搜档网
当前位置:搜档网 › 北京仲裁委员会仲裁规则中英文对照汇总

北京仲裁委员会仲裁规则中英文对照汇总

北京仲裁委员会仲裁规则中英文对照汇总
北京仲裁委员会仲裁规则中英文对照汇总

Beijing Arbitration Commission Arbitration Rules

?(2007年9月20日第五届北京仲裁委员会第一次会议讨论并通过,自2008年4月1日起施行)

?

? (Revised and adopted at the First Meeting of the Fifth Session of the Beijing Arbitration Commission on September 20, 2007. Effective as from April 1, 2008) ?

?第一章总则

?

? Chapter I: General Provisions

?

?第一条北京仲裁委员会

?

? Article 1: The Beijing Arbitration Commission

?

?(一)北京仲裁委员会(以下称“本会”)系在中国北京成立的解决平等主体的自然人、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷的仲裁机构。

?

? (1) The Beijing Arbitration Commission (the "BAC") is an arbitration institution registered in Beijing, China for resolving contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between natural persons, legal persons and other organizations.

?

?(二)北京仲裁委员会主任(以下称“主任”)履行本规则赋予的职责,副主任或秘书长受主任的委托履行主任的职责。

?

? (2) The Chairman of the BAC (the "Chairman") or, with the authorization of the Chairman, one of the Vice-Chairmen or Secretary-General of the BAC, shall perform the duties and obligations stipulated by the Arbitration Rules of the BAC (the "Rules").

?

?(三)北京仲裁委员会办公室(以下称“办公室”)负责本会的日常事务。办公室指派工作人员担任仲裁庭的秘书,负责案件的程序管理和服务工作。

?

? (3) The Secretariat of the BAC (the "Secretariat") shall handle the day-to-day affairs of the BAC. A member of its staff shall be appointed as the secretary of an Arbitral Tribunal to assist with case management, including administration of procedural matters.

?

?第二条本规则的适用

?

? Article 2: Application of the Rules

?

?当事人协议将争议提交本会仲裁的,适用本规则。当事人就仲裁程序事项或者仲裁适用的规则另有约定的,从其约定,但该约定无法执行或者与仲裁地强制性法律规定相抵触除外。

?

? (1) Where parties to a dispute provide for arbitration of the dispute by the BAC, these Rules shall apply, save to the extent that the parties have agreed to the application of a different procedure or a different set of arbitration rules, in which case their agreement must comply with the mandatory law of Arbitration seat and be enforceable.

?

?当事人约定适用本规则但未约定仲裁机构的,视为双方当事人同意将争议提交本会仲裁。

?

? (2) Where the parties agree to apply the BAC rules, but do not choose a specific arbitration institution, they shall be deemed to agree to provide their disputes to the BAC. ?

?第三条放弃异议权

?

? Article 3: Waiver of Right to Object

?

?当事人知道或者理应知道本规则或仲裁协议中规定的任何条款或条件未被遵守,但仍参加或者继续参加仲裁程序且未对上述不遵守情况及时提出书面异议的,视为其放弃提出异议的权利。

?

? A party who knows or should have known that any provision of these Rules or any term of the arbitration agreement has not been complied with, but nevertheless participates in the arbitration without promptly raising its objection to such non-compliance in writing shall be deemed to have waived its right to object.

?

?第二章仲裁协议

?

? Chapter II: Arbitration Agreement

?

?第四条仲裁协议的定义和形式

?

? Article 4: Definition and Form of Arbitration Agreement

?

?(一)仲裁协议是指当事人同意将他们之间的特定法律关系中已经发生或者可能发生的争议提交仲裁的协议。仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款或者以其他书面方式订立的仲裁协议。

?

? (1) An arbitration agreement is an agreement by parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise in connection with the legal relationship between the parties. An arbitration agreement includes an arbitration clause in a contract or any other written agreement to arbitrate.

?(二)仲裁协议应当采取书面形式。书面形式包括但不限于合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形表现所载内容的形式。

?

? (2) An arbitration agreement shall be in written form, including but not limited to contractual instruments, letters and electronic data messages (including telegrams, telexes, facsimiles, EDIs and e-mails) and any other forms of communication where the contents are visible.

?

?第五条仲裁协议的独立性

?

? Article 5: Separability of Arbitration Agreement

?

?仲裁协议独立存在。合同的变更、解除、终止、无效、失效、未生效、被撤销以及成立与否,均不影响仲裁协议的效力。

?

? An arbitration agreement shall be independent of and separate from the principal contract in which it is contained. The validity of an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, expiry, non-effectiveness, revocation, or non-establishment of the principal contract.

?

?第六条对仲裁协议的异议

?

? Article 6: Objections to Validity of Arbitration Agreement

?

?(一)当事人对仲裁协议的效力或者仲裁案件的管辖权有异议,应当在首次开庭前以书面形式提出;书面审理的,应当在首次答辩期限届满前以书面形式提出。?

? (1) A jurisdictional objection or an objection to the validity of an arbitration agreement shall be raised in writing before the first hearing. For a documents-only arbitration, the written objection shall be raised prior to the expiry of the time limit for the submission of the first defence.

?

?(二)当事人未依照前述规定提出异议的,视为承认该仲裁协议的效力或者本会对仲裁案件的管辖权。

?

? (2) If a party has not raised any objections pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed to have accepted that the arbitration agreement is valid and that the BAC has jurisdiction over the arbitration.

?

?(三)当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求本会作出决定或者请求人民法院作出裁定。一方请求本会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。

? (3) If a party objects to the validity of an arbitration agreement, it may make an application to either the BAC or the competent People's Court for a decision on the issue.

If one party makes an application to the BAC while the other party to the People's Court, then the objection shall be decided upon by the People's Court.

?

?(四)当事人对仲裁协议的效力或者仲裁案件的管辖权提出异议的,可以由本会或者由本会授权仲裁庭作出决定。仲裁庭的决定可以以中间裁决的形式作出,也可以在终局裁决中作出。

?

? (4) The BAC or, if authorized by the BAC, the Arbitral Tribunal, shall have the power to rule on jurisdictional objections and objections to the validity of an arbitration agreement.

The Arbitral Tribunal can deliver its decision in the form of either an interim award or a final award.

?

?第三章仲裁申请、答辩与反请求

?

? Chapter III: Application for Arbitration, Defence and Counterclaim

?

?第七条申请仲裁

?

? Article 7: Application for Arbitration

?

?(一)申请仲裁,应当提交下列文件:

?

? (1) A party applying for arbitration shall submit the following documents (collectively the "Application for Arbitration"):

?

?1.仲裁协议;

?

? (a) the arbitration agreement;

?

?2.写明下列内容的仲裁申请书:

?

? (b) its Statement of Claim, containing the following information:

?

?(1)申请人、被申请人的姓名或者名称、住所、邮政编码、电话号码、传真以及其他可能的快捷联系方式;法人或者其他组织法定代表人或主要负责人的姓名、职务、住所、邮政编码、电话号码、传真以及其他可能的快捷联系方式;

?

? (i) the names, addresses, zip codes, telephone numbers, facsimile numbers and any other convenient means of contact of the Claimant and the Respondent; (where a party concerned is a legal person or organization, the name, position, address, zip code,

telephone number, facsimile number and any other convenient means of contact of the legal representative or the person in charge);

?

?(2)仲裁请求和所根据的事实、理由。

?

? (ii) the claims and the facts and grounds on which the claims are based;

?

?3.证据和证据来源并附清单,证人姓名和住所。

?

? (c) evidence and the source of those evidence (together with a list thereof), and the names and addresses of its witnesses; and

?

?4.申请人身份证明文件。

?

? (d) proof of the Claimant's identity.

?

?(二)当事人申请仲裁,应当按照本会制定的收费标准,预交仲裁费用。当事人预交仲裁费用有困难的,可以申请缓交,由本会决定是否批准。当事人不预交仲裁费用,又不提出缓交申请的,视为撤回仲裁申请。

?

? (2) A party applying for arbitration shall deposit an advance on costs, calculated in accordance with the provisions of the Arbitration Fee Schedule. An application for deferment of the deposit can be made to the BAC in the event of hardship. The BAC shall decide on such applications. If a party applying for arbitration has neither deposited the advance on costs nor applied for deferment, it shall be deemed to have withdrawn its Application for Arbitration.

?

?第八条受理

?

? Article 8: Case Acceptance

?

?(一)自收到仲裁申请之日起五日内,本会认为符合受理条件的,予以受理。?

? (1) The BAC shall accept the Application for Arbitration within 5 days of its receipt if it finds that the requisite requirements for acceptance are met.

?

?(二)仲裁申请不符合本章第七条规定的,当事人应当补正。

?

? (2) The applicant shall rectify its Application for Arbitration if it does not fulfill the requirements stipulated by Article 7.

?

?(三)仲裁程序自本会受理仲裁申请之日开始。

?

? (3) The arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date of acceptance of the Application for Arbitration by the BAC.

?

?第九条发送仲裁通知

?

? Article 9: Notice of Arbitration

?

?本会自受理案件之日起10日内,将受理通知、本规则和仲裁员名册发送申请人;

将答辩通知连同仲裁申请书及其附件、本规则、仲裁员名册发送被申请人。

?

? Within 10 days of the acceptance of the Application for Arbitration, the BAC shall send to the Claimant a Notice of Case Acceptance, a set of the Rules and the BAC's Panel of Arbitrators. The BAC shall send to the Respondent a Request for Submission of Defence, as well as a copy of the Application for Arbitration, its attachments, if any, a set of these Rules, and the BAC's Panel of Arbitrators.

?

?第十条答辩

?

? Article 10: Defence

?

?(一)被申请人应当自收到答辩通知之日起15日内提交下列文件:

?

? (1) Within 15 days of the receipt of the Request for Submission of Defence, the Respondent shall submit to the BAC such documents listed below:

?

?1.写明下列内容的答辩书:

?

? (a) Statement of Defence clarifying information listed below:

?

?(1)被申请人的姓名或者名称、住所、邮政编码、电话号码、传真以及其他可能的快捷联系方式;法人或者其他组织法定代表人或主要负责人的姓名、职务、住所、邮政编码、电话号码、传真以及其他可能的快捷联系方式;

?

? (i) the names, addresses, zip codes, telephone numbers, facsimile numbers and any other convenient means of contact of the Respondent; (where a party concerned is a legal person or organization, the name, position, address, zip code, telephone number, facsimile number and any other convenient means of contact of the legal representative or the person in charge);

?

?(2)答辩要点和所根据的事实、理由;

?

? (ii) the key points of its defence and the facts and grounds on which the defence is based;

?

?2.证据和证据来源并附清单,证人姓名和住所;

?

? (b) evidence and the source of the evidence (together with a list thereof), and the names and addresses of its witnesses; and

?

?3.被申请人身份证明文件。

?

? (c) proof of the Respondent's identity.

?

?(二)本会自收到答辩书之日起10日内,将答辩书发送申请人。

?

? (2) Within 10 days of the receipt of the Statement of Defence, the BAC shall send a copy of the Statement of Defence to the Claimant.

?

?(三)被申请人未提交答辩书的,不影响仲裁程序的继续进行。

?

? (3) The progress of the arbitral proceedings shall not be affected by any party's failure to submit its Statement of Defence.

?

?第十一条反请求

?

? Article 11: Counterclaim

?

?(一)被申请人如有反请求,应当自收到答辩通知之日起15日内提出。逾期提交的,仲裁庭组成前由本会决定是否受理;仲裁庭组成后由仲裁庭决定是否受理。?

? (1) Within 15 days of the receipt of the Request for Submission of Defence, the Respondent shall submit to the BAC its Counterclaim. If the Counterclaim is not submitted within the stipulated period of time, the Arbitral Tribunal, or if the Arbitral Tribunal has not been constituted, the BAC, shall decide whether to accept the Counterclaim.

?

?(二)反请求的提交参照本章第七条的规定。

?

? (2) The provisions of Article 7 shall apply to the submission of the Counterclaim.

?

?(三)自受理反请求申请之日起10日内,本会将反请求答辩通知连同反请求申请书及其附件发送申请人。

?

? (3) Within 10 days of the acceptance of the Counterclaim, the BAC shall send to the Claimant a Request for Submission of Defence to Counterclaim, as well as the Counterclaim and its attachments, if any.

?

?(四)申请人按照本章第十条的规定提交答辩书。

? (4) The provisions of Article 10 shall apply to the Claimant's submission of its Statement of Defence to Counterclaim.

?

?(五)本规则对反请求的其他事项未作出规定的,参照本规则关于仲裁请求的相关事项办理。

?

? (5) Any other items concerning the counterclaim not being stipulated by these Rules shall refer to those of application for arbitration.

?

?第十二条变更仲裁请求或者反请求

?

? Article 12: Amendment to Claim or Counterclaim

?

?当事人变更仲裁请求或者反请求应当以书面形式提出。仲裁庭组成前由本会决定是否接受;仲裁庭组成后由仲裁庭决定是否接受。

?

? An application to amend the Claim or Counterclaim shall be made in writing. The application shall be decided by the Arbitral Tribunal, or if the Arbitral Tribunal has not been constituted, by the BAC.

?

?第十三条提交的文件份数

?

? Article 13: Number of Copies of Documents to be Submitted

?

?当事人提交仲裁申请书、答辩书、反请求申请书、证据材料以及其他书面文件,应当一式五份。如果当事人人数超过两人,增加相应份数;如果仲裁庭组成人数为一人,减少两份。

?

? The Statement of Claim, the Statement of Defence, the Counterclaim, evidence and other written documents should be submitted in quintuplicate. If there are more than two parties, additional copies should be provided accordingly. If the Arbitral Tribunal is composed of a sole arbitrator, the number of copies can be reduced by two.

?

?第十四条财产保全

?

? Article 14: Preservation of Property

?

?(一)一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能执行或者难以执行的,可以申请财产保全。

?

? (1) A party may apply for an order for the preservation of property if the enforcement of any award that it may obtain subsequently is likely to be impossible or difficult, as a result of the conduct of the other party or other factors.

?(二)当事人申请财产保全的,本会将其申请提交被申请人住所地或者财产所在地的人民法院。

?

? (2) If a party applies for an order for the preservation of property, the BAC shall submit the application to the competent People's Court of the place where the Respondent is domiciled or where the Respondent's property is situated.

?

?第十五条证据保全

?

? Article 15: Preservation of Evidence

?

?(一)证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,当事人可以申请证据保全。?

? (1) A party may apply for an order for the preservation of evidence if the evidence may be destroyed or lost, or may subsequently be inaccessible.

?

?(二)当事人申请证据保全的,本会将其申请提交证据所在地的人民法院。

?

? (2) If a party applies for an order for the preservation of evidence, the BAC shall submit the application to the competent People's Court of the place where the evidence is located. ?

?第十六条代理人

?

? Article 16: Representation

?

?委托代理人进行仲裁活动的,应当向本会提交载明具体委托事项和权限的授权委托书。

?

? Where a party is represented by its authorized representatives, a power of attorney setting out the matters specifically entrusted and the scope of the authorized representatives' authority should be submitted to the BAC.

?

?第四章仲裁庭的组成

?

? Chapter IV: Composition of Arbitral Tribunal

?

?第十七条仲裁员名册

?

? Article 17: Panel of Arbitrators

?

?当事人从本会提供的仲裁员名册中选择仲裁员。

?

? Arbitrators shall be chosen by the parties from the Panel of Arbitrators maintained by the BAC.

?

?第十八条仲裁员的确定

?

? Article 18: Appointment of Arbitrator

?

?(一)双方当事人应当自收到仲裁通知之日起15日内分别选定或者委托主任指定一名仲裁员。当事人未在上述期限内选定或者委托主任指定仲裁员的,由本会主任指定。

?

? (1) Within 15 days of the receipt of the Notice of Arbitration, the parties shall nominate or entrust the Chairman to appoint their arbitrators from the BAC's Panel of Arbitrators. If the parties fail to nominate the arbitrator in accordance with the aforementioned provisions, the arbitrator shall be appointed by the Chairman.

?

?(二)双方当事人应当自被申请人收到仲裁通知之日起15日内共同选定或者共同委托主任指定首席仲裁员。双方当事人也可以在上述期限内,各自推荐一至三名仲裁员作为首席仲裁员人选;经双方当事人申请或者同意,本会也可以提供五至七名首席仲裁员候选名单,由双方当事人在第(一)款规定的期限内从中选择一至三名仲裁员作为首席仲裁员人选。推荐名单或者选择名单中有一名相同的,为双方当事人共同选定的首席仲裁员;有一名以上相同的,由主任根据案件具体情况在相同人选中确定,确定的仲裁员仍为双方当事人共同选定的首席仲裁员;推荐名单或者选择名单中没有相同的人选,由主任在推荐名单或者选择名单之外指定首席仲裁员。?

? (2) Within 15 days of the receipt of the Notice of Arbitration, the parties shall jointly nominate or jointly entrust the Chairman to appoint the presiding arbitrator. The parties may each nominate 1 to 3 arbitrators as the candidates for the presiding arbitrator within the time limit in accordance with the aforementioned provisions. According to the application or agreement of parties, the BAC may also provide a list of 5 to 7 candidates for the presiding arbitrator from which the parties shall select 1 to 3 as candidates within the time limit fixed by paragraph 1 above. Where there is only one common candidate on either both parties' list of nomination or both parties' list of selection (the "Candidate"), such candidate shall be the presiding arbitrator jointly nominated by both parties. If there are two or more such candidates, the Chairman shall, taking into consideration the specific circumstances of the case, confirm one of them as the presiding arbitrator, who shall be regarded as being jointly nominated by the parties. If there are no such candidates, the Chairman shall appoint the presiding arbitrator from outside of the lists of nomination and lists of selection.

?

?(三)双方当事人未能依照上述规定共同选定首席仲裁员的,由主任指定。

?

? (3) If the parties fail to jointly nominate the presiding arbitrator in accordance with the aforementioned provisions, the presiding arbitrator shall be appointed by the Chairman.

?

?(四)案件有两个或者两个以上的申请人或者被申请人时,申请人方或者被申请人方应当共同协商选定或者共同委托主任指定一名仲裁员;未能自最后一名当事人收到仲裁通知之日起15日内就选定或者委托主任指定仲裁员达成一致意见的,由主任指定。

?

? (4) For a party comprising two or more persons or organizations, they should, through consultations, jointly nominate or jointly entrust the Chairman to appoint the arbitrator. If, within 15 days of the receipt by the last party of the notice of arbitration, they have not agreed on the joint nomination of the arbitrator or the joint authorization of the Chairman, the arbitrator shall be appointed by the Chairman.

?

?(五)当事人选择居住在北京以外地区的仲裁员的,应当承担仲裁员因审理案件必需的差旅费。如果未在本会规定的期限内预交的,视为未选定仲裁员。主任可以根据本规则的规定代为指定仲裁员。

?

? (5) The party shall bear the burden of the arbitrator's increased travel expense incurred necessarily by hearing the cases, if the party nominates the arbitrator living outside Beijing. If a party has not deposited the advance on expenses within the period stipulated by the BAC, it shall be deemed not to select the arbitrator. The Chairman could appoint the arbitrator for the party in accordance with these Rules.

?

?(六)仲裁员拒绝接受当事人的选定或者因疾病以及其他可能影响正常履行仲裁员职责的原因不能参加案件审理的,当事人应当自收到重新选定仲裁员通知之日起5日内重新选定仲裁员。

?

? (6) The party shall re-nominate another arbitrator within 5 days of its receipt of the notice of re-nomination, if the arbitrator refuses to accept the party's nomination or can not attend to hear the case, due to the illness or other factors that may affect performing an arbitrator's duty.

?

?第十九条组庭通知

?

? Article 19: Notice of Constitution of Arbitral Tribunal

?

?自仲裁庭组成之日起5日内,本会将组庭情况通知当事人。秘书在组庭后应当及时将案卷移交仲裁庭。

?

? Within 5 days of the constitution of the Arbitral Tribunal, the BAC shall notify the parties accordingly. The secretary of the Arbitral Tribunal shall transmit the case file to the Arbitral Tribunal promptly thereafter.

?

?第二十条仲裁员信息披露

?

? Article 20: Disclosure by Arbitrator

?

?(一)仲裁员任职后,应当签署保证独立、公正仲裁的声明书,声明书由秘书转交各方当事人。

?

? (1) Upon accepting the appointment, the arbitrator shall sign a declaration of independence and impartiality, a copy of which shall be transmitted to each party.

?

?(二)仲裁员知悉与案件当事人或者代理人存在可能导致当事人对其独立性、公正性产生怀疑的情形的,应当书面披露。

?

? (2) If an arbitrator is aware of circumstances relating to the parties or their authorized representatives, which might lead any one of the parties to doubt his independence or impartiality, the arbitrator shall disclose those circumstances in writing.

?

?(三)当事人应当自收到仲裁员书面披露之日起5日内就是否申请回避提出书面意见。

?

? (3) Within 5 days of the receipt of such disclosure, the parties shall state in writing if they intend to challenge the arbitrator.

?

?(四)当事人以仲裁员披露的事项为由申请仲裁员回避的,适用本章第二十一条第(一)、(二)、(四)、(五)、(六)款的规定。

?

? (4) The provisions of paragraphs 1, 2, 4, 5, and 6 of Article 21 shall apply to the challenge of an arbitrator on the basis of circumstances disclosed by the arbitrator.

?

?(五)当事人在上述第(三)款规定的期限内没有申请回避的,不得再以仲裁员曾经披露的事项为由申请回避。

?

? (5) A party who fails to challenge an arbitrator within the period of time specified in paragraph 3 shall not be permitted to challenge the arbitrator based on the circumstances already disclosed by the arbitrator.

?

?第二十一条仲裁员回避

?

? Article 21: Challenge of Arbitrator

?

?(一)仲裁员有下列情形之一的,必须回避,当事人也有权提出回避申请:

?

? (1) In the circumstances set out below, the arbitrator shall have an obligation to withdraw from his appointment and the parties shall have a right to challenge the arbitrator:

?

?1.是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;

?

? (a) the arbitrator is a party to the arbitration, or a close relative of any party or any party's authorized representatives;

?

?2.与本案有利害关系;

?

? (b) the arbitrator has personal interests in the dispute;

?

?3.与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;

?

? (c) the arbitrator has any other relationships with any party or its authorized representatives which may affect the arbitrator's impartiality; or

?

?4.私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。

?

? (d) the arbitrator met with any party or its authorized representatives in private, or accepted from any party or its authorized representatives offers of entertainment or gift. ?

?(二)当事人应当通过书面方式提出回避申请,说明理由,并提供相应证据。?

? (2) A challenge shall be made in writing and accompanied by grounds of the challenge and supporting evidence.

?

?(三)对仲裁员的回避申请应当在首次开庭前提出。回避事由在首次开庭后知道的,可以在最后一次开庭终结前提出。但本章第二十条第(三)款规定的情形除外。

?

? (3) A challenge shall be raised before the first hearing. A challenge based on circumstances known after the first hearing can be raised prior to the close of the final hearing, except for the situation referred to in paragraph 3, Article 20.

?

?(四)秘书应当及时将回避申请转送另一方当事人和仲裁庭全体成员。

?

? (4) The secretary of the Arbitral Tribunal shall promptly transmit the notice of challenge to the other party and each member of the Arbitral Tribunal.

?

?(五)一方当事人申请仲裁员回避,另一方当事人表示同意,或者被申请回避的仲裁员获知后主动退出,则该仲裁员不再参加案件审理。但上述任何情形均不意味着当事人提出回避的理由成立。

?

? (5) When a party challenges an arbitrator and the other party agrees to the challenge, or the challenged arbitrator withdraws voluntarily upon being informed of the challenge,

such arbitrator shall no longer participate in the arbitration. In neither case does it imply acceptance of the validity of the grounds for the challenge.

?

?(六)除上述第(五)款规定情形外,仲裁员是否回避,由主任决定。主任的决定是终局的。

?

? (6) The Chairman shall decide on the challenge, except in the situation referred to in paragraph 5. The decision of the Chairman shall be final.

?

?(七)当事人在获知仲裁庭组成情况后聘请的代理人与仲裁员形成本章规定的应予回避情形的,视为该当事人放弃就此申请回避的权利,但另一方当事人就此申请回避的权利不受影响。因此导致仲裁程序拖延的,造成回避情形的当事人承担由此发生的费用。

?

? (7) A party who, after being aware of the composition of the Arbitral Tribunal, appoints authorized representatives who may give rise to grounds for challenge of any arbitrator as set forth in this Chapter shall be deemed to have waived its right to challenge the arbitrator on those grounds. However, the other party's right to challenge the arbitrator shall not be affected. The additional costs resulting from any delay to the arbitral proceedings shall be borne by the party responsible for causing the grounds of challenge. ?

?第二十二条仲裁员更换

?

? Article 22: Replacement of Arbitrator

?

?(一)仲裁员因死亡或者健康原因不能从事仲裁工作,或者主动退出案件审理,或者主任决定其回避,或者双方当事人一致要求其退出案件审理的,应当更换。

?

? (1) An arbitrator shall be replaced if the arbitrator becomes unable to conduct the arbitration as a result of death or illness, withdraws from the arbitration due to personal reasons, is ordered to withdraw from the arbitration by the Chairman or is requested by both parties to withdraw from the arbitration.

?

?(二)本会认为仲裁员在法律上或者事实上不能履行职责或者没有按照本规则的要求履行职责时,也可以主动更换。

?

? (2) An arbitrator may also be replaced on the BAC's initiative if it decides that the arbitrator is prevented de jure or de facto from fulfilling functions as an arbitrator, or is not fulfilling necessary functions in accordance with the Rules.

?

?(三)本会根据第(二)款作出决定前应当给予双方当事人和仲裁庭全体成员提出书面意见的机会。

?

? (3) Before making any decision pursuant to the provisions of paragraph 2, the BAC shall give both parties and all members of the Arbitral Tribunal an opportunity to comment in writing.

?

?(四)被更换的仲裁员由当事人选定的,当事人应当自收到通知之日起5日内,重新选定;由主任指定的,主任另行指定,并将重新指定仲裁员的通知在5日内发送当事人;重新选定或者指定仲裁员后,当事人可以请求已进行的仲裁程序重新进行,是否必要,由仲裁庭决定; 仲裁庭也可以自行决定已进行的仲裁程序是否重新进行。仲裁庭决定仲裁程序重新进行的,本规则第四十三条、第五十二条及第五十九条规定的期限自重新组成仲裁庭之日起计算。

?

? (4) If the arbitrator to be replaced was nominated by a party, that party shall re-nominate another arbitrator within 5 days of its receipt of the notice of replacement. If the arbitrator to be replaced was appointed by the Chairman, the Chairman shall appoint another arbitrator and, within 5 days of such appointment, notify the parties of the appointment.

After the nomination or appointment of a new arbitrator, the parties may request that prior arbitral proceedings be repeated, in which case the Arbitral Tribunal shall determine if such repetition is necessary. The Arbitral Tribunal may also on its own accord decide if prior arbitral proceedings shall be repeated. The time limit stipulated in Article 43, 52 and

59 shall be re-calculated from the date of the reconstitution of the Arbitral Tribunal, if the

arbitral tribunal decides to repeat the arbitral proceedings.

?

?第五章审理

?

? Chapter V: Arbitral Proceedings

?

?第二十三条审理方式

?

? Article 23: Mode of Hearing

?

?(一)仲裁庭开庭审理案件。

?

? (1) The Arbitral Tribunal shall hold a hearing to examine the case.

?

?(二)当事人约定不开庭,或者仲裁庭认为不必要开庭审理并征得双方当事人同意的,可以根据当事人提交的文件进行书面审理。

?

? (2) If the parties agree on documents-only arbitration, or if the Arbitral Tribunal considers a hearing to be unnecessary and has the consent of the parties, the Arbitral Tribunal may decide the case on the basis of documents submitted by the parties.

?

?(三)无论采取何种审理方式,仲裁庭均应当公平、公正地对待双方当事人,给予双方当事人陈述和辩论的合理机会。

?

相关主题