搜档网
当前位置:搜档网 › 2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研重难点,考研经验

2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研重难点,考研经验

2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研重难点,考研经验
2016年中国石油大学(北京)MTI翻译硕士历年考研真题,考研重难点,考研经验

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑

2014中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题

翻译基础

FAQs

MA

The New York Times

Think globally,act locally.

创业容易,守业难

非ZF组织

创意产业

主流媒体

..........

这部分不难大部分都见过,凡是缩略语括号还给出了全拼。英译汉是大概说会讲双语的人影响性格之类的,也不是特别好译,有几个地方拿不准。。

汉译英是一个校长的讲话大概是说现在要的大学生需要思考。开头是:有人说这是个最好的时代,也是个最坏的时代。

两篇长度都不长,大概是400百左右的样子,时间充足,都是大白纸

翻译硕士英语

不算太难,是这三科中最难的,选择30个,侧重不一样,语法题不多,也没有说像专四那样的让说判断什么成分之类的。词基本都认识,简单的词考区别,相当于熟词生意吧,倒是觉得可以练练三笔综合能力的真题,尤其在平时做题,读书或翻译练习过程中要注意一些简单词的挖掘。

阅读3个选择型的每篇不长也就不到500吧,倒是觉得不是很简单,可能也是因为状态不好吧,所以这是三科中时间最紧的一个。另外两个是问题型每篇3个问题,如第一题分别问了what does the passage mainly discuss?What’s the author’s purpose to write this passage?下面就是具体的了,我准备的时候也没有材料可练,所以我觉得大家可以做阅读理解的时候问

问自己以上这些问题,大概意思知道,写的时候还是琢磨半天有米有==。。。。

作文题目也很常规,Mircoblog:Valuable or Problematic?300字

艰难的国运与雄健的国民

李大钊

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才

能冲过去的(1)。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其

险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡

平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,

走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险

的美趣(9)。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一

种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的

精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见

山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。目前的艰

难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲

调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知(11)在艰难的国运中建造国家,

亦是人生最有趣味的事……。

National Crisis vs Heroic Nation

Li Dazhao

The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of

miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation, in the

course of its development,fares likewise.

The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged,hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this

delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit. The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward

with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our

national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to

the tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up our

country during its most difficult days.

注释:

李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意

盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的

艰难险阻。

(1)“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of相当于nothing less than或only。

(2)“宽阔的境界”须按上下文译为a broad section。“境界”在这里不宜译为realm、place、area等。

(3)“一泻万里”译为rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可译为

rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch。

(4)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist and turn,

其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course。

(5)“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a traveler on a long journey。

(6)“有时……,有时……”译为now……now……(=sometimes……and sometimes……)。

(7)“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。

(8)“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。

(9)“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful sensation of adventure。

(10)“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force,其中动词to negotiate的意思是“顺利通过”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。

(11)“要知”译为mind you,插入句中。成语mind you的意思是mind what I say或however,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。

螃蟹

鲁迅

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。

他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。

他知道外面蜕壳(3)是危险的。身子还软(4),要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他

实在亲眼见过。

他慌慌张张的走。

旁边的螃蟹(5)问他说:“老兄,你何以这般慌?”

他说:“我要蜕壳了。”

“就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。”

“那可太怕人了。”

“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?”

“我不是怕同种。”

“那是怕什么呢?”

“就怕你要吃掉我(6)。”

The Crab

Lu Xun

An old crab grew restless.Finding himself stiff all over,he knew it was time for him

to moult his shell.

He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to

shed his shell in the open because,with his new shell still being soft,he might be eaten up

by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to

other moulting crabs.

The old crab kept moving about in a hurry.

A nearby crab asked,“Hey,brother,what’s the rush?”

“I am going to moult,”answered the old crab.“Wouldn’t it be all right to moult right here?I could help you out with it.”

“How horrible that would be!”

“You mean while you’ll not scared of other things in the cave you’re scared of your own kind?”

“No,I’m not scared of my own kind.”

“Then what are you scared of?”

“Nothing but being eaten up by you.”

注释:

《螃蟹》是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于1919年8月间,时值五四运动方兴未艾,作

者通过寓言故事,提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。

(1)“觉得全身太硬了”译为Finding himself stiff al over,其中all over意即“全身”或“浑

身”,作状语短语用。如逐字译为finding his whole body stiff并无不可,但语言稍欠地道。

(2)“蜕壳”译为to moult his shell,其中to moult为专用语,意同to cast off。

(3)“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”,故译为(to moult)in the open,以代替to moult

outside the cave。

(4)“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”,故译为with his new shell still being soft。如

按字面直译为with his body still being soft则欠确切,因“身子”在此指“新壳”,不泛指“躯体”。

(5)“旁边的螃蟹”译为A nearby crab比Acrab beside him灵活。

(6)“就怕你要吃掉我”译为Nothing but being eaten up by you,乃I’m scared of nothing but

being eaten up by you之略。

落花生

许地山

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,

就辟来做花生园罢(1)。”我们几个姊弟(2)和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动

土的动土,灌园的灌园;过了不几个月,居然收获了!

妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节(3),也请你们的爹爹来尝尝我们底新花生,

如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品(4),还吩咐这节期要在园里底茅

亭举行。

那晚上底天色不大好(5),可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花

生吗?”

我们都争着答应:“爱!”

“谁能把花生底好处说出来?”

姊姊说:“花生底气味很美。”

哥哥说:“花生可以榨油。”

我说:“无论何等人都江堰市可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这是它的好

处。”

爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆(6)不像那好

看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色(7),令人一望而发

生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一

棵花生瑟缩(8)地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知

道。”

我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生(9),

因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的,不要做

伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”

我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心

版上。

Peanuts

Xu Dishan

Behind our house there lay half a mou of vacant land.Mother said,“it’s a pity to

let it

lie waste.Since you all like to eat peanuts so very much,why not plant some here?”that

exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a

couple of months!

Mother said,“How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts,and told us that the party

would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

It looked like rain that evening,yet,to our great joy,father came nevertheless.“Do

you like peanuts?”asked father.

“Yes,we do!”we vied in giving the answer.

“Which of you could name the good things in peanuts?”

“Peanuts taste good,”said my elder sister.

“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.

“Peanuts are so cheap,”said I,“that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyone’s favourite.That’s why we call peanuts good.”

“It’s true that peanuts have many uses,”said father,“but they’re most beloved in one

respect.Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates,which hang their fruit on

branches and win people’s admiration with their brilliant colours,tiny little peanuts bury

themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.When you come upon

a

peanut plant lying curled up on the ground,you can never immediately tell whether or not

it bear any nuts until you touch them.”

“That’s true,”we said in unison.Mother also nodded.“So you must take after peanuts,”father continued,“because they’re useful though not great and nice-looking.”

“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,”I said.“That’s what I except of you,”father concluded.

We kept chatting until the party broke up late at night.Today,though nothing is left of the goodies made of peanuts,father’s words remain engraved in my mind.

注释:

本文是许地山(1892-1941)的名篇。作者回忆自己童年时代一个小小片断,以朴实无华、

清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥

浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

(1)原句也可译为why not have them planted here或why not make a peanut plot of it,但现译更

直截了当,且避免在同一句中重复peanuts一词。

(2)“几姊弟”在下文将涉及,为防累赘,译为children。

(3)“做一个收获节”不宜直译为hold a harvest festival,现取意译。

(4)“食品”也可译为food,但不如goodies贴切;goodies指“好吃的东西”,常用于口语。

(5)“那晚上底天色不大好”译为It looked like rain that evening,符合原意和英语习惯。

(6)“这小小的豆”译为tiny little peanuts。英语中常把tiny和little用在一起,有“小得可怜

(爱)”等含意。

(7)“鲜红嫩绿”不宜直译,译brilliant colours即可。

(8)“瑟缩”意即“蜷曲而不舒展”,故有现译。

(9)“你们要像花生”译为you must take after peanuts,其中take after是成语,意即take……as an example(学习……的榜样)。

差不多先生传

胡适

你知道中国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多(1),是各省各县各村人氏。你

一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为

他是中国全国人的代表。

差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有

两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑

子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密(2)。

他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:

“红糖白糖不是差不多吗?”

他在学堂的时候,先生问他:“直隶省(3)的西边是哪一省?”他说是陕西。先生

说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”

后来他在一个钱铺(4)里做伙计,他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常

写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道:

“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”

有一天他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,

迟了两分钟,火车已经开走了。他白瞪着眼,望着远远的火车上煤烟,摇摇头道:“只

好明天再走了,今天走同明天走,也差不多。可是火车公司未免太认真了。8点30

分开,同8点32分开,不是差不多吗?“他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不

明白为什么火车不肯等他两分钟。

有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地

跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,

知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大

夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法

子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也……

差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言(5),方才绝气了。

他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通(6);大家都说他一生

不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人。于是大家给他取个死后的法

号,叫他做圆通大师。

他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了

一个差不多先生。——然而中国从此就成为一个懒人国了。

Mr.About-the Same

Hu Shih

Do you know who is the most well-known person in China?

The name of this person is a household word all over the country.His name is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean“About the Same”.He is a native of

every province,every country and every village in this country.You must have seen or

heard about this person.His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

Mr.Cha Buduo has the same physiognomy as you and I.He has a pair of eyes,but doesn’t see clearly.He has a pair of ears,but doesn’t hear well.He has a nose and a mouth,

but lacks a keen sense of smell and taste.His brain is none too small,but he is weak in

memory and sloppy in thinking.

He often says:“whatever we do,it’s OK to be just about right.What’s the use of being precise and accurate:”

One day,when he was a child,his mother sent him out to buy her some brown sugar,

but he returned with some white sugar instead.As his mother scolded him about it, he

shook his head and said,“Brown sugar or white sugar,aren’t they about the same?”One day in school,the teacher asked him,“Which province borders Hebei on the west?”He answered,“Shaanxi,”The teacher corrected him,“You are wrong.It’s Shanxi,

Not Shaanxi.”He retorted,“Shaanxi or Shanxi,aren’t they about the same?”Later Mr.Cha Buduo served as an assistant at a money shop.He could write and calculate all right,but his mathematics were/was often faulty.He would mistake the Chinese character十(meaning10)for千(meaning1000)or vice versa.The shop owner was infuriated and often took him to task.But he would only explain apologetically with a

grin,“The character千differs from十in merely having one additional short stroke. Aren’t

they about the same?”

One day,he wanted to go to Shanghai by train on urgent business.But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone,because he was two

minutes late.He stood staring helplessly at the smoke belching from the diminishing train,

and shook his head,“Well,all I can do is leave tomorrow.After all,today and tomorrow are about the same.But isn’t the railway taking it too seriously?What’s the difference between departing at8:30and8:32?”He walked home slowly while talking to himself and kept puzzling over why the train hadn’t waited for him for two minutes more. One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr.Wang of East Street.The latter went in hurry,but couldn’t find the physician on East Street.So

he fetched instead Veterinarian Wang of West Street.Mr.Cha Buduo,lying on his

sickbed,

knew that a wrong person had been brought home.But,what with pain and worry,he could ill afford to wait any longer.So he said to himself,“Luckily,Vet Wang is about the

same as Dr.Wang.Why not let Vet Wang have a try?”there-upon,the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow.Consequently,Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

When Mr.Cha Buduo was about to breathe his last,he uttered intermittently in one breath,“Live or die,it’s about…about…the same…Whatever we do…it’s OK…to be…just…just about right...Why…why…take it…so seriously?”as soon as he finished

this pet phrase of his,he stopped breathing.

After Mr.Cha Buduo death,people all praised him for his way of seeing things and his philosophical approach to life.They say that he refused to take things seriously all his

life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they

called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of

Easy-Going.

His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time.Innumerable people have come to follow his example,so that everybody has become a Mr.Cha Buduo.But lo,China will hence be a nation of lazybones!

注释:

胡适(1891-1962)的《差不多先生传》是一篇针砭社会陋习的讽刺小品,1924年6月28

日发表在《申报·平民周刊》的创刊号上,曾不胫而走,传诵一时。此文至今读来,犹感有极深刻的现实意义。

(1)“他姓差,名不多”如仅仅译为His name is Cha and his given name,Buduo,外国读

者只

知其音,不知其意,故在后面加补充说明which altogether mean“About the Same”。(2)“他的思想也不很细密”译为He is…sloppy in thinking,其中sloppy作“无条理”、“凌

乱”解。

(3)“直隶”为旧省名,即今之“河北”,故译为Hebei。

(4)“钱铺”又称“钱庄”,大多仅从事兑换业务,后为银行所代替。“钱铺”可译为private bank或banking house,但均不如money(exchange)shop确切。

(5)“格言”在这里意同“口头语”,现参照上下文译为pet phrase。

(6)“想得通”意即“达观”或“随遇而安”,故译为philosophical approach to life。

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/c66901430.html,

中国石油大学华东历年考研专业课真题和答案

中国石油大学(华东)历年考研专业课真题目录: 中国石油大学(华东)历年考研 代码 真题年代 专业课真题科目 211 翻译硕士英语2011 212 翻译硕士俄语2011 242 俄语2008---2011 243 日语2008---2011 244 德语2011 245 法语2008---2011 357 英语翻译基础2011 358 俄语翻译基础2011 448 汉语写作与百科知识2011 703 公共行政学2011 704 数学分析2011 705 普通物理2011 706 有机化学2000,2005---2009,2011 707 无机及分析化学2007---2009,2011 708 生物化学2011 法学基础(法理学、民法学、刑 2011 710 法学)

711 中国古代文学2011 715 中国化马克思主义原理2008,2011 体育学专业基础综合(体育教育 2011 716 学、运动生理学、运动训练学) 801 沉积岩石学2005---2008 802 构造地质学2003---2010 803 地震勘探2003---2009,2011 805 电子技术基础2011 806 软件技术基础2011 808 地理信息系统2011 809 石油地质学2001---2011 810 测井方法与原理2005---2011 811 工程流体力学2001---2009,2011 812 理论力学2008---2011 813 材料力学2006---2011 814 物理化学1999---2009,2011 815 渗流物理2001---2009,2011 816 油田化学基础2011 817 工程热力学2008---2011 818 化工原理1999---2009,2011 819 生物工程2011

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1)十八届四中全会 2)亚太经合组织 3)互联互通 4)量化宽松政策 5)公使衔参赞 6)埃博拉病毒 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/c66901430.html,

7)自闭症 8)防空识别区 9)负面清单 10)房产税 11)专利技术 12)和而不同 13)地沟油 14)真人秀 15)逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: ?直译和意译 ?词义的选择 ?词的增补与省略 ?词类转义法 ?重复法 ?正说反译法和反说正译法 ?分句法和合句法 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/c66901430.html,

第一节直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文:love is patience and kindness;love is not jealous and boast;love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。 译文:On stepping into the21st century,the McDonalds’groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/c66901430.html,

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.sodocs.net/doc/c66901430.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题 I.Directions:Translate the following expressions into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test,15in English and15in Chinese,with one point for each.(30points). 1.农业基础设施 2.办公室恋情 3.工业综合实力 4.暴力拆迁 5.不记名投票 6.自贸协定 7.耐用消费品 8.家政服务 9.假酒 10.剪彩仪式 11.碳减排 12.舆论导向 13.和而不同 14.民间资本 15.民生问题16.bogus marriage 17.patriarchal style 18.vested interest groups 19.retaliatory duty 20.indemnificatory housing 21.API 22.occupancy rate 23.constitutional monarchy 24.excess reclamation 25.farm sidelines 26.Kyoto Protocol 27.heuristic education 28.cultural deposits 29.talent dividend 30.hush money II.Directions:Translate the following four source texts into their target language respectively.If the source text is in English,its target language is Chinese.If the source text is in Chinese,its target language is English.(30points for each,120 points in all) Source text1 Although art historians have spent decades demystifying van Gogh’s legend,they have done little to diminish his vast popularity.Auction prices still soar,visitors still overpopulate van Gogh exhibitions,and The Starry Night remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls.So complete

2015年暨南大学英语翻译基础考研真题,考研重点,真题解析,考研心态

1/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.sodocs.net/doc/c66901430.html, 1 2015年暨南大学考研指导 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育孙老师。 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一.考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2.具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3.具备较强的外汉/汉外转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。 I.词语翻译 1.考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

2/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.sodocs.net/doc/c66901430.html, 2 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II.外汉互译 1.考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《英语翻译基础》考试内容一览表 序号题型 题量分值时间(分钟)1词语 翻译外译汉 15个外文术语、缩略语或专有名词1530汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词15302 外汉互译外译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。6060汉译外两段或一篇文章,150-250个汉字。6060总计———— 150180

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 第1卷:基础英语 Part 1: Grammar and V ocabulary. (25 POINTS) 01. Is vanity one of the seven deadly sins? A. foolishness B. sanity C. pride D. selfishness 02. The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather. A. examination B. weight C. gaze

D. attention 03. Professor Bright likes to ramble during her lectures. A. mumble B. ruminate C. wonder D. wander 04. The teacher is very exacting about his students’penmanship. A. lenient B. demanding C. careful D. meticulous 05. There are rumors of an economic menace from the dairy cooperatives. A. problem B. ultimatum C. disaster

D. threat 06. The driver was baffled when his turn signal wouldn’t work. A. confused B. surprised C. angered D. dismayed 07. The father gave his son a horse, which was considered extravagant by the rest of the family. A. exorbitant B. crazy C. unwise D. generous 08. After the boy was hit on the head, he had no recollection of anything that had happened before. A. memoir

四川大学翻译硕士英语翻译基础真题2010年

四川大学翻译硕士英语翻译基础真题2010年 (总分:150.00,做题时间:180分钟) 一、 I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtarg etlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglish and15inChinese,withonepintforeach.(30’)(总题数:30,分数:30.00) 1.OECD (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(经济合作与发展组织) 解析: 2.NASA (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(National Aeronautic and Space Administration 美国国家航空航天局) 解析: 3.IAEA (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构) 解析: 4.ASEM (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(亚欧25国和欧盟委员会的政府间论坛) 解析: 5.UNICEF (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国儿童基金会) 解析: 6.ASEAN (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(东南亚国家联盟 ) 解析: 7.APEC (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(石油输出国组织) 解析: 8.IPR (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(知识产权)

中国石油大学(华东)研究生拟录取名单

中国石油大学(华东)研究生拟录取名 单 中国石油大学2013年硕士拟录取名单地球科学与技术学院070704海洋地质王晶张会娜郭飞李翔顾效源吴择070800 地球物理学郭成锋司道军潘新朋姚振岸闫月锋肖建恩王欣李宇航赵义平肖文杨安根张玉昕张松070900地质学王群贾贝贝葛毓柱王淼梁文栋张青青徐珂刘姚范莉红张晗马帅徐骁樊晓芳鞠传学刘贝贝080402测试计量技术及仪器门晓菲韩忠悦候颖081600测绘科学与技术雷洁霞李彦川鲁洋为陈晓琳刘金霞袁

媛081800地质资源与地质工程邵婕魏玮杨宇张鹏云张晓语高国超孟贺李振王官超许娟娟李豫源周姗姗韩同欣姜其沛宋晓倩杨继东田亚静王海青邵荣峰梁展源刘延利喻志超田伟超王佳玮李俊秋武恩帆魏孟吉刘牧天张鲁川黄金强房丽姣张立旭李芦茜刘勇周含蕊刘洋周延钊张木森李进步宋俊朋王志民陈修闫德志王文李骥远085215测绘工程王艺郭黎陈冠旭董倩楠王永波潘宁宁085217地质工程孙昌路李坤张在金韩云杨海盟刘双朱晓雨孟庆爱林鹏刘敬寿王晓瑞张廷廷陈静韩雨桐张会娟吴琼程鑫王铸坤王旭辉王

硕叶显诗孙蓓佳刘杰尹桂红郭立鹏王琳熊陈微宋岩李雨生徐文才李栋吴昊刘敏郭思祺苑丹丹吴逸豪纪天亮刘文宋吴超王小丹张春丽张颖颖薛松杨千里王义薛秀杰崔纹纹杨生超荀兆杰盛洁牟春霖付英娟袁茂林化世榜黄习习张园园杜泽源谷铭周德山谭龙李金丽徐奔奔梁宏儒张雅静彭雪还张雅洁彭佳琦蓝阳曾勇坚张杰朱猛李璐璐许汉华孙沛沛杜亮慧王春阳岳婷张维康冯文强周丽颖李闯庞新明韩玉娇熊丽张鹏飞王春伟王江川胡莹王娜霍国栋任敏华周文聪张丰荣张玉良张志明李世安雷军

黄丽娜刘兵卿邵鹏程郝冉冉刘超李礼王晓晨张瑞孙一芳于振南廉欢罗辑李诺赵迎杨富森黄欣芮姜梦奇李荣耀胡雪冰师萌张海洋刘岸明宋爽毕笑笑董夺武晓璐王世兴岳会雯陈如林任启强谢飞王鹏赵岳胡洪瑾张琳李晓彤孙思宇刘爽张璐葛雪莹杜阳阳胡瑜王志伟杨勇李兴丁烽娟管一鹤熊燚严一鸣沈跃范腾腾杨喜龙1 杨宇田娜王晓红顾明翔高镜涵张欣郭云龙郑镕钿闵春佳周延豪房贤云燕贲惠李海涛张冬旭王雪静宋立平吴赫蒋春雪张晓杰陈金金孙棋卢树参杨飞王新张飞飞董敏刘畅杨茜张鸿剑王亚楠马志洁

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题(回忆版) 一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。

二、英语翻译基础(357) 1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总 2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版 11外经贸真题 2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾 2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆 2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆 2011云南师范大学MTI真题 2011年南京大学MTI真题 2011山东大学MTI考生回忆帖 2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆 北二外英语MTI试题 2011 苏州大学MTI考研真题 2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验 2011年上交翻译硕士MTI真题回忆 2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研 2011西外MTI复试 2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版 2011苏州大学翻译硕士初试真题

2011年苏州大学翻译硕士复试内容 2011苏州大学翻译硕士初试真题 2010-2011复旦大学MTI真题 2011北二外MTI 2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年河南大学翻译硕士真题回忆 2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾 2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆 2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆 2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识 2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础 2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年暨南大学翻硕真题回忆 2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验 2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验 2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计 2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版 2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版! 2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题 2011年上海海事大学翻译硕士英语真题回忆

2019年中国石油大学(北京)考研参考书目与考试科目

2019 年中国石油大学(北京)考研参考书目及考试科目 2018-09-20 科目代 考试科目参考书 学院码 代码 《普通地质学》(第三版),舒良树,地质出版社,2010 001801地质学综合《沉积岩石学》(第四版),朱筱敏,石油工业出版社,2008 《构造地质学》,漆家福主编,石油工业出版社,2016,或《构造地质学》(第三版),曾佐勋主编,武汉,中国地质大学出版社,2008 石油地质综《石油地质学》(第四版),柳广弟主编,石油工业出版社,2009 001802/902合(I)《油矿地质学》(第四版),吴胜和主编,石油工业出版社,2011石油地质综《水文地质学基础》,张人权等,地质出版社,2011 合(II )《水文地球化学》(第三版),李学礼等编著,原子能出版社,2010环境学概论《环境学导论》(第三版),何强等,清华大学出版社,2004 001803( 含环境化《环境科学概论》(第二版),杨志峰等,高等教育出版社,2010学)《环境化学》(第二版),戴树桂,高等教育出版社,2006 001加试有机化学《有机化学》(第三版)(上、下册),王积涛等,南开大学出版社,2009 001加试环境化学《环境化学》(第二版),戴树桂,高等教育出版社,2006 001加试造岩矿物学《矿物岩石学》,陈世悦,石油大学出版社,2002 001加试岩浆岩与变 《矿物岩石学》,陈世悦,石油大学出版社,2002质岩石学 001加试古生物学与 《古生物地史学概论》,杜远生等,中国地质大学出版社,2009地史学 001加试油气田勘探《油气田勘探》,庞雄奇,石油工业出版社,2006 001加试石油地质学《石油地质学》(第四版),柳广弟主编,石油工业出版社,2009 《理论力学( I )》,(第7 版),高等教育出版社,2009(增加) 《材料力学( I )》,(第 5 版),高等教育出版社,2010(增加)002828力学综合《弹性力学》, ( 上册 )( 第 4 版) ,高等教育出版社, 2006 《流体力学》,汪志明,石油工业出版社,2006 《渗流力学》 , 程林松 , 石油工业出版社, 2011 002820流体力学《流体力学》,汪志明,石油工业出版社,2006 (I)《工程流体力学》,袁恩熙,石油工业出版社,2014(增加) 002920流体力学 《工程流体力学》,袁恩熙,石油工业出版社,2014(修订)(II) 002823油气井工程工程力学:《工程力学》(静力学与材料力学),单辉祖,谢传锋,综合 (I)高等教育出版社, 2004

中国石油大学会计硕士考研难度解析及复试分数线(精)

中国石油大学会计硕士考研难度解析及复试分数线 本文系统介绍石油大学会计硕士考研难度, 石油大学会计硕士就业, 石油大学会计硕士研究方向, 石油大学会计硕士考研参考书, 石油大学会计硕士考研初试经验五大方面的问题, 凯程石油大学会计硕士老师给大家详细讲解。特别申明, 以下信息绝对准确, 凯程就是王牌的会计硕士考研机构! 一、石油大学会计硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多 ? 相对来说, 石油大学会计硕士考研难度不大, 专业招生人数多,复试分数线较低。复试专业课内容较为简单,对于跨专业考生是极为有利的。 据凯程从石油大学内部统计数据得知,每年会计硕士考研的考生中 95%是跨专业考生, 在录取的学生中,基本都是跨专业的学生。随着报考人数的增多, 竞争自然也在增大, 由于初试只考管理类联考综合和英语二, 考研难度降低, 对于跨专业的考生是一大福利。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力, 而不是本科背景。其次, 本科会计学专业涉及分析层面的内容没有那么深, 此对数学的要求没那么高, 本身知识点难度并不大, 跨专业的学生完全能够学得懂。在凯程辅导班里很多这样三凯程生, 都考的不错, 而且每年还有很多二本院校的成功录取的学员, 主要是看你努力与否。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心, 就全身心投入, 要相信付出总会有回报。 二、石油大学会计硕士就业怎么样? 中国石油大学本身的学术氛围好、师资力量强、人脉资源广, 社会认可度高,自然就业就没有问题,石油大学硕士毕业生每年的就业率保持在 98%以上。 自改革开放以来,会计硕士专业一直比较热门,薪资令人羡慕。各个公司、企业、政府部门和行业部门需要大量的会计人才加盟。 就业方向:在各类企业事业单位、会计师事务所、经济管理职能部门、金融与证券投资部门以及三资企业、外贸公司等经济部门与单位从事会计及财务管理。

中山大学2015年翻译硕士MTI真题-英语翻译基础及答案

I. Phrase Translation 1.寻租行为: rent-seeking (behavior) 2.全国人民代表: the National People's Congress 3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor's 500 index 4.知青:Educated youth 5.蓝筹股:blue chip (stock) 6. “苍蝇” “老虎” 一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up. 7.需求曲线: demand curve 8.紧缩政策: deflation policy 9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。) 10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road 11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China) 12.附加费: surcharge 13.出口配额: export quotas 14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nation 15.增值税: value-added tax 1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)

2015广外mti英语翻译基础真题回忆版

2015广东外语外贸大学高翻学院MTI专业课真题回忆 英语翻译基础 一、短语互译 1.民族凝聚力national cohesion/cohesiveness 2.十八届四中全会the Fourth Plenary Session of the Communist Party of China\'s 18th Central Committee 3.综合国力comprehensive national power 4.一站式服务one-stop service 5.零和博弈zero-sum game 6.费改税tax-for-fee 7.廉租房low-rent housing 8.暂住证Temporary Residential Permit 9.货物吞吐量cargo throughput 10.剩余劳动力surplus labor 11.洲际轨道导弹inter-continental ballistic missile(ICBM) 12.农田水利化bring most farmland under irrigation 13.博士后研究员post-doctoral researcher 14.申请注册域名domain name application and registration 15.镇馆之宝treasure of the museum 16.royalty rate 版税率 17.income tax return 所得税申报表 18.export tax refund 出口退税 19.collegiate tribunal 合议审判庭 20.consumer credit消费者信用度 21.inflation-proof bank savings 保值储蓄 22.mission statement 宗旨,使命陈述 23.light literature 通俗文学 24.consulate-general 总领事馆 25.civic responsibility 公民责任 26.deluxe suite 豪华套房 27.relief supply 救灾物资 28.Financial Times金融时报 29.public service interpreting 公共服务口译 30.merger and acquisition 企业并购 二、篇章翻译 1.英译汉 第一段前部分是: Though reinvention isn’t always necessary, human and nature are generally resisted, doubtful, discomforted and suspicious. Agents of change must have our trust, especially when they’re going to disturb the world... 2.汉译英 亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重

中国石油大学(华东)考研复试经验

复试包括两部分,笔试和面试。 一、笔试 笔试考化工原理,参考书的话,为他们学校的那本《石油化学工程原理》,不过我直接用的是咱学校的那本,也从图书馆借了他们的那本,但没咋看。还有本《化工原理考研真题及习题精解》(郭晓艳段红玲主编),从淘宝上买的复印版。 看看课本上的基本知识点,做一下那个绿皮的《化工原理考研真题及习题精解》中的题,复试笔试的时候有原题,不过不一定是他们学校考过的,2017年考的有几道大题就是那本书上的题,可惜的是我做过了,但忘了咋做了,以至于没得高分。 2017年笔试题型为: 一填空(20分、每空一分) 二流体流动(15分,两问) 三恒压过滤(10分,两问) 四传热(20分,三或四问) 五吸收(15分,两问) 六精馏(20分,四问) 考试时间为两个小时,题难度有点大,有好多人笔试都没过线(60分),直接被刷。题型也与06,07年的真题不一样,没有选择、简答题,也没有实验题,不过我也不知道下一年题型是否会变。 复试真题的话,只有06,07两年的(你也可以再找找看),还有一些初试化原的真题,以及其他的一些化原的资料,有时间的话就看看,

哦,我还总结了一个《考研复试概念题》,是把初试以及期末考试试题中的选择填空简答剪切了一下,整合到一起的,应该会有点用。 所有的资料都在其他文件夹中,有学长给我的,有我自己找的、总结的,如果自己还想找一些资料,可以去《小木虫论坛》、《考研帮》,专业课视频可以去《爱课程》看看,有各个名校的讲座,还可以去其他的一些论坛找找看。 二、面试 面试的话,包括英语测试和专业能力等其他测试。 2017年化学工程专硕面试流程: 2分钟简短的中文自我介绍-读一段英文材料并进行翻译-老师问一些专业知识 英语测试也就是一段英文材料,读一读翻译一下,这个就是考察你的英语水平,这个阶段一般不卡人,即便你的英语口语、翻译得不太好,一般情况下都会让你通过,只不过表现好了的话分数会高一些。要准备的话,可以用华东理工的那本《化学工程与工艺专业英语》,其他文件夹中有这本书的翻译,也可以看看《石油化学化工专业英语》。主要是背背单词,适当地读读、翻译一些英文材料,我们面试的时候,他们的材料都是一些与石油相关的,如催化裂化、三传一反,我的较简单,与石油无关。 接下来就是老师问你一些专业问题,都是一些基础知识(石油方面的多注意一下),一般是拿着你的成绩单,看着你学过的科目,问一些与其相关的知识,不过都是一些大方面的东西,可以看看目录、绪论,

相关主题