻翻译的来源广泛同时新闻的时效性要求译员在很短的时间内准确的把握新闻的内容。对译员来说也是一种有挑战的工作。新闻翻译不简简单单是将一种语言翻译成另一种语言,而且其中包含着相关的文化背景。译员不仅要准确清晰的翻译出原文,同时要考虑到新闻的受众。本文介绍新闻的特点和新闻的基本内容,重点探讨了在文化方面的新闻翻译以及相应的翻译技巧,从而使新闻翻译更地道更专业。

关键词: 新闻英语特点文化翻译方法

Abstract

News translation is a very important way of spreading news. Readers can get more information about the rest of the world. The source of the news translation is broad but it requires translators to grasp the main idea of the news accurately in limited time. This is a challenging job for translators. News translation is not only translating one language into another language but also it contains the relevant cultural background. Translators should translate the original news accurately and clearly. Meanwhile they should think of the target language readers. This thesis introduces the features of news and the fundamental contents of news. Furthermore, the thesis lays stress on viewing news translation in cultural perspective and the translation methods used in news translation so as to make news translation more professional.

Key words:news translation;features;culture;translation method

Contents

Introduction (1)

Chapter 1 Brief Introduction of English News (4)

1.1 Classification of News (4)

1.1.1 Features (4)

1.1.2 News comment (5)

1.2 Features of the news translation (6)

1.2.1 Lexical Features (7)

1.2.2 The main structure of news (8)

1.2.3 Grammatical Features (10)

1.3.4 Punctuation (11)

Chapter 2 Culture Perspectives (12)

2.1 Cultural influence and the importance to know the culture (13)

2.2 Different reasons that influence news translation (14)

2.2.1 Cognitive difference (14)

2.2.2 Thinking differences (15)

2.2.3 Audience psychology (16)

2.2.4 Concept of value (17)

2.3 Cultivate translators’ consciousness of cross-culture (17)

Chapter 3 Methods Used in News Translation. (18)

3.1 Strategies (19)

3.1.1Foreignizng (20)

3.1.2 Domesticating (21)

3.2 Techniques (22)

3.2.1 Literal translation (22)

3.2.2 Paraphrase (23)

3.3 Skills (23)

3.3.1 Selective translation (24)

3.3.2 Translating and editing (24)

Conclusion (27)

Bibliography (31)

Introduction

The news translation is an important part in spreading the international news. Owing to the reforming and the opening up policy,China has a close relationship with the rest of world, so having a good knowledge of the fastest and latest news of the world is essential. News translation is a very important way for Chinese people to get the information of the whole world. Nowadays almost 80% of the news is written in English.And most people in China can not read English news directly, so English news translation is a pressing matter of the moment.

With the rapid improvement of the society and the development of the technology, appear many new words that translators have never met before. Meanwhile the source of the news translation is broad which includes politics, economies, culture, and so on. It’s a challeng ing job for translators because they need to posses a broad and profound erudition and because they should be familiar with the news home and abroad. It is necessary to study and know news translation and then to find some new ways or thoughts in this field according to the research and to the situation of news translation.

News translation is not taken seriously in recent years. However, it is of great importance. It is closely related to people’s life and people can know more about the world. Translators should lay stress on news translation and have more researches on this. Through studying news translation, translators can know more about news translation. The researches on news translation will have significant influences. Although in recent years, translators in news translation have achieved lots of

achievements, there are also some problems.

First, in view of the recent study results, theories of the news translation badly need to be strengthened and so do the systematic researches on news translation theories. In the process of news translation, translators should draw on experiences of Chinese and Western theories and finally make a breakthrough in theories of news translation. But things are different. So studying the theories of news translation is an urgent job that translators need to do. Although the headline is very important in news, many of the researches make most efforts in studying news’ head lines only, which, to some extent, lags the vision to be broader. So far, there is no definite methodology of news translation. A great number of the methods get from the experience, so the results of researches are inevitably one-sided and superficial.

Second, Chinese news also needs to be translated into other languages. In term of news translation, translating from English into Chinese is the commonest one while translating Chinese news into other languages, such as French, Germany, Japanese and some languages of minority nationalities, is not attached much importance.

Third, most of the news translation studies written translation rather than oral interpenetration. This is not fit in with the modern world in which the information spread so fast. Therefore, interpretation needs enough attention.

On the whole, news translation in China is lagging. News translation is not regarded as an independent subject but usually just as a part of the translation. It can not get much attention. So a researcher on news translation should recognize the

features of news translation and do systematic research so as to find the law of news translation. Based on this purpose, this thesis will have an introduction to the English news and to get a deep understanding of English news features so as to help the journalists or translators to translate English news of high quality. Also, the thesis lists some important elements that influence news translation and analyzes how to make a good use of words, sentences, punctuation, and figure of speech in news translation. And then it discusses the structure of news translation including headline, lead, and body so as to indicate that having a good knowledge about news and news translation is essential.

Chapter 1 Brief Introduction of English News

1.1 Classification of News

News can be classified into different types. According to the contents, news involves politics, economies, technology, and culture and so on. News also can be classified in quality: hard news and soft news.In specific, hard news and soft news are sorted by timeliness, technique of expression and use of the language. Hard news pays more attention on the exact truth, so the contents of the hard news are serious and objective. It’s concentrate on the polit ic, economic news which is thoughtful and instructive. The words of hard news should be concise and accurate.

Soft news also should be objective while it is not time-sensitive. It is less timely and has little connection with people’s immediate https://www.sodocs.net/doc/c214672130.html,pared to the hard news, it is easier for the soft news to attract people’s attention. The theme is broader and the contents are more lively and vivid. The reader can be closer to the author and unconsciously accept the ideas of the writer.

Soft news plays a role in broadening readers’ horizon, providing something interesting and molding people’s temperament. Based on the forms, there are news, features, commentaries and columns.

1.1.1 Features

An obvious characteristic of features is that it does not need to adhere to the strict form of the new report. Features need a particular perspective. Vivid and detailed descriptions appear in features which, to a certain degree, are subjective. This will build a special atmosphere and evoke readers’ sympathy. Hum an interesting in features will also have the same effect of improving readers’ interests.News translation has distinctive language features. The standards, methods and principles of the news translation all have its own features.

The choice of the words can not be mechanical. Choose proper words in accordance with the types of writing and add some explanatory words that the readers can have a better understanding. Features are relatively complex not only the contents but also the sentences. There are lots of long sentences which contain rich information and show a complicated logical relation.

1.1.2 News comment

Comments are different from the news report, which emphasizes the combination narration with comment. News comment has many types and to sum up there are mainly two types. The first type is the comments that some news press make including editorial, editor’s note, and brief comments and so on. The second type is the comment column, magazine, informal essay, other forms of radio comments, TV comments etc.

News comment is well-knit and rationally distributed. The internal logical law of news comment is of great importance. Translators should arrange the structure properly, choose a good point of view, and start with details and new ideas. All of

these will be more persuasive and have a close logic.

1.2 Features of the news translation

The most obvious feature of news translation is “new”. And the news should catch people’s eyes and lay stress on the topic. “A successful news report should not only be up to the standard of the form of news but also should describe the truth fast and clearly. It should provide the information accurately and objectively.”(Liu Qizhong, 2009:6) That is to say the contents should be accurate, the language brief, and the train of thoughts clear.

Compared to literary translation and sci-tech translation,news translation can translate the whole passage in the light of the need of the second dissemination. It also can translate and edit in accordance with the reality or change the order of sentences or cut a few parts of the passage.

The news report must be translated quickly. Maybe it is not possible to work on the news with great care, but translating the news perfunctorily is not allowed. Because of the timeliness of the news, translators should understand the news very well and translate the news in limited time. It is different from the literary translation which needs to select the words and think about sentence construction deliberately. Translators should make effort to avoid the mistakes in the news translation.

News translation should show the main feature of the news writing. Get the article down to quintessence in some topic sentences and put the most important part in the front of the article then the news can attra ct readers’ attention. The words should be plain and easy to read so that most of the readers can understand the news

very well.

Understanding the news is the first step in news translation. This is also the key to translating news. There are some theories and methods in news translation. When translating different parts of news, translators should pay attention to different things. If translators do not read the original text carefully and translate the news in a wrong way, the translation will be of low quality and mislead the target language readers.

1.2.1 Lexical Features

1.2.1.1 News’ words

Use the words that often appear in the news. In the new, some words are often used and gradually these words have special meaning that related to the news report. For example, according to …,cited as saying…

1.2.1.2 Use the midget words.

Generally it’s monosyllabic words. There are two advantages using the midget words. First because of the limited space of the news, the language should be concise. It can avoid dividing the word with a hyphen at the end of the line. The second is that the meaning of midget words is extensive and these words are vivid and flexible. For example, back, ban, curb and so on.

1.2.1.3 Abbreviations

As for the limited space of the news, abbreviations are also often used in news, for example, WHO (World Health Organization), AP (Associated Press).

1.2.1.4 Nonce words

Sometimes the news has nonce words. The purpose to do so is for novelty and need of expression. It’s convenient to express what the author wants to say, for example, Euromart (European market).

1.2.1.5 Other circumstances

Use words in various fields, including loan words, slang, jargon and titles of people’s and things.English news language express clearly and succinctly. Avoid using the words that may exaggerate the events. The words should be lively and objectively. Sometimes use proverbs, idioms, allusions and figure of speech in order to make the news eye-catching and thought-provoking.

1.2.2 The main structure of news

News can neither be translated at will or subjectively digresses from the original meaning nor rigidly adhere to the language form of the original text. Knowing clearly about the relations of every part is essential in news translation. English news report generally includes three parts: headline, lead, and body.

1.2.2.1 Headline

Headline is a major part of news. It briefly summarizes the whole meaning of the news. An eye-catching and terse headline is necessary. For the sake of making full use of the limited space and express information as much as possible, some unnecessary words such as conjunction, article can be omitted.

Moreover, short and common words are welcome and avoid rarely used words. Non-finite verbs are widely used in the headline. In most ca ses, English news’

headlines do not conform to the grammatical standard. A complete sentence can be a headline, while a phrase even a word can be a headline.

In news translation, understand the whole text and grasp the main idea of the news are important. Offer information as much as possible in limited space and make news to be creative so that it can attract more readers’ attention.

1.2.2.2 Lead

The lead “capture the innate character of the event, and it cajoles the reader or listener into staying awhile” (Melven Mencher, 2003:111). The news lead generally is the first paragraph of the news. It’s the core of the news. To translate the lead well is the key to translating the whole news. Readers can be attracted unknowingly by a good translation of lead. Therefore, good news tries best to answer all the fundamental questions about the events

Lead has an advantage that is fully taking readers into account. Through reading lead, readers can know the main idea of news. If readers have time, they can read the whole passage. While if they have little time, readers can choose to read the passage that they are interested in. Also, they can grasp the chief idea of news by reading the first or the second paragraph. However, sometimes writers use the chronological method or other methods, and usually there is a conclusion at the end of the news. 1.2.2.3 Body

The body gives the details and evidence that includes the background, the whole course, the results, quotation and the comments of the events. It is a structure of inverted pyramid which sets the most significant information in the front and arranges

汉英翻译练习十篇

1.浪漫 一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室里工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩子表达他的爱慕之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。小城也没有鲜花店,电影电视上常见的送花那一套也无从说起。至于直接了当地告诉女孩子说“我爱你”,小伙子就更没有那胆量了。 这样的恋情应该说是没有什么希望的了。事实上一年后他们却结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我每天上班第一件事就是帮她擦桌子,然后为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。她的胃不好,我经常备些胃药放在她的桌上。一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。就这么简单。” 忍不住叫人想到“浪漫”一词。写情书是一种浪漫,送99朵玫瑰是一种浪漫。我不知道,擦桌子泡茶送药是否也是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在地呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。

2.家信 大学时代,情书可以少写或不写,家信是少不了的。 刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,甚至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。于是,隔三差五一封又一封的家信带着深深的眷恋飞向父母手中。识字不多的父亲读着洋溢着南国气息的来信,觉得最惬意不过了:小学毕业的母亲竟也听得津津有味……尽管她始终搞不懂“克隆”技术究竟是怎么一回事。 入学后的新鲜感消失后,信也渐渐地少了,不会再把饭盆磕掉一块瓷之类的事告诉父母了。不过,写家信的一个最大的好处是:它让我忽然觉悟到父母深藏不露的幽默。父母的回信上,除了老生常谈的好好学习、遵守纪律外,还有一些令大学教授都为之皱眉的离奇的事。例如,最近一封来信,正值联合国秘书长安南为解决伊拉克武器核查危机前往巴格达而进行外交斡旋。父亲在信中说,报上那个隐形战斗机分明可以看到,干嘛说它“隐形”呢? 对于这类问题,我总是写信耐心地解释给他们听。回答不了的,查资料,问老师,以满足这两位“编外大学生”的求知欲望。去年寒假回家,母亲竟然背诵出“信息高速公路”的定义来……当然,有几处是父亲提醒的。 父母同样需要新鲜知识,需要倾心交流,需要关爱和理解,家信是再好不过了。拿起笔来,写封家信吧,偶尔撒个娇也无妨。

很全-很详细的商务英语论文题目

商务英语论文题目 1、论文化因素对英汉翻译的影响 2、商务英语的特点及翻译技巧 3、商务函电翻译的用词技巧 4、商标名称的翻译与策略 5、汉语中新词汇的翻译技巧 6、商务谈判中的语言艺术 7、商务谈判的文化障碍 8、商务英语函电在对外贸易中的作用 9、商务英语函电翻译技巧 10、商务谈判中英语的重要性 11、浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 12、礼仪在商务谈判中的作用 13、浅谈涉外合同英语特色 14、电子商务对国际贸易的影响及对策 15、商务谈判的艺术性 16、跨文化的商务谈判 17、商务英语交往中的礼貌原则 18、如何翻译好日常商务文书 19、商务英语信函的语体分析 20、浅谈商务信函的文体特征 21、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 22、商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 23、论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 24、跨文化商务交际中的语言和非语言因素 25、浅谈英语告示语的语言特色与翻译 26、商务英语阅读研究 27、商务英语写作问题研究 28、商务英语考试技巧研究 29、商务英语听力策略研究 30、英语口语或语法在商务领域中的应用 31、商务函电交流研究 32、商务英语学习方法 33、跨文化交际与中西文化冲突 34、国际商务中的跨文化交际问题 35、商务谈判中的跨文化冲突 36、国际商务谈判中应注意的文化因素 37、国际商务谈判中的“文化壁垒” 38、广告英语的分类及分析 39、虚拟语气与商务英语表达 40、跨文化交际在商务英语学习中的运用 41、商务英语学习中跨文化交际能力的培养 42、商务英语在国际营销中的作用

43、术语在国际商务中的重要性 44、商务谈判语言技巧 45、浅析跨文化交际中的商务礼仪 46、例析论网络环境下商务英语的拓展学习模式 47、浅析商务英语汇商务英语中俚语的风格及翻译 48、商务英语教学中英语知识与商务知识的关系 49、商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译 50、商务英语的语言特色探讨 51、反译法在商务英语中的应用 52、奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 53、商务英语中的平行结构及其翻译方法 54、语用原则在商务英语应用中的度范畴 55、商务英语语篇文体特征分析 56、商务英语常用单词的多义现象例析 57、商务英语中的委婉表达及其翻译 58、商务英语翻译中的跨文化因素 59、商务英语中书面语言的文体特征及语用分析 60、社会文化迁移对中国式英语的影响 61、英语写作中常见中式英语分析 62、汉译英中遇到新词语的译法问题 63、美国英语习语与文化 64、中美日常交际中的文化差异 65、中西方文化差异及语言体现 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一、英语论文基本格式 1、毕业论文结构包括:主标题、论文摘要、正文(一般不少于5000字)、注释、参考书目,注释统一用尾注。 2、板式:毕业论文一律用计算机打印。(使用A4规格打印,每页30行) 二、阅读类参考题目以下参考题目对应的范文请到VIP留学生论文网下载,如需原创论文需与在线辅导老师沟通。 1、持续性交际法对商务英语学习者口语和写作能力提高的研究分析 2、商务英语文体学分析 3、语篇功能对等视角的商务英语翻译 4、高职商务英语专业实践课程开发 5、关联理论在商务英语阅读教学中的应用 6、成人商务英语教学中学生自主学习能力的培养 7、功能对等理论视角下的商务英语翻译 8、中职商务英语教学中跨文化交际意识的培养 9、论商务英语翻译中的文化转向 10、职前学生商务英语词汇教学法探索 11、商务英语中模糊语言的应用及其语用分析 12、从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估 13、高职院校商务英语精读教学中的任务型教学法 14、词典类型对翻译与习得商务英语新词作用的实证研究

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

英文论文翻译

汲水门大桥有限元模型的分析 By Q. W. Zhang, T. Y. P. Chang,and C. C. Chang 摘要:本文提出的有限元模型修正的汲水门大桥的实施,是位于香港的430米主跨双层斜拉桥。通过三维有限元预测和现场振动测试,对该桥的动力特性进行了研究,。在本文中,建立的有限元模型的更新,是基于实测的动态特性。一个全面的灵敏度研究证明各种结构参数(包括连接和边界条件)的影响是在其所关注的模式进行,根据一组的结构参数,然后选择调整。有限元模型的更新在一个迭代的方式以减少之间的预测和测量频率的差异。最后更新的有限元模型,使汲水门大桥能在良好的协议与所测量的固有频率状态,并可以进行更精确的动态响应预测。 简介: 汲水门大桥(图1),位于大屿山及香港湾岛之间,是世界上最长的斜拉桥,是公路交通和铁路交通两用桥梁。为确保其结构的完整性和操作安全性,桥梁已经配备了一个相当复杂的监测系统,包括仪器参数如加速度传感器,位移传感器,液位传感器,温度传感器,应变计,风速仪(Lau and Wong 1997)。由Chang 等人通过有限元预测和现场振动测量对该桥的动力特性进行了研究(2001)。三维有限元(FE)模型,它是基于非线性弹性梁元件构建的塔和甲板上的桁架单元,电缆,和弹性或刚性连接的连接和边界约束[图1(d)]。桥面,包括钢/混凝土框架结构在大跨度和梯形箱梁的中心部分的剩余部分,是使用一个单一的脊柱通过剪切中心桥面的。由于截面的非整体性,通过一个虚拟的等效单片材料来表示复合甲板。这是通过等效的整体桥面的质量和刚度性能检核的复合甲板了。由Chang证明(1998),对截面模量的计算细节可以通过改变报告发现。电缆,另一方面,使用的是线性弹性桁架单元模拟。非线性效应由于电缆张力和下垂的电缆进行线性化,采用弹性刚度等效模量的概念考虑。有限元模型包括464个梁单元,176个桁架单元,和615个节点,总共有1536个自由度。 一般的有限元建模,给出了该桥的物理和模态特性进行详细的描述,而现场振动测试则是作为(理想化的)有限元模型评估基础信息的重要来源。有限元计算结果与现场振动试验表明在自然频率合理的相关性和桥的振型。然而,在预测

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

英语论文翻译要求

英文论文翻译 英文论文翻译 一,英文题名的翻译 1 题名的结构 英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(nounphrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。短语型题名短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各短语型题名个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。少数情况(评述性,综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。 题名的字数题名不应过长。国外科技期刊一般对题名字数有所限制。例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。总的原则是,题名应确切,简练,醒目题名应确切,题名应确切简练,醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。 2 中英文题名的一致性翻译 同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。 3 题名中的冠词的翻译 科技论文题名中的冠词简化冠词有简化冠词简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。 4 题名中的大小写翻译 题名字母的大小写有以下3种格式: 5 全部字母大写翻译; 每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词,连词,介词全部小写; 题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。 6 题名中的缩略词语翻译 已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。 二,作者与作者单位的英译 作者:中国人名按汉语拼音拼写 单位:单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。 三,英文论文翻译中英文摘要翻译 1 英文摘要的时态: 英文摘要时态的运用也以简练为佳。 一般现在时:用于说明研究目的,叙述研究内容,描述结果,得出结论,提出建议或讨论等;涉及到公认事实,自然规律,永恒真理等,也要用一般现在时。 一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现,某一研究过程(实验,观察,调查,医疗等过程)。用一般过去时描述的发现,现象,往往是尚不能确认为自然规律,永恒真理,只是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。 现在完成时和过去完成时:完成时少用完成时少用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情完成时少用与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。 2 英文论文翻译中英文摘要的语态: 采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。 主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁,表达有力。 被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

层次分析法---文献翻译

层次分析法---文献翻译 888大学 毕业设计(论文)文献翻译 题目层次分析法院、系(部) 计算机科学与技术学院专业及班级计科0903班姓名 888 指导教师 888 日期 2013年3月 Analytic Hierarchy Process The Analytic Hierarchy Process (AHP) is a structured technique for helping people deal with complex decisions. Rather than prescribing a "correct" decision, the AHP helps people to determine one that suits their needs and wants. Based on mathematics and psychology, it was developed by Thomas L. Saaty in the 1970s and has been extensively studied and refined since then. The AHP provides a comprehensive and rational framework for structuring a problem, for representing and quantifying its elements, for relating those elements to overall goals, and for evaluating alternative solutions. It is used throughout the world in a wide variety of decision situations, in fields such as government, business, industry, healthcare, and education. Several firms supply computer software to assist in using the process. Users of the AHP first decompose their decision problem into a hierarchy of more easily comprehended sub-problems, each of which can be analyzed independently. The elements of the hierarchy can relate to any

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

英语论文翻译

心理辅导缺失数据管理的最佳实践 加布里埃尔·l·Schlomer施瑞鲍曼和诺尔卡 亚利桑那大学 这篇文章敦促咨询心理学研究人员识别和报告丢失的数据 处理,因为消费者的研究不能准确地解释发现不知道数量 缺失的数据和模式或策略被用来处理这些数据。缺失的数据模式 综述了,和一些常见的策略来处理他们。作者 提供一个例子,数据模拟和评估3处理缺失数据的方法: 意味着替代,多个归罪,完整的信息极大似然。结果表明, 意味着替代是一个贫穷的方法处理缺失数据,而多个归责和完整 信息极大似然推荐这种方法。作者建议 ,研究人员充分考虑并报告缺失数据的数量和模式和策略 在心理咨询研究和处理这些数据,编辑建议研究人员 期望。 关键词:缺失数据、最佳实践、咨询心理学、多个归罪,完整的信息 最大似然 缺失的数据出现在大多数研究行为科学 (翘起的,2005;埃里森,2005;Orme &里斯,1991;Pigott,2001; 史蒂文斯,1996;Streiner,1996),APA特遣部队在统计推断(威尔金森&特遣部队在统计推断,

1999)建议研究人员报告失踪的模式 数据和统计技术用来解决问题 这些数据创建。虽然适当的报告和处理 缺失的数据对于理解至关重要的结果,这个元素 从报告的研究数据分析通常省略(彭, 哈维尔,宾利,&伊曼,2006;桑德斯et al .,2006)。与 增加计算内存和处理速度、复杂 现在可以通过对缺失数据的分析研究人员 没有昂贵的专用软件。然而,许多 研究人员不知道报告的重要性和管理缺失的数据,和编辑基本上没有坚持 作者提供这些基本信息。 最佳实践与研究要求两个缺失的数据 项目的基本信息,应该在每一个报道 研究:(一)缺失数据的范围和性质和(b) 程序用于管理缺失的数据,包括使用方法选择的基本原理。 在本文中,我们首先检查 最近完成的《咨询 Psychologyto确定作者在这个杂志上有解决这两个项目。然后我们提出建议改善缺失数据报告的期刊文章。最后,我们 提供一个对几种常见的管理方法

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

新闻翻译练习题

新闻翻译补充材料-9 2013年11月24日Bin Laden plotting high-impact strikes, warn British officials Osama bin Laden may be planning attacks against major targets in the next few weeks if he can mobilize resources, senior British government officials said yesterday. “I undersdand he is preparing for high-impact terrorist attacks in the coming weeks, if he’s able to,” Europe Minister Peter Hain told the BBC, citing intelligence reports. “We’ve got to track him down. We’ve got to stop him.” Foreign Secretary Jack Straw echoed the warning, saying there could be attacks in Britain. Police in the UK have warned that London could be a major target for attacks like those carried out in New York and Washington. Comparing bin Laden’s al Qaeda network to the Nazi regime, he said: “We have to work on the basis that this organization is still there around the world and that there continues to be a risk of them making further attacks,” Mr Straw told the BBC. “We don’t know exactly where. On the one hand none of us wish to raise anxiety in the minds of the public, but we would be complacent and irresponsible not to warn of the risks.” Mr Straw stressed the need for a major international drive to crack down on terrorism and the governments that might sponsor it. Otherwise, he said, there would always be a risk of further attacks. “You can’t negotiate with these people. The best historical parallel, I’m afraid to say, is those at the top of the Nazi regime. It wasn’t possible to negotiate with Hitler, although some people understandably but naively thought that is was,” he said. A British newspaper has reported that “dozens of terrorists” allied to bin Laden were on the run in Britain and could be planning more violence. The Times quoted intelligence analysts as saying that militants could send suicide car or lorry bombs into London’s financial center or against installations belonging to the United States.

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

英语新闻标题及其翻译

English News Title and Its Translation Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 Vocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation

4. Conclusion English News Title and Its Translation [Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods

新闻标题的翻译

新闻标题的翻译 注意点: 1、要准确理解并把握其特点 2、言翻译得当,增强可读性 3、注意读者的接受能力 翻译策略 一、直译或基本直译 1. Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife. 餐刀威逼之下18岁少女遭强暴 2. Putin face harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 二、意译 1.UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚 2.Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了(布鲁塞尔是比利时首都,欧盟总部所在地) 三、翻译技巧 1、增词 1.Red Envelopes Becomes Burden 国庆节,婚礼红包劫 2、减词 Chinese Dating Tours Popular 找另一半?试试相亲游 助动词省略(tours are popular) 3、修辞手法 双关 1.Fans Hope to Have New York Hotel 纽约热心民众挽救百年老饭店 2.Soccer Kicks Off Violence 足球开踢(拳打脚踢) 时态语态 1、用一般现在时表过去 Street Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed. (ed) 和平谈判照常进行,街头巷战照常不停 2、用不定式表将来 Pope (is) to Visit Japan in February

教皇拟于二月访日 3、用现在分词表达正在进行的动作或正发生的事 Bill Gates Working on A New Book 比尔盖茨撰写新书科技先锋展望未来 语态(主动语态多余被动语态) 1、Google’s interview unveiled 谷歌面试题遭破解 Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义 补充 1.1st Container Hotel planned 如家将首推集装箱酒店 2.Household Wealth: China 3rd 我国家庭财富榜居全球第三 3.ID cards Enough to Board 明年起可刷身份证登机 4.35B Words Typed Daily 我国网民日均打字350亿 5.Malware Makes ATMs Spit Cash 多国ATM“被黑”自动吐钱 6.Google’s interview unveiled 谷歌面试题遭破解 Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义 7.HK cracks down on smugglers 香港严打大陆扫货“水客” cracks一般现在时表过去的事情,新闻现在时从形式上增加报道新鲜感,现实感,直接感 8.Guangzhou Fair closes, trade Booms 广交会闭幕交易兴旺 标点符号逗号一般情况下用and 连接,但是在标题中通常用逗号隔开 9.Sister act: Twins celebrate 100th birthday 双胞胎姐妹共度100岁诞辰 10.10 classic Thanksgiving dinner dishes 十种经典感恩节菜肴 11.Peaking Opera artist Ma Changli dies at 86 京剧艺术家马长礼享年86岁 12.China, will replace the US to lead the world? 中国真的能取代美国领导世界吗 13.Don't expect too much from end to interest tax 对取消利息税不可期望过重

相关主题