搜档网
当前位置:搜档网 › 2017年北京林业大学英语笔译考研真题汇总整理

2017年北京林业大学英语笔译考研真题汇总整理

2017年北京林业大学英语笔译考研真题汇总整理
2017年北京林业大学英语笔译考研真题汇总整理

2017年北京林业大学翻译硕士专业考研必读信息

育明教育全面解析

2014北京林业大学MTI专业课真题回忆版

今年大纲有所变化,各个题型的分值也相应变化。

【211翻译硕士英语】

1.选择题(30’):难度适中,今年有很大一部分是词汇辨析题,形近词等,语法题不多,复习的时候可以借鉴其他学校的真题。

2.阅读理解(40’)

其中两篇阅读理解是选择题,一篇内容是说宪法问题。另一篇记不清了。反正这两篇阅读不难。.

后两篇阅读理解题型是问答题,一篇内容介绍各个国家的教育模式,并相比较,记得有东南亚的国家。这篇文章介绍了美国教育模式的变化:最初,不同于其他国家只重视学生的分数等,美国重视学生的创造力,但是,随着世界名校依据分数的排名来定位名校,美国的教育模式也有所转化。一篇阅读有四五道问题,掌握了事件原因、影响、变化就可以了。问题不难,但是每个小问题,我觉得都应该像写一篇小作文一样,回答要有次序,多用连接词。例如,to begin with,firstly,secondly,what’s more.作文的加分点这里同样适用。

第二篇跟2010年专八的MINI-LECTURE Paralinguistic features of languages一部分的内容相似

Now,let's come to the second category,physical paralinguistic features,which involves the body.In addition to convey meanings with tone of voice,we can also express our intentions through the ways in which we use our bodies. You may ask:what are the ways,then?Let me sight some brief examples.The expression on our face,the gestures we make and even proximity or way we sit,are some of the ways we send powerful messages.About how we feel,or what we mean.Let me explain some of these in more detail.First,facial expression.Facial expression is a powerful conveyer of meaning.We all know smiling is an almost universal signal of pleasure or welcome.But there are other facial expressions that may not be so common.For instance,raising eye-brows-suggest that you are surprised or interested in something.Other facial actions,such as biting your lip,which indicates that you are deep in thinking,or are uncertain about something;compressing the lips,which show that you are making decisions;and a visible clenching of the teeth,to show that you are angry,are all powerful conveyers of meaning,too.The second in this category is gesture.You see,we use gesture to indicate a wide range of meanings.Though I have to emphasize that the actual gestures we use may be specific to particular cultures.That is to say different cultures have their own favorite gestures in conveying meaning.Here,a few examples may show you how powerful gestures can be.In British English behavior,shrugging shoulders may indicate an attitude of‘I don't care',or‘I don't know'.Crossing your arms may indicate relaxation.But it can also powerfully show you are bored.Waving can mean welcome and farewell.While

scratching your head may indicate that you are at a loss.In other cultures,placing your hand upon your heart is to indicate that you are telling the truth.Pointing your finger at your nose means it's a secret.That's why we say that gestures are culture bound.The third is proximity,posture and echoing.Proximity refers to the physical distance between speakers.This can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent.Closeness,for example,indicates intimacy or threat to many speakers.But distance may show formality,or lack of interest.Once again,I'd like to say,proximity is also both a matter of personal style,and is often culture bound.So, what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another.And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party,but completely out of place in other situations,such as a meeting with a superior.Next,posture.Posture means the way in which someone holds his or her body,especially the back,shoulders and head,when standing,walking or sitting.

A few examples.Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of whether the person is happy or not.A lowered head when speaking to a superior,with or without eye contact can convey the appropriate relationship in some cultures.On the other hand,direct level eye contact,changes the nature of interaction,and can been seen as either open or https://www.sodocs.net/doc/c57918370.html,st,echoing.Now,what is echoing?Let me start with an example.Some of you may have noticed this phenomenon in your experience.When two people are keen to agree each other,they would likely, though unconsciously adopt the same posture,as if an imitation of each other.They sit or stand in the same manor. When used in this way,echoing appears to complement the verbal communication.Of course,when such imitation is carried out consciously,it often indicates that someone is marking at another speaker.

3.作文(30’)自然资源、能源的使用问题类Some people think that we should think globally,act locally.“放眼

全球,立足当地”的原则处理问题。

可以结合环境保护,我国的政策进行作答,实事短语可以增加一些亮点,发达发展国家的责任。

“Think globally,act locally”urges people to consider the health of the entire plannet and take action in their own communities and cities.

可持续发展sustainable development经济结构调整adjustment of the economic structure

【357英语翻译基础】

一共四道题,三篇英译汉,三篇汉译英,翻译是真正考察实力的,考完普遍觉得不是那么简单。

英译汉

第一篇讲述美国人的空间观念,中国人的“寻根性”,一本参考书里面的一段。

第二篇讲述的是姚明创办的“姚氏酒业”,葡萄酒厂的介绍。

第三篇讲述的是机器智能,表示不太好翻译。

汉译英

第一篇是散文类,余光中的“尺素寸心文”

回信,是读信的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。蹉跎了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位屡犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。

第二篇是类似于政府工作报告的一段文字,不难,讲以经济建设为中心之类的。

第三篇介绍“皇舆全图”,纬度经度等等。

【448汉语写作与百科知识】

1.名词解释。给几段文字,划出名词让解释。基本是中国历史文化类的。考了阴阳五行、十三经王莽、汉学、话本、三言二拍、唐传奇、靖康之耻、陈桥之变、松江方腊起义、藩镇,经世致用,王安石变法、宋江方腊起义,靖康之耻。

2应用文毕业典礼上,对过去的四年做一个回顾,对未来进行展望,字数450字左右

3.大作文如今环境污染越来越严重,PM2.5等问题使人们生活质量下降等等。题目:经济发展与环境保护字数800字。

一、招生目录,考试科目

①101思想政治理论

②211翻译硕士英语

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

育明教育孙老师解析:

笔译28人,不招收同等学力。

2016年招收23人(统招),分数线370,2015年招生25人,分数线375。学费10000/年。2年制。

育明教育咨询师分析认为,北林翻译硕士的翻译部分较为简单,百科知识部分也主要是侧重中国文学、哲学、历史等的考察。

二、考研参考书

1-叶子南《英汉翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2011。

2-李长栓、施晓菁《汉英翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2012。5-

3-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版

4-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版

5-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社

6-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社

三,考试题型难度解析

《翻译硕士英语》考试内容一览表

序号考试内容题型分值时间(分钟)

1词汇语法多项选择或改错3060

2阅读理解1)多项选择

2)简答题4060

3英语写作命题作文3060

共计————100180

《英语翻译基础》考试内容一览表

序号题型题量分值时间(分钟)

1英译汉2-3段短文,

500个左右单词。7590

2汉译英2-3段短文,

500个左右汉字。7590

共计——注意:无词组翻译150180

《汉语写作与百科知识》考试内容一览表

序号题型题量分值时间(分钟)

1百科知识15个词语解释6060

2应用文写作一段应用文体文章,约450个汉字4060

3命题作文一篇800汉字的现代汉语文章5060

共计————150180

北京林业大学翻译硕士考研经验

现在说一下考试的经验,一块共享:

初试:1.政治的话,大纲其实看不看无所谓,说真的看完就忘,多做点题,肖其实挺厉害的,每年或多或少都有压中,最后四套卷什么的大题一定要背背。另外二十天二十题可以背,其他个人认为没必要看,政治班个人认为没有必要,九月份大纲出来后复习政治不会晚。暑假可以玩一玩,开学之后就努力专注学习。

2.基英,北林的题如果继续不变的话,选择题难度在专四水平,好像当时我做的是一本专四选择题集,好像是1000题,几乎很多都是原题做过的样子,大家可以搜一下。阅读的话,两篇选择,两篇问答,难度还行,不太难,也不容易得分,大家可以做专八阅读练速度感觉就行,前期多做些打基础,后面临考时候在做些练速度,15年出的我有阅读选择做过一个原题,是托福阅读,题目是The Birth of Photography的那篇阅读。大家可以搜搜看托福阅读top22,就可以看到题,一模一样,可惜我做过一遍考试还是该错的还是错,!!就知道北林的阅读难度了,所以大家可以做些稍微难的阅读,到时候不管是变简单还是变难,都可以应付的来。写作的话,是400字,15年题目好像是怎么样处理老龄化的问题,我之前在育明教育辅导的时候练习过,400字还挺多的。脑子里没东西,大家要吸取教训,多看点素材,脑子有东西才能写。总体来说基英不难,时间也充足。

3.翻译,英译汉汉译英各两篇。在这里要说明,北林的参考书很重要,每年好像都会有原题的样子,今年翻译的参考书变成两本,英汉汉英案例讲评,大家看一看,每年北林的大纲一定要仔细看。英译汉,第一篇就是原题,是说纽约的一个摄影师的那篇,第二篇是说随着时间的变迁,小偷偷东西的内容也有所变化,倾向电子产品。汉译英的,第一篇是有关年画,门神,送子娘娘之类的中国文化方面的,由于我复习的时候只看了三笔实务和参考书,这类型的一点没做,所以写的不好,,大家多各方面的都练习,像政治类,经济,文化等。第二篇好像是说西南联合大学的校长说的一段话,也是文绉绉的,内容有什么士大夫啊,还有牵扯到一些俗语习语之类的翻译,像“先天下之忧而忧”,“天下兴亡匹夫有责”大家应该没事看看这类的翻译我不太爱看这些翻译,就很吃亏,像俗语我都是自己编的。。。。原话好像有一段是这样“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。”这应该是梅贻琦说的话。总之翻译大家应该一直练,各方面都涉及一下,考试时间都够。我得时间也基本上都浪费在汉译英上了,分也基本就是丢在了这里

另外很重要的是,大家一定要多看看错题,像基英的选择阅读,翻译,虽然我都遇到原题,但是当时我做错的地方,考试的时候还是做错了。。。大家一定牢记这个教训,别跌在同一个地方!!!

4.百科,第一题就是名词解释,大家可以看参考书,中国文化概要,基本都是出上面的,大家参考历年真题,把可能出的都总结出来,我的是自己总结的,大家应该每天看看,背背,日积月累,大家看大纲给的参考书,如果无变化的话,这本书的笔记就够了,总之,跟着北林的参考书和大纲走,方向不会错今年考的是,三教九流,道德经,罢黜百家独尊儒术,宋明理学,禅宗,文景之治,黄巾起义,玄武门之变,岳飞,郑成功收复台湾,乐府诗,古诗十九首,陶渊明,格律,初唐四杰。我几乎进考场前一刻都看过了。小作文是垃圾分类处理倡议书,大作文是如何看待弃北大上技校,这种作文大家写起来都不是问题。其实百科大家都觉得难,其实看起来百科最简单都是中文,大家怎么们地都要写点东西的

复试:初试过了复试也很重要。初试成绩出来之后就是过年之后了,大四大家都不愿学习,气氛会影响,我一直都不想复习复试,都是去图书馆玩手机。。。等复试时间出来之后才复习,认真算起来不过一两天学习。不乏有高分复试过后被刷的,低分复试后成绩提前的,大家要认真对待复试。

复试一天考完,上午考英汉互译和译文赏析翻译理论,两张卷子。第一张英汉互译大家把翻译练好就行,第二张翻译理论大家背背中外比较著名的理论就行,第一题今年好像出了五个问答任选2回答,第二题出了一篇英文,给出来汉译,进行赏析,看翻译的怎么样,第三题出了英语作文400字。谈你读翻译过程,理论以及译者的素质的认识。时间挺紧的有些人写的特别快让我特别佩服。下午面试,抽签决定顺序。先是英文自我介绍,老师提问问题,然后给你一份英文资料,进行朗读,然后回答老师根据资料提问的问题,所以一定要认真朗读,要走心!!!视译,就是英文资料,英译汉,不要紧张大大方方就行了,老师特别好。容易紧张的学生最好能够多参加一下模拟面试,效果是很好的。我之前在育明教育学习过,复试也给辅导,挺好的。

四、翻译硕士考研资料:(全套)及课程体系

(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团

李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。

翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版

英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版

(二)真题集汇总:

2010年翻译硕士考研真题集

2011年翻译硕士考研真题集

2012年翻译硕士考研真题集

2013年翻译硕士考研真题集

2014年翻译硕士考研真题集

2015年翻译硕士考研真题集

2016年翻译硕士考研真题集

翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总

翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总

育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

五、翻译硕士考研学习方法

翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

一、学习方法

1.参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法

(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法

认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

二、专业课复习特点

考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

三、专业课复习全年规划

1、零基础复习阶段(6月)

本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)

本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)

总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)

调整心态,保持状态,积极应考。

四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例

第一轮:零基础复习阶段(-6月)

1)学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1.Bassnett,Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

注意事项

1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)

1)学习目标:

1.Bassnett,Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3)详细备考方案

对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

注意事项

1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)

1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。第四轮:三阶-冲刺阶段(11月-12月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

相关主题