搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语笔译实务参考答案 参考答案

商务英语笔译实务参考答案 参考答案

商务英语笔译实务参考答案 参考答案
商务英语笔译实务参考答案 参考答案

Unit5 词义的选择(diction)参考答案

一案例讨论

1.请选择下列英语句子的最佳译文。

BACBC

2. 请将下列句子翻译成英语。

1. As the goods are urgently needed by our client, we hope you will deliver them as soon as possible

2.Both the quality and prices of your products are satisfactory, now we send you an order for the following goods

3.We are pleased to place the following orders with you if you can guarantee shipment before

October 9.

4.Please rest assured that we will deliver the ordered goods on time.

四翻译实训

实训一请将下列短语译成汉语。

1. 询盘

2. 撤销发盘

3. 交货

4. 规格

5. 运费

6. 商品交易所

7. 熟视无睹

8. 贸易顺差

9. 售后服务

10. 专卖店

实训二请将下列短语译成英语。

参考译文:

1.unique

2.main items

3. a familiar name

4.make what is good still better

5.big exporter

6.huge hit

7.place an order for

8.full member

实训三请将下列各句英语翻译成汉语。

1.请将报盘延期周。

2.产品刚刚面市,这家公司就停业清盘了。

3.美元的贬值也打击中国贸易的发展。

4.我们十分抱歉耽误了时间。

5.根据协议,如果产品质量达不到所需标准,我们保证免费替换。

6.我们一直于供应商保持良好的关系,希望这会带来我们之间更多的业务。

7.订单到达后两天内需发货。

8.由于海啸,航班可能延误。

实训四请将下列各句中文翻译成英语。

1. You are bound by the contract that your fresh supplies are due to arrive this month.

2. Our fist products have maintained the leading position in the international market.

3. To all the business associates, we look forward to working with you to grow our business to new heights.

4. In a world where there’s enough information to draw in, we can not forget to uphold the tradition of excellence in order to win the business development.

5. It would be appreciated if you agree to a reduction of 5% in the price.

6. Please confirm by return at an early date.

实训五请将下列篇章翻译成汉语。

在中国,城市和公交最常见的做法是采用本土的手动变速器。这种手动变速器有广为人知的所有操作缺陷,如换挡机构磨损和离合器磨损。与此同时,变速器制造商已成功研发了可靠的自动的机械变速器。这类变速器将手动变速器的低成本优势与自动变速器的操作优势结合在一起。在上海,某些运营商已经对上述方案进行测试。

Unit6 词义的引申(extension)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文

BAC BA

讨论二请将下列句子翻译成英语。

1.We regret that this article is out of stock now.

2.Please be assured that the order will be punctually fulfilled.

3.We enclose our latest catalog and price list

4.We wish to enter into trade relations with your company on the basis of equality and

mutual benefit.

四.翻译实训

实训一请选出下列句中划线部分的最佳译文。

BABCC ABA

实训二.请将下列短语翻译成汉语。

1.尽快

2.开证行

3.单价

4.营业额

5.全套的

6.老顾客

7.赠品,

8.业务部门

实训三请将下列短语翻译成英语。

1.to conclude business with/put through

2.expiration date

3.acceptance

4.scope of cover

5.an open policy

6.in transit

7.make a concession

8.find a compromise/come to terms

实训四. 请将下列各句英文翻译成汉语。

1.报价单揭示了大量的虚报。

2.我们的主打产品一直处于国内市场的主导地位。

3.首批阳性反应测试结果令人满意。

4.建议我们通过压缩工作时间或接受一项更轻松的工作来放慢节奏或减轻压力。

5.有人提到最新进展时,他是全神贯注地听。

6.我们的地毯采用最新的美国设计,质量上乘,信誉良好。

7.很显然我们的意见不一致。

8.今年我的股票红利减少了。

实训五请将下列各句中文翻译成英语。

1. Each product should be responsive in the design.

2. The difference between copper and brass does not stop there.

3. He was reprimanded for the third time and discharged from his duties.

4. The international trade should not be a one-way street.

5. Goods shall be dispatched within two days after the order reaches.

6. We shall be prepared to take the rough with the smooth.

Unit 7 增词、减词法(Amplification and Omission)参考答案一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文,并注意划线的词义。

CACBB

讨论二请将下列句子翻译成英语。

1.The company is plagued by the financial problem)

2. Chinese products are affordable but of very good quality

3. It’s hard to find another job in a tight labor market nowadays.

4. Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China’s road expansion.

5. The financing of the sale often involves bills of exchange and document

6. Should this transaction prove to be successful, we’d certainly place more substantial orders on a regular basis.

四.翻译实训

实训一请将下列短语翻译成汉语。

1.疯狂行为

2.突破性进展

3.(数量)到…之多

4.渗透率

5.进口业务

6.减少摩擦

7.开始辩论之前

8.创新精神

9.不赠送礼物

10.有利地位

实训二请选出下列句子的最佳译文。

AABABBB

实训三请将下列各句英文翻译成汉语。

1.在观看比赛之后,他决定接受该职务。

2.留得青山在,不怕没柴烧。

3.这套西装真是物美价廉。

4.这是她每天要做的工作:扫地,擦地板和收拾房间。

5.这正是问题所在。

6.令人讨厌的想法!

7.他年纪大,知名度小,而且没什么自信。

8.公司要发展,只有两条路:其一是提高生产效率,其二是减少生产成本。

实训四请将下列各句中文翻译成英语。

1.People can see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and

what he hates.

2.Excuse me for my interruption of your heated discussion.

3.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.

4.Just as a fence needs the support of three stakes, an able fellow needs the help of three

other people.

5.People are in high spirits when involved in happy events. / Joy puts joy into a man.

6.Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

7.If you were here.

8.I’m afraid that’s not quite right.

实训五. 请将下列篇章翻译成汉语。

这款装备在操作时具有以下诸多明显的优势:

质量轻,设计紧凑,燃料消耗低;

电流低,电池和交流发电机使用时间更长;

操作温度低,不会引起产生周围组件故障的电磁反应;

不因温度上升而导致制动效果下降;

换挡更少,乘驾更舒适。

其他优势:

安全性;

盈利性;

环保性。

Unit 8 重复法(Repetition)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文。

BABCA

讨论二请将下列句子翻译成英语。

1.Keep off the grass

2.Seize the day ,seize the hour

3. You may run, but you can never hide

4. China is the native place of tea where it is grown earliest and processed with the finest method and drunk in the largest amount in the world.

5. They say the momentum of history was ever thus: the empire, long divided, must be

united ; long united, must be divided.

四.翻译实训

实训一请将下列短语翻译成汉语。

1.忘恩负义

2.粗心大意

3.磨磨蹭蹭

4.镇定自若

5.集思广益

6.直言无隐

7.乌烟瘴气

8.丰功伟绩

实训二请将下列短语翻译成英语。

1. gratitude

2.prosperity

3.arrogant

4.street gossip

5.rumors

6.eternal glory to

7.grotesque

8.hesitate

实训三请将下列各句英文翻译成汉语,注意斜体的部分。

1.各民族有个民族的风俗。

2.雷达是一种传感器,利用雷达人们能够看的更远。

3.他想知道,它们是否履行了合同条款,是否履行了作为雇员应尽的责任。

4.他是个不能共患难的朋友,这样的朋友在困境时会立即抛弃你。

5.我的父亲既精于飞行,又善于导航。

6.他最终成了一个百万富翁—一个白手起家的百万富翁。

7.哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。

8.这是完全必要的和完全正义的,全国人民都明白这种必要性和正义性。

9.消费者价格指数的上升是一个显著的成功,因为它可归因于一个稳定的经济环境,在这个环境中,家庭和企业对投资更有信心,操作更具效率。

10.在经济萧条时期,各国政府往往采取诸如提高关税、实施进口配额等措施来限制进口,

保护国内产业。

实训四请将下列各句中文翻译成英语。

1.Out of sight, out of mind.

2.Eye for eye, tooth for tooth.

3.He is more American than the American.

4.The functions of a central bank, which differ from those of a commercial bank, are to hold adequate reserves for other banks in the country and to control the flow of currency and precious metals, in addition to issuing currency.

5.We ought to remember the grass-roots workers, who do a lot of work that other people might not be willing to do.

6.Her child’s kidnap shook her faith not only in the legal system,but in people as well.

7.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Afric a.

8.Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.

9.The economic turmoil in that country made the central bank and the treasury department take each other to task, which reflected the importance of the collaboration of a country’s monetary and fiscal policies.

10.It has been normal for bank shares to march in line with movements in net interest margins, which means that bank shares tend to rise as net margins widen and that the former tends to fall as the latter narrows.

实训五. 请将下列段落翻译成英语,注意所学翻译法的应用。

1.West Germany was in a position, and was even prepared, to assume the increasing financial burden of the agricultural policy because of the advantages it drew from the Common Market for its industrial and total economic growth. On the basis of these advantages for general economic growth, the Federal Republic was ready and able to accept the increasing financial burdens of the agricultural policy. In practice, a form of financial adjustment has developed among the member states to cover the common financing of expenditures for the agricultural policy, a system in which

the Federal Republic is the largest net contributor. On the basis of these advantages for general economic growth, the Federal Republic was ready and able to accept the increasing financial burdens of the agricultural policy.

2. For all the similarities between the 1929 and 1987 stock market crashes, there is one or two vital differences. The most important of these was the reaction of the financial authorities. In 1929, the US Federal Reserve reacted to the crash by raising interest rates, effectively clamping down on credit. This caused many otherwise healthy companies to fail simply due to cash flow problems. If one company failed leaving debts, many others down the line would meet the same fate. In 1987, the authorities were quick to lower interest rates and to ensure that ample credit was made available to help institutions overcome their difficulties. There were no widespread business failures and, more importantly, the economy did not enter another depression.

3. The safety net subsidy is reflected in lower equity capital ratios at banks, which are consistently below those of a variety of nonbank financial institutions. Importantly, this is true even when we compare bank and nonbank financial institutions with the same credit ratings: banks with the same credit ratings as their nonbank competitors are allowed by the market to have lower capital ratios. While the differences in capital ratios could reflect differences in overall asset quality, there is little to suggest that this factor accounts for more than a small part of the difference.

4. Developing countries should seek to ensure that their competition laws and regulations aim at safeguarding the competitive process. Where institutional enforcement capacity is limited, it is desirable for political structures to do all they can to make conditions as favorable as possible for pro-competitive behavior, which includes sustaining free trade and avoiding the creation of monopolies through perverse regulation or by ill conceived privatization. This has led many specialists to recommend that developing countries pursue a broad based competition policy—defined to encompass all actions governments may take to promote competition, including trade liberalization, measures to facilitate domestic entry into industry and services, de monopolization of sectors, and imposition of hard budget constraints on public enterprises.

5.The Microsoft company, which makes Bill Gates—the founder of the company and the world’s richest man, has made adequate use of its capital and human resources to exploit new products—from the Windows operation system to network products—and to expand its production base to tighten its grip over the world market. And Bill Gates has also made a fairy tale in the history of world economy and in computer manufacturing.

6.Suppose same products, numerous players, then the market will form competition itself, which result in perfect information, low prices and freedom of entry, but such a situation doesn’t exist, because players have the desire to differentiate their products to gain more profits. As a matter of fact, we often observe that the existing players who are in the state of monopoly in the market often strategize against new entrants to block their entry, for example, preventing them from critical information or technology and using laws to discourage entry, but sometimes the reason why the new entrants can’t enter the market is concerned with the scale of economies.

Unit 9.词类的转译法(Conversion of Parts of Speech)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文。

CBBBA

讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. The Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by the dim lamps in Yan’an .

2. The new treaty would be good for ten years.

3. John was a fool for danger then.

4. The spokesman admitted the feasibility of Chinese proposals

5. His wife has done everything possible to mother him .

四.翻译实训

实训一请将下列短语翻译成汉语。

1.质地优良

2.货到付款

3.出类拔萃

4.做工精细

5.欢迎订购

6.色泽鲜艳

7.选料考究

8.款式繁多

实训二请选出下列句子的最佳译文, 注意划线的部分。

BCAAA BBA

实训三请将下列各句英文翻译成汉语。

1.这辆车在上市时,轰动一时。

2.冰的密度比水小。

3.在一定条件下,坏事可以变成好事。

4.这张汇票10月11日到期支付。

5.例如,美国代表希望各国对外国提高政府采购开放程度,而发展中国家反驳说美国和欧

盟在纺织品自由化方面进展缓慢。

6.对立面的双方互为存在的条件。

7.这台计算机具有很高的灵敏度。

8.电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。

实训四请将下列各句中文翻译成英语。

1.Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national

strength has greatly improved.

2.The rumor mongers were considered insincere.

3.As you can see from this graph, a large percentage of our demography are Internet users.

4.This product comes with a 2 year limited warranty.

5.This sum is payable by irrevocable letter of credit confirmed on an American bank and valid

for three months from the date of your order.

6.Send by express.

7.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture

in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

8.When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with

charm and humor.

实训五. 请将翻译下列段落,注意结合所学的译法。

1.日本的金融系统改革似乎进行得十分迅速。刚刚过去的一个星期中,日本庞大却陷入困境的金融公司中没有再传出兼并的消息。而撤消管制是其原因所在。三年前,政府宣布对本国的金融服务业动一次“大手术”。这是要推翻从很大程度上阻碍保险公司、银行和股票经纪人互相竞争的“防火墙”,也是为了结束武断的、令人窒息的、并且常常是腐败的监管。

2.政府提供给银行系统的担保——存款保险和支付系统的保障——使得银行降低了原本较高的资本平均成本。这一资本成本的补贴是通过降低经过担保和未经担保的债务的市场风险保费、并通过把资本减少到没有政府担保时市场所要求的水平以下来实现的。较低的资金调动成本使得银行与非银行金融竞争对手相比有着明显的竞争优势。

3.随着中国经济改革和开放的深入,经济形势在不断变化。为适应产业结构的再调整,产业目录也必须修改。

4.各国政府正在争先恐后地缩小规模,也就是说,政府开支不再像以前那么多了,所以债务的供给正在下降。相反,尤其是由于养老金计划,西方国家对债务的需求将要开始增加了。较年老的人群是极其以固定收入为导向的。如果你65岁了,你就会想在你的投资组合中有比股票多的债券。由于日本、西欧和美国人口的日益老龄化,债务证券的行情看涨。

Unit 10 反译法(Negative and Positive Translation)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文

CCCCB

讨论二用反译法把下列句子翻译成英语

1.Action is better than desire

2.Muck and money go together

3.No pains ,no gains (No sweat, no sweet )

4.Ruthlessness is the mark of a truly great man.

5.Youth never returns

四.翻译实训

实训一. 请选出划线部分的最佳译文。

BBAAA BBA

实训二. 请选出下列句子的最佳译文。

A.B.B.A.A. B.B.B.

实训三请将下列各句英文翻译成汉语。

1.直到这家公司对那个拉美国家的投资和政治环境进行了认真的估计以后,才决定对该

国增加投资,开设新的装配工厂。

2.他绝不是个收受贿赂的人。

3.最令人满意的事,那家餐厅离我家只有几英里远。

4.在支票尚未核对以前出纳不得支付现金。

5.非固定开支:非固定开支主要依据与会者人数而定,一般包括餐饮、交通、会议资料

和设备、礼品和外汇兑换等费用。

6.来自世界各地的数千家跨国公司将资金大量投注到中国市场,急切希望利用中国廉价

的劳动力水平和世界上增长速度最快的中等消费者客源。

7.我们仍未收到预订的30块花岗岩厨房案桌。

8.卢布摇摇欲坠,挽救它的计划能否成功,取决于政府能否理顺自己的财政收支。

9.海尔曾尝试将样品放在流水线工人视野之中以提高产品质量,现在他们已不需这样做

了。

10.招待会的效果比就座式餐会更好,因为招待会可以接待不同时间前来就餐的来宾,而

且允许来宾休闲着装,让来宾享受更为轻松的宴会。同时,招待会为会议策划人提供欢迎来宾、介绍展区路线、发放会议资料的机会,为会议在次日上午正式召开做好准备。

实训四. 请将下列各句中文翻译成英语。

1.In recent years the British chemical industrial company has strived to improve its business

performance mainly by reducing production costs and developing new products rather than increasing investment and expanding operations.

2.All the classic articles on display are untouchable in the museum.

3.People on chat channels lie about almost anything.

4.Menu items made with indigenous ingredients are less costly than items that have to be

shipped across the country.

5.True, parenthood has greatly tamed their rebellious impulses.

6.You can talk with my deputy during my absence.

7.President Clinton’s speech on ethics cloaked a persona that is new to th e moral high ground.

8.Because of the rapid aging of the population, the burden on individuals could become

unsustainable by the year 2020.

9.Don't start working before having checked the instrument thoroughly.

10.Be sure the fluid temperature is controlled so that the minimum allowable viscosity at

maximum operating temperature is not exceeded.

实训五. 请将下列段落译成汉语,注意恰当使用已学的翻译技巧。

1. 日本执行官并不看重合同的签署,日本文化是强烈的集体主义文化,生活主要依靠密切的关系,首先是直系亲属关系。在商务上,合同只是交易的指导方针,双方的交易是小事,双方的关系才是大事。

2. 这一决策的逻辑依据是什么?约翰·纳森在《索尼的私人生活》中的观点是,那仅仅是由高级行政人员想讨好公司元老的愿望所驱动的。甚至连当时身为索尼的董事长兼首席执行官的盛田都认为,哥伦比亚原先开出的每股35美元的标价是太高了。在1989年8月召开的一次不公开的会议上,他告诉他的决策执行委员会的7个高级助理,他正打算放弃这次收购计划,而那次会议的细节一直都未被完全披露过。

3. 在过去的一年中,全球金融市场经历了不同寻常的混乱。富国的证券市场和货币也未能幸免。但是,相比较而言,欧洲一直是一个安全的避风港。欧洲内部各国的汇率变动极小。这正是欧元在11国政府在过去一直努力要做到的,但是,一年以前,他们的成功却不可能是一件理所当然的事。事实是,在一个发生史无前例的金融风暴的时期,外汇市场认为其稳定欧洲各国内部汇率的承诺是可信的。欧洲各国的货币一直保持稳定,各国的利率趋于一致:它预示着向新体系的顺利过渡。

4. 尽管财政政策被视为帮助低收入人群和受改革计划影响的人们的主要工具,许多国家采取了具体的劳动力市场政策来试图影响收入分配。政府所能采取的促进机会均等的措施包括:取消对经济的规定管制;建立包括运作良好的司法体系在内的强有力的,负责任的机构;减少腐败行为的机会;提供获得健康和教育服务的充足机会等。

5. 潜在市场一旦被确认,就必须同时确立优先权,必须选好目标市场。目标市场营销是被当今大多数成功企业所采用的根本策略。企业很少会试图满足所有人群的一切要求。相反,企业会选择部分市场作为重点,而某些市场部分可能被全然忽略。或许,这部分的市场规模太小了,无须为之费神;或许,你的产品不能很好地适应它的需要,而且一些竞争性产品使你处于竞争劣势,或许,争夺这部分市场的竞争太激烈了,使你不能安然面对;或许,那部分市场不会为你的产品支付足够高的价钱,你不能在那个市场赚到钱。你有各种各样的理由来忽略许多市场。就是有些生意是你所不想招揽的。

Unit 11数字和倍数的翻译(Number in Translation)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文

BCBAB

讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. Even if you have the money in your account, you can withdraw up to USD 5000 a day.

2. The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% in real terms.

3. Our trade surplus decreased for two consecutive years, and the year-on-year decrease was 6.4% in 2010.

4. Last year, we achieved significant results in all our work. GDP rose by 10.3%; the increase in the CPI was held in check at 3.3%.

5.You requested that 80% of the goods be shipped in March and the balance in April.

四.翻译实训

实训一请将下列短语翻译成汉语。

1.达到平衡

2.保持平衡

3.波动

4.保持在

5.达到高峰

6.金额达到

7.稀少

8.常常;多半

9.等值

10.销售量

11.有效期

12.自负盈亏,为自己的利益

实训二. 请将下列各句英文翻译成汉语。

1.每月应交的数量不得少于三十公吨。

2.提货后发现货物短交一百三十磅。

3.在过去的6个月里,他的财富暴增至原来的三倍。

4.你方第105号信用证少开了1000美元,请电报作必要的改正。

5.作为一项特殊照顾,我们接受三十天的远期信用证。

6.据统计,认为工作容易找的人仅占69%,这个数字远低于去年最高峰。

7.工业总产值与1960年相比增长了四倍。

8.坏年头会导致大规模的清偿,从而导致数十亿美元的资产出售——最近罗伯逊的老虎基金便受此困扰,其资产额今年缩减了23%。

9.由于实现了工业化,那年这个国家的人均国民生产总值已上升到7千美元,比五十年代

后期增长了约三倍。

10.1989年9月,在经过长达数月的时开时停的谈判之后,索尼同意支付已被抬高到32亿美元的要价,并承担了12亿美元的债务。

实训三. 请将下列各句中文翻译成英语。

1. I can take up to four people in my car.

2. Payment is now four days overdue.

3. Turnover has dropped by 7%, costs have risen by 5%, and profits are down by 25%.

4. As you can see, the overall rate was just under 9%.

5. These TV sets were assembled from components produced in Africa, so they did not meet the European requirement that at least 35% of the value added should be of European origin.

6. According to statistics, in 1988 the trade between the two countries amounted to more than U.S. $19.3 billion, an about 19-fold increase during the 17 years since their normalization.

7.In the fourth quarter of that year, spurred by tremendous demand, the output value of the

manufacturing enterprises (that had been) established abroad by the steel company amounted to U.S. $500 million, accounting for about one third of that year's total (the annual total).

8. It is estimated that output per hour in the non-farm sector might well increase by 80%, suggesting a rise in labor productivity and promising sustained and substantial benefits this year.

9. The company has 70 subsidiaries around the world, one third of which are wholly-owned, with their products sold to 108 countries and areas. In recent years, it has averaged an increase of 50% a year in revenues.

10.One widely cited estimate is that, worldwide, approximately 20 million laborers and their dependents have moved from their homes to other countries for economic reasons.

实训四. 请将下列篇章翻译成英语。

1.Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the

implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng

Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen

in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's

GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars

with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from

20. 6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual

growth rate of over 16 percent. China's foreign exchange reserve increased

from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars. The number of rural

poor has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national

strength of China has increased remarkably and the texture of life of its

people improved steadily. While inheriting and carrying forward their proud

past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as

they march of one mind on the road of building socialism with Chinese

characteristics.

2.China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it

comes to development. A developing China will, as always, generate

cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and

the world over. By the end of 2004, China had attracted a total of 562.1

billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than

500,000 foreign- funded enterprises and created a huge import market of

some 560 billion US dollars annually. At present, most countries and regions

have had enterprises with investment in China, and over 400 firms out of the

FORTUNE 500 have invested in China. The number of R&D centers set up

by foreign investors in China has exceeded 700. As China becomes more

developed, its cooperation with the other countries and their corporations of

various types is bound to increase in scale.

实训五. 请将下列篇章翻译成汉语。

1.但是,我们认为中日贸易本来具有更大的发展余力。中日贸易的增长低于中国对外贸易

总额的增长。据统计,1988年中国对外贸易总额与1980年相比约增长2.7倍,但同期的中日贸易仅增长2倍强。今后为求中日贸易的发展,长期稳定和平衡扩大是一个课题,中日双方都必须进一步努力。

2.1994年,欧共体对三星、大宇和金星设置倾销比例,并允许英国禁止进口在欧共体内其

他国家生产的40万台电视机,因为这些电视机是由非洲生产的元件装配而成的,所以它们不符合欧洲要有至少35%的附加值是在欧洲本土生产的要求。

3.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设

惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。我们深知,中国在相当长时期内仍然是发展中国家,从中国有13亿人口的国情出发,实现这个奋斗目标是很不容易的,需要我们继续进行长期的艰苦奋斗。

Unit 12文化词语的翻译Culturally Loaded Words)参考答案

一案例讨论

讨论一请选择下列句子的最佳译文

讨论二请将下列句子翻译成英语

1. The hen-pecked man as on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.

2. I was born in the Year of Rooster. I never eat chicken. The Year of Rooster will bring me

good luck or bad luck.

3. I suspected he might be right and I might be wrong; but I would not ponder the matter

deeply: like Felix, I put it off to a more convenient season.(句中Felix是《圣经》中的一个人物,他做事拖沓,犹豫不决。意译出其文化内涵)

4. Let beggars match with beggars

5. That joke you told us is as old as Adam, but I think it’s funny, like new wine in the old

bottle.

四翻译实训

实训一请从所给选项中选出最佳译文。

CCBBB

实训二请指出下列翻译实例中所使用的翻译技巧。

1.service 名词转化为动词

2. 副词名词化

3. 动词转换为副词

4.名词转化为形容词

5. 汉语采用对仗,英译只能抓住主要意思翻译

6.汉语喜重复,英语崇尚简洁

实训三请根据所学翻译方法翻译下列句子。

1. Smooth trip, smooth arrival.

2. The consumer isn’t a moron, she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will buy your goods.

3. Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.

4. The era of economic globalization witnessed closer international trade and economic exchanges, and strengthened trade and economic cooperation, and regional trade and economic cooperation arrangements of various types spring up one after another.

5. The Chinese government has vowed to sweep all shoddy and fake goods off the shelves. In addition, stiff penalties loom for counterfeiters.

6. I’m sorry your machinery broke down, but unless we receive the parts by next week we shall have to place our order elsewhere.

7. It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit, as a further extension will not be considered.

8. HongMei, ZhongHua, and ShiLin have found ready markets in many countires and regions in the world.

9. Johnson Baby moisturizer has been specially formulated for delicate young skin. Its gentle moisturizing action will soothe and protect from dryness, keeping skin soft and supple, ideal for areas prone to chapping and chafing.

10. The company can be justifiably proud of their products.

实训四请将下列各段英文翻译成汉语。

1.贵公司上次交运零件与销售确认书型号不符。下次订货时,请多加注意。2.全面质量管理显然并非仅仅限于产品本身,而是在“从大棚到餐桌的各

个生产阶段实施自我检查的可跟踪制度”。

3.因此,如果使员工充分利用他们的机会,就得给他们提供大量与工作相关的

更为详尽的信息。这个问题显得越来越重要。

4.肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易斯维尔市,是世界上最受欢迎的鸡

肉餐饮连锁店,产品有原味鸡、劲脆鸡、鸡肉卷、上校鸡块等

5.随函附寄装船指示单,请填妥帖后寄回,并附发票一张,供国外通关之用。其后一切手续均按通常条件为贵方代办。

实训五请将下列各段中文翻译成英语。

1. Noble life is an integration of metal and material enjoyment. Work with heart, and enjoy with my soul. A gold-brand demand for myself brings me a gold-brand life, just as I drink Milk Deluxe. I i ndulge myself in this greenness and let my soul be totally free. This is Milk Deluxe and life Deluxe.

2. Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against t weather and against constantly having the door shut in your face.

3. Add hot milk and stir and enjoy the delicious milk oatmeal with complete nutrition. Fine with boiling water as well.

4.We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment must be made by 100%, confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft

5. In i nternational trade, claim refers to a request for compensation for losses or damages. Therefore, claim and its settlement are two aspects of an issue. As regards claims and settlement, all parties concerned should bear amicable, practical and realistic attitude. In a word, claims should be carefully and tactfully handled so that arbitration and litigation are not resorted to. Claims clauses in a sales contract usually include discrepancy and claim clause, and penalty clause.

商务英语Unit11参考答案

Unit 11 Change Part I Business Vocabulary Directions: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence. 1 We have received the documents and taken _____D______ of the above order which arrived at Sydney on the . “Vanguard”. A shipment B consignment C lot D delivery 2 ______C_______ checking the goods we found that only 450 cases of Chinese Black Tea were shipped. A At B For C On D About 3 This is the third time during the year ______D_____ you have short-shipped one of our orders. A which B what C when D that 4 It was found ____A_____ the error was due to a slip-up in our supply department. A that B which C where D when 5 We greatly regret the inconvenience this has caused ______D_____ you. A for B at C on D to 6 We can _____B______ you that every effort will be made to ensure that similar errors do not occur again. A ensure B assure C sure D insure 7 We would refer _____C______ your consignment of raincoats under the above order, which arrived here this morning. A at B for C to D from 8 Upon examination, we found the goods are correct and _____B_____ good condition except Carton ., A at B in C on D under

BEC商务英语高级真题及答案(5)

BEC商务英语高级真题及答案(5) In the last few years, managers throughout industry have seen more changes than many of them could have expected to see in their entire working lives having to communicate information which often leads to feelings of insecurity has become a key activity. From being regarded as relatively unimportant in many companies , management employee communication has become a central corporate need. Concordia International provides a good example of a company that has adjusted well to the changing needs for communication . since 1995 , Concordia has been turned inside-out and upside-down, to ensure that it is a marketing –led, customer-responsive business, one that looks outwards at customers and competitors, rather than inwards at its own processes and the way things were done in the past. In the last eight years, Concordia has reduced its workforce by more than 80.000 people - or 35% -on a voluntary basis, with further downsizing anticipated. From being an engineering company, Concordia is now remaking itself as a service company. The role of employee communication in such a context is to build people’s self-confidence, to persuade them that, although it is inevitable that the changes will go ahead, they also bring with them new opportunities for employees. However, this is not an easy task. People tend to be skeptical of these claims and to feel that they are losing touch with the company they have worked for over many years. This is understandable, since many of the old certainties are being swept away , including the core activities of the company they work for. Above all , they have had to face up to the fact that they no longer have a job for life. Research indicates that people respond to this predicament in a variety of ways. The bulk of employees fall into two main categories in terms of their response to the

商务英语参考答案

18英语专升本夜大商务英语A卷参考答案 I. Give the full name of the following (5*1’=5’) 1.ASEAN Association of South East Asian Nations 2.GDP Gross Domestic Product 3.ADB Asian Development Bank 4.PBOC People’s Bank of China 5.AIM Alternatives Investment Market II. Fill in the blanks with the proper for ms of the words and expressions given (2’*15=30’) 1.The objective is not to provide a template for a business plan, but to give hints, based on the experience of those who have already done it, be they entrepreneurs or investors. 2.The higher the discount, the more _incentive buyers have to pay early. Sellers can thus adjust credit terms to influence when customers pay their bills. 3.The combination of urbanization, demand for new infrastructure, and the rapid expansion of its manufacturing platform, has had a profound impact on China’s consumption of industrial materials and its impact on global commodity markets. 4.London’s dramatic renaissance as perhaps the world’s leading financial center has been a well-documented phenomenon in recent years. 5.Protectionist policies do not work and the collateral damage from these policies is high. 6.During the 1980s, creating value through financial techniques (junk bonds, leveraged buyouts, financial asset repackaging) was tried. 7.The elevator pitch is a one-paragraph description of the business, presented as if you were in a elevator with an investor. 8.Once, one of the leading-edge high-technology firms in the world, Hewlett-packard began to lose some of its luster in the mid-1990s. 9.They like catchy titles, tend to read in diagonals, and have a short attention span. 10.Short-term expenditures are incurred regularly in a firm’s everyday business activities. 11.They would rather look at the coherence of figures and check that they are consistent with the strategy. 12.Determined never to be at the mercy of foreigners again, many Asian countries have since built up huge foreign-exchange reserves as a buffer against financial shocks. 13.Some CEOs have encouraged their organizations to take large short-term risks and then cashed out their options before the long-term problems appear. 14.They spell out previously unclear procedures for foreign purchases of Chinese companies. 15.There is a bias towards promoting those who toe the line which means the status quo becomes entrenched deeply in the business. 16.In fact, any given manager is likely to be engaged in each of these activities during the course of the day.

最新商务英语课后题答案

UNIT ONE Ⅰ. 1. 世界贸易组织2.国际商会3. 联合国贸易和发展会议4. 世界银行5.国际货币基金组织6. 中华人民共和国商务部7. 中国国际贸易促进委员会8. 中华人民共和国海关总署9. 国家质量监督检验检疫总局Ⅱ.(F)(T)(T)(F)(F) (T)Ⅲ. ( 4 ) A. Gree air conditioner( 6 ) B. Dengcun Green Tea( 3 ) C. soy bean( 2 ) D. mineral (F) Ⅱ. .(F) (F) (T) ore ( 5 ) E. paintings( 7 ) F. construction equipment( 8 ) G. medicine( 1 ) H. T-shirt Ⅳ. 1.AC2009 is our newly developed product, it is of superior quality, fashionable design and reasonable price. 2. 500 metric tons is the biggest amount we can supply at present. 3. We have received the sample which you sent to us last Friday and we are satisfied with the sample quality. 4. If the quality of the first consignment is satisfactory,we will place a repeat order in large quantity. 5. The landed quantity instead of the shipping quantity shall govern. Ⅱ.1.用铁桶装,每桶净重190公斤。2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约9磅。每件商品都必须蜡封并用纸进行包装。 3.商品采用中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达卖方。 4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净。每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。 5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。Ⅲ. 1.How will you pack the goods we ordered?2. I’m afraid the carton is not strong enough for ocean transportation.3. We will transfer your suggestions on packing to our supplier.4. According to normal practice, the packing charge shall be borne by the buyer.5. Do your nation’s customs have any special requirement and regulations on wooden packages?Ⅳ. .(F)(T)(F)(T)(T) UNIT FOUR Ⅰ. (T)(F)(T)(T)(F)(F)(F)(T)(T) (F)Ⅱ. 1. 卖方必须提供与合同相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。2.买方必须自付费用订立指定装运港运送货物的合同。3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。4.买方必须支付任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。5.卖方必须支付将货物运至指定的目的所需的运费和费用。但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。UNIT FIVEⅠ 1. 报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉大港。 2. 我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。3 . 商品目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的金额不得少于200美元,不包括运输成本,税费和增值税。4. 我们对于金额超过1 000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量都超过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值税。5. 以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动。 Ⅱ.Calculation1. The buyer from Hong Kong agrees to purchase from the seller in Shanghai 1,000 sets of tool kits at HK$80.00 per set CIF Hong Kong. The insurance is arranged to cover All Risks (Rate=0.5%) at 110% of the invoice value of the purchase. Work out how much it is in HK dollars CFR Hong Kong. FOB = CIF-I-F I = CIF×(1+10%)×0.5% = 0.44 F = 3 FOB = 79.56 2.Convert US$ 50 per case CIF New York into CFRC5 New York. (The insurance is arranged to cover All Risks

商务英语2答案

商务英语2答案 I. Put the following Chinese into English(汉译英,20分) 1. a state-owned company 2.China Insurance Clauses / CIC 3.confirmed irrevocable sight L/C 4.We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 5.We have instructed the bank to credit the amount into your account. II、Put the following English into Chinese(英译汉,20分) 1.保险商 2.一式五份 3.整套销售资料 4.请你方报含买方2%佣金的旧金山最低到岸价,同时请说明你方的支付条件。 5.这能让我方在货物抵达时迅速通关。 III、Complete each of the following blanks with an appropriate word.(每小题3分,共30分) 1. that 2. above / subject / captioned 3. in 4.to 5. arrive 6. which 7. set 8. certificate / policy 9. opened / issued / established 10. who IV. Identify the ONE error contained in each of the following sentences. (每小题3分,共30分) 1. A 2. C 3. A 4. D 5. C 6. B 7. B 8. A 9. B 10. B

商务英语试题及答案

商务英语试题 I.Translate the following terms into English (30%): 1) 兼并 2) 商业周期 3) 上市公司 4) 泡沫经济 5) 股份 6) 欧洲债券市场 7) 审计 8) 贸易壁垒 9) 进口(贸易中) 10)出口(贸易中) II.Translate the following terms into Chinese(30%): 1) EU 2) VC 3) promotion policy 4) marketing environment 5) bank statement 6) venture capital 7) buyer behavior 8) market segment 9) liquid investment 10) trade union

III.Read the article and choose one best answer to each of the following multiple choice questions according to the article ( 40%): New Economy As America emerges from what may be the shortest economic slump in memory, there is increasing evidence that New Economy factors---- including high productivity rates, better inventory management, more flexible labor markets, and a greater share of jobs in the service sector ---- were in fact responsible for the brevity of the slowdown. As the remarkable US expansion of the 1990s appears to be continuing, the New Economy seems to have passed the first real test of its resiliency. And the structural changes being driven by the New Economy have not receded or been impeded by the changes of the last year; rather, they are as strong as ever. As these structural changes continue to sweep through our national economy, they are restructuring and reshaping the 50 state economies. In 1999, at the height of the New Economy euphoria, PPI released its first State New Economy Index, which included 17 indicators to measure the degree to which state economies were structured and operated according to the tenets of the New Economy. In 2002, after the New Economy has proved itself and is being viewed by most with a more careful and realistic eye, PPI’s 2002 State index uses 21 economic indicators to measure these differences and ass ess states’ progress as they adapt to the new economic order. With these indicators as a frame of reference, the report then outlines a state-level public policy framework aimed at boosting the incomes of all Americans. While in 1999 many thought that the New Economy changed everything (including the need for companies to make a profit), in 2001 many scoffed at it as simply a flash in the pan or, worse, a myth spun by an over-imaginative media. Many questioned if after the superb economic performance of the 1990s we were doomed to return to the dismal days of the later 1970s and 1980s. The reality is that the New Economy was neither an epochal and dizzying transformation nor a slogan generated by some dot-com companies looking to inflate their IPO prices. Rather it was and is the kind of profound transformation of all industries that happens perhaps twice ina century. Such a change is equivalent in scope and depth to the rise of the manufacturing economy in the 1890s and the emergence of the mass-production, corporate economy in the 1940s and 1950s. As we pass through one of those groundswells that regularly but infrequently reshape the economy (and society) from top to bottom, there will be occasional bumps along the way---- like the recent economic downturn---- but these are the negative phrases within what we can expect to be a much longer growth period.

商务英语外贸函电课后答案整理版

?世纪商务英语---- 外贸函电(第二版) (教师用书) English Letter Writing in Foreign Trade 主编吴思乐胡秋华 大连理工大学出版社 前言 《世纪商务英语—外贸函电》是新世纪高职高专教材编委会组编的商务英语类课程规划教材之一。本书主要针对高职高专商务英语和其他涉外经贸专业的学 生..也可以作为其他层次涉外经贸专业的外经贸英语教材。同时..对正在从事或即将从事涉外经贸活动和贸易洽谈工作的广大外贸工作者来说..本书还可作为自 学参考资料。 为方便教学和自学者学习..我们编写了与之配套的练习答案..并提供了常用 表达部分的译文。 希望本书能对我们的读者有所帮助。 编者 Contents Module Unit Module 1 Fundamentals of Modern Business Letter Writing 现代商务函电写作基础 Unit 1 Basic knowledge of Business letter Writing 商务信函写作Module 2 Preparations for Negotiation 业务磋商的准备 Unit 2 Establishing Business Relations 建立业务关系 Unit 3. Making Credit Investigation 资信调查Module 3 Procedures of Business Negotiation 业务磋商的主要环节 Unit 4 Inquiry 询盘 Unit 5 Offer 发盘 Unit 6 Counter-offer 还盘Module 4 Conclusion of Business 交易的达成 Unit 7 Acceptance and Confirmation 接受与确认 Unit 8 Order and Contract 订单与合同Module 5 Negotiation of Main Trade Terms 主要交易条款的磋商 Unit 9 Payment and L/C 支付与信用证

商务英语试题及答案春

2014 春 1.What do you think globalization means What global companies can you think of What industries are they in Do global companies do more harm than good In my opinion,globalization means a company set up subsidiaries in the other countries and make them into local companies.And setting up new companies means the transferring of technology and capital.When referring to global companies ,we may easy to think of P&G,KFC,AIRBUS,NOKIA and so on.These companies are in different industries,some in instant food industries,some in heavy industries,some in aviation industries.It may difficult to say absolutely global companies do more harm or do more good.It obviously that global companies give us much cheaper and higher quality products which make us enjoy a more comfortable life.Also global companies introduced more advanced technology and management skills.But on the other hand,with the strong competition,some national companies is eliminating and our national culture is also disappear with the step of globalization. 2.Are you influenced by brands when you choose products or services (Why or why not) Would you consider buying a new brand of product newly introduced to the market (Why or why not) What do you think a company should do to create brand awareness for a new brand I think whether I influenced by the brands depend on different kinds of things.When I choose something I use everyday such as shampoo,I will firstly take brands into consideration.Because I think shampoo is a kind of chemical product,some small companies may put some unhealthy addition ,which may have a bad influence on my health.But when I choose cloths ,I think style and quality are important than brands.Generally I don’t want to have a try to a new brand of product,because I think it is not worthy for me to try a product with uncertainty.But if there are some discount or free-trying,I’d like to have a try. For a company which wants to create brand awareness,I have some suggestions.Firstly it’s necessary to make a product recognise. Secondly,the company should associate with specific quality with his brand.Thirdly,forming a customer loyalty is important for a company. 3.What is important when arranging a business trip abroad ?Type of transport ?Accommodation ?Contact person I think when arranging a business trip abroad there are three things to consider. First, you must choose the type of transport. As overseas travels involve long distances, the plane is the best choice for reaching your destination rapidly. Secondly, you should also consider what accommodation best suits your purposes. Choosing a hotel with all modern conveniences and communication facilities will help you accomplish your tasks much better. Lastly, you should have a contact person who has important local connections and up-to-date local business information. 4.Do you think that the advertising practices described below are acceptable Why ?Using children in advertisements ?Using film stars in advertisements ?Promoting alcohol on TV ?Comparing your products to your competitors’ products 孩子:When the children's minds are not fully mature, parents are keen to cultivate children's talent ,practicing courage to help them grow better. But sometimes the situation is that kids do not necessarily very keen on this, some children may not have extraordinary talent. And also in the growth process, the psychological gap can not be avoided. 名人:弊端Celebrity endorsement ads make compelling product.Celebrity endorsement advertising can deepen people's perception of the brand. Increase sales by star.好处:Star negative information affects the consumers for the product choice; celebrity endorsements make false advertising for fame and wealth; Celebrity endorsements misled consumers, make consumers los when choosing goods. 电视宣传酒精:On behalf of the Chinese splendid culture. Chinese wine has a long history of wine as a special drink which witnessed the rise and fall of a dynasty.Moderate amounts of wine is beneficial to the health of the body, but drinking too much can lead to serious consequences, such as drunk driving.

商务英语课后习题答案

练习参考答案 UNIT ONE Exercises Ⅰ. Translate the following institution names into Chinese and explain their basics to your classmates in your own words. 1. World Trade Organization __世界贸易组织_____________ 2. International Chamber of Commerce __国际商会_____________ 3. United Nations Conference on Trade & Development _联合国贸易和发展会议________ 4. World Bank __世界银行__________ 5. International Monetary Funds __国际货币基金组织_____________ 6. The Ministry of Commerce of the People’s Republic of China ___中华人民共和国商务部___ 7. The China Council for the Promotion of International Trade __中国国际贸易促进委员会___ 8. General Administration of Customs of the People’s Republic of China 中华人民共和国海关总署 9. General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China _国家质量监督检验检疫总局____ Ⅱ.Judge whether the following statements are true or not through

新编商务英语精读1课后习题答案unit6

Key (练习答案) Unit 6 Jewelry Reading I Exercise II 1. c 2. c 3. b 4. d 5. d III 1. accumulate 2. brilliant 3. choosy 4. malicious 5. bachelor 6. destined 7. odd 8. communion 9. intuition 10. fulfill IV 1. infect 2. was destined 3. joke about 4. to do with 5. takes her time 6. were to 7. in his stead 8. edge to her voice 9. fell apart 10. won’t be cut out for V 1. shortly 2. It’s very odd 3. choosy 4. in my stead 5. in communion with 6. be destined never to see each other again VI 1.revel 1) vt. to make known (something previously secret or unknown)揭示;揭 露;泄露 . The investigation has revealed some serious faults in the system. 2) vt. to show or allow sth. to be seen 展现;显露出 . The curtains opened, to reveal a darkened stage. [相关词] revealing adj. allowing parts to be seen which are usually kept covered 暴露的;裸露的 . a very revealing dress revelation n. the making known of some secret 展示;揭露;显露 . The revelation of his scandalous past led to his resignation. revelations n. (宗教)启示录 [相关搭配] reveal a scandal 揭露丑闻 reveal the inside story (of) 揭开内幕 reveal a secret 揭开秘密 reveal the objective laws 揭示客观规律 a. Her biography revealed that she was not as rich as everyone thought. b. A joke can be very revealing of what someone’s really thinking. c. He still did not reveal what he felt about me. 2. accumulate vi./ vt. to collect or grow into a mass积累;积聚 . A thick layer of dust had accumulated in the room.

相关主题