搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英段落翻译题

汉译英段落翻译题

汉译英段落翻译题
汉译英段落翻译题

汉译英段落翻译题

第二部分汉译英段落翻译(1-30段)Paragraph 1

有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。

Paragraph2

赵薇的导演处女作《致我们终将逝去的青春》(So Young)正在上映中。该片讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣。影片前半段拥有一切青春题材的流行电影应该婆备的元素:养眼的演员;丰富的校园生活;复杂的感情;强烈的怀旧(nostalgia)色彩。然而后半段将观众带到了数年后,此时片中人物都已步人社会各方。整个影片描绘出生活是如何改变他们的性格的,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。

Paragraph 3

你的工作是什么,有可能在有限的时间内要求做很多事情。如果没有一个有效的处理分配任务的系统,你将很快发现自己落后于人。在每天工作之前,首先要区别事情的主次顺序。千万不要忽视那些你不想做的,往往是那些我们不想做或未完成或匆匆了事的任务会给我们带来麻烦。Paragraph 4

周日是父亲节,所以我想花点儿时间来谈谈这一重要工作—当爸爸。今天,我们有幸生活在一个科技让我们可以和任何人保持联络的世界。然而,不管我们多么的先进,都没有什么可以替代父亲对孩子的爱和支持。如果在家庭生活上失败

了,我们所有个人的成功都会暗淡许多。如果我们付出无条件的爱,帮助孩子成为想要成为的人,那么我们就成功了。

Paragraph 5

即便当下的就业市场异常严峻,截至目前为止,大学文凭仍然是最好的长期投资。本周,布鲁金斯学会(Brookings Institution)发布的一项研究称,比起股票、债券、房产,甚至是黄金来说,大学文凭的回报率都要更高。无可否认,四年的大学本科学位要花费102,000美元,两年的专科学位要花约28,000美元。确实是一大笔钱。但这项研究发现,从长期来看,这笔投人十分划算。

Paragraph 6

自1995年发行第一张唱片以来,王力宏(Leehom)在中国乐坛一直是炙手可热的明星。今年4月,他成为了第一个在牛津大学发表演讲的中国歌手。主办方认为他在亚洲乐坛有如此大的影响力,非常有资格谈论中国文化的传播。王力宏也表示非常荣幸把东方流行音乐带到全世界。谈到文化交流时,他觉得东方和西方就像大学一年级室友,必须逐渐了解、理解对方。

Paragraph 7

除了作为告别大学生活的方式外,毕业旅行现在也成了毕业生心灵追寻的途径之一。有些学生觉得毕业后马上找份工作很重要,以免失业。有些同学则认为,毕业旅行回来时工作还在那里,但青春可不等人。毕业旅行是一生仅此一次的经

历,因为大家都还没有结婚,也没有工作职责的束缚。同时,跟同行者一起聊天不仅是对我们沟通能力的考验,也是一次开阔视野、结交朋友的好机会。

Paragraph 8

有人认为,相貌跟未来的成功会有很大的关系。有人认为,家庭背景会跟成功有必然的联系,有人则认为上名牌大学的人会成功……所有这些因素可能部分是对的,但大部分基本无效,比如说相貌。如果说一个人的相貌和成功有关,那就不会有马云和其成功之杰作阿里巴巴。所以不管是男是女,最重要的是自己内心世界的丰富,以及对理想目标坚定不移的追求。

Paragraph 9

在通往成功的路上,你必须坚持你的方向。它就像一盏灯,在黑暗中为你指路,帮助你渡过难关。方向意味着目标,而人生如果没有目标,将一事无成。你可以试着把你的目标写在纸上,并制定实现目标的计划,以便学会如何合理地安排和支配时间。此外,你还要有这样的信念:只要你一直坚持自己的方向,你就一定会成功。

Paragraph 10

人们在农历八月十五日庆祝中国的传统节日—--中秋节。几千年来,中国人喜欢将人的悲欢离合与月亮的阴晴圆缺联系起来。因为满月是圆的,象征着团圆,中秋节也被称为团圆节。所有家庭成员会尽力团聚在这特殊的日子里,而那些不能回家的人则观望明月,以寄思念。此外,月

宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事,也赋予了这一丰收节日以神话色彩(mytho-logical flavor)。

Paragraph 11

当教师和家长给学龄前儿童朗读故事书时,他们通常会提醒儿童注意图片。但2011年发表的一项研究表明,提醒儿童注意页面上的单词和字母可能会使儿童的阅读能力更好。这项为期两年的研究对课堂上是否用这种方式朗读对孩子产生的影响进行了对比。一些教师经常与学生讨论印刷文本,其学生的阅读、拼写和理解能力明显更高。这些结果会在一年甚至两年后显现出来。

Paragraph 12

针对如何定义一个真正的成年人这一话题,很多人会直接将成年与年龄挂钩。当你和有着不同文化背景的人来讨论这个话题的时候,你会发现这种挂钩方式存在明显错误。你问其中的每一个人,未成年人到成年人的转折点是多少岁,他们的回答总是不同的。这是因为他们的回答都是基于自己主观的看法。实际上,成年的界定并不是看年龄,而是看心智的成熟。

Paragraph 13

美国的假日购物季节“黑色星期五”这天正式拉开了序幕。很多商店都会对高价位的商品进

行大幅度的降价优惠,比如昂贵的电子产品和最新上市的玩具。“黑色星期五”还表达了零售商对赢利所寄予的厚望,因为以往商家以黑色墨水来记录赢利,亏损则以红色数字记账。商店比平常要早几个小时开门迎客,这让希望买到便宜物品的消费者兴奋不已。“黑色星期五”对商家来说是

最重要的日子,因为这一天预示他们在未来一个月的假日购物情况。

Paragraph 14

在办公司或出产品方面,如能创造设计出一个很棒的品牌名,几乎就等于成功了一半。但要做到这一点则需要有创新性思维方式,而这可能正是小企业主所缺乏的。如果你在方面有困难,专家们建议第一步就是要知道自己的优势。接着,要考虑你的目标客户以及他们所最看重的。然后,要思考如何能通过文字对你所做的分析与调查进行最有效的表述。

Paragraph 15

你是否告诉父母作为他们的孩子你是多么地感恩?记住,在你会说话之前,你的父母为你做了一切。他们做了,不是因为必须做,而是因为他们爱你,并且以后也会继续做。我很多时间都与父母生活在一起,但是大部分时间常被琐事占据了。现在正是最合适的时候父母来一场意义深远的谈话吧。

Paragraph 16

有人提议,大学校园应每周向游人开放一次,比如星期六或者星期天。我认为这项建议十分可行,一举两得。一方面,周末大量游人前来参观大学校园,这可以刺激旅游业。另外一方面,对大学校园进行有限制性的开放有利于拉近大学和外界的距离。此外,这项举措也可吸引更多的公众关注,从而为大学赢得更高的声誉。

Paragraph 17

设想你天天吃大米,可有一天,你去商店时发现其价格已超出了你的支付能力。这样的事在两年前世界粮食危机最严重的时期发生在数百万人的身上。`2007年4月至2008年3月期间,许多地方的米价翻倍。经济学家把这次粮食危机归咎于各种不同原因,包括能源价格上涨、天气恶劣

以及耕地面积减少。高昂的食品价格迫使发展中国家更多人陷入了贫困和饥饿的境地。

Paragraph 18

一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。在我们穷困潦倒、临危遭难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情深。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以安慰和勉励。

Paragraph 19

新近一项调查发现,很多女性都认为自己在职场处于劣势。约84%的女性表示同样的工作男性获得的薪酬更多。超过四成的女性表示曾亲身遭遇性别歧视。而最常见的歧视发生在工作场合。不过,尽管认为自己在职场遭遇挑战,还是有越来越多的女性表示她们能够兼顾工作与家庭生活。

Paragraph 20

在英国,蘑菇销量创下了历史新高,因为越来越多的英国人选择这种廉价的食材来做菜。去年,英国消费者花了3.65亿英镑购买蘑菇,相当于每户14英镑。蘑菇成为英国市场第三大受欢迎的食物,仅次于土豆和西红柿。人们选择蘑菇不仅是因为醇厚的口感,还因为对健康有益。蘑菇含有丰富的维生素B,这是健康食谱所需要的。

Paragraph 21

-

人生最大的快乐和幸福是创新、奉献,是为理想、为事业而拼搏奋斗。一个人最愉快的是一

辈子干自己热爱的事业。为自己所钟爱的事业而忙忙碌碌,是人生最大的幸福。只要你全身心地投入到你所热爱的事业当中去,你就会忘记一切烦恼与不快。每天都有希望,每天都很充实,你就会很快乐,很幸福。

Paragraph 22

和中国人一样,美国人逢年过节也送礼。美国人送礼更注重实用。送有实用价值的物品,成为人们送礼的原则。有意思的是,每逢节庆之前,受礼人(recipient)可以列出一个自己所需物品的清单给亲朋好友,供他们准备礼物时作选择。这既避免了很多人都送同一类物品,又能确保所送物品是受礼人所需要的。

Paragraph 23

生存永远在成功之前。换言之,靠自己的劳动赢得生存,就是一种成功。假如命运暂时没有给你很多机会,就让你扫厕所,那么你就必须面对现实,把厕所扫好。如今职场竞争激烈,人必须树立最基本的就业价值观:靠自己的劳动生存,永远是最基本的追求。只有把胃填饱之后,才有机会充实头脑,提升自己。

Paragraph 24

现代历史见证了中国和美国为了发展两国友好关系所做出的艰苦努力。众所周知二战中善良的中国人民冒着生命危险营救美国飞行员。为了促进共同发展,美国也为中国经济发展提供技术支持。我们也注意到,在过去的几十年里中美关系曾经历过很多倒退和挑战。无数的事实已经证明,相互理解是战胜困难的关键。

Paragraph 25

我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。虽然我们不知原因,但是幽默感与民族特征有着某种神秘莫测的联系。譬如,法国人可能认为俄国笑话难令人发笑。尽管民族不同,但有些滑稽的情节却能被普遍接受。不管你生活在哪里,查理·卓别林(Charlie Chaplin)的早期电影都有可能让你笑出眼泪。

Paragraph 26

当我们提到爱这个字的时候,我们指的不仅仅是对某位异性的吸引,那是对爱局限的定义。爱是一种情感力量,无论我们周围的世界变得多黑暗,它都能支撑着我们。事实上,不同文化的人们都将爱视为人类最珍贵的情感。作为爱的力量的证明,我们应该记住中国人是如何响应号召帮助汶川地震中的受害者的。尽管大家收人并不高,但全国人民毫不犹豫地为自己的同胞提供帮助。

Paragraph 27

很多人习惯于做什么事都开着电视,这在我们的生活中随处可见。2这种习惯会导致电力和能源的浪费。3据统计数据,如果我们每天把开电视的时间减少一小时,则每天可减少1/10的用电量。作为对地球负责任的公民,我们必须改变过去的做法:我们总是为了获得短期的经济发展,而牺牲长期的环境健康。我们只有采取这些有效的措施才能实现社会与环境的和谐发展。

Paragraph 28

据一项最新研究,在未来10年尽管粮食产量会下降,但中国将会保持充足的食物供给。在2013年至2022年期间,因为消费会超过生产,中国将会进口更多的肉类和牛奶。中国的肉类进口在下一个10年预期将会增长40%。该研究预测到因较低的产量增长和较强的需求,粮食和肉类的价格将会持续上涨。因此,中国政府未来最大的挑战是食品供给和食品安全而非经济飞速发展。

Paragraph 29

尽管经济危机会给我们造成许多苦难,但一项新研究指出,它也能给人们带来一些好处。研究人员称,由于饮食的减少和体力活动的增多,人们在经济萧条时期体重会下降。该发现基于古巴的一项研究,这里的民众在20世纪90年代的经济危机中遭受食品的短缺。经济危机结束时古巴人的平均体重下降了11磅,这却让死于心脏病的人数减少了1/3。的确,没有什么比少吃多动能更有效地减少这一致命疾病的负担了。

Paragraph 30

当谈及流行音乐,很少有人会忘记披头士(the Beatles)和滚石(the Rolling Stone)这两支著名的乐队。但很多人知道当滚石还在挣扎着寻找演出机会时,披头士已经享誉全球了。很难想象一场演唱会现在要价60万美金的一支乐队曾经处于被解散的边缘。在披头士盛名的阴影下,滚石的音乐贡献经常被严重低估。今天,滚石的成就终于被认为和披头士的成就同等重要,这是对滚石乐队最好的奖励。

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

2016年6月四级段落翻译(汉译英)

2016年6月大学英语四级段落翻译预测 大学英语四级段落翻译预测一 别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。 Don’t go for looks which often deceive you. Don’t go for wealth which would be used up however amazing it is. Go for someone who will make you smile because a smile is enough to render a dark day bright. Dream what you want to dream; go where you want to go; become the one you want to be, because one’s life is short and once you let the chance slip through your fingers it may not come to you again. Only when you keep trying can you become strong; only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy. 大学英语四级段落翻译预测二 七夕节——中国人的情人节 中国人也有一天是奉献给爱情的。这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。架起鹊桥,好让牛郎、织女在桥上相会。 “Qi Xi Jie” ----Chinese Valentine’s Day The Chinese also have a day devoted to “love” that is “Qi Xi Jie”, or the seventh of the seventh month on the Chinese lunar calendar. Often called “Chinese Valentine’s Day”. This romantic traditional festival originated from a old legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sides of the Milky Way. They have been waiting for each other for a year but can not meet. Feeling sorry for the two lonely sprites, the Jade Emperor ordered all magpies must flock over the Milky Way to form a bridge so that the couple could meet there on the seventh night of the seventh month. 大学英语四级段落翻译预测三

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题 每日一练,快速提高英语水平! 第1篇 练习时间:年月日耗时:分 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。 第2篇 练习时间:年月日耗时:分 人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。 第3篇 练习时间:年月日耗时:分 目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。 第4篇 练习时间:年月日耗时:分 在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残

汉英翻译练习 20段

1过年 在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。 Spring Festival In China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began, the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scrolls increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement. 2亚欧合作 中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。 Euro-Asian Cooperation In China, there is an old saying, “Long distances never separate close friends.” Linked and intertwined by mountains and rivers, China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization. The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. Now, China and other Asian countries as well as European countries have marched into a brand-new ear of cooperation and mutual benefit. China will devote itself to building dynamic, stable, and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe and marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effort to attain a brighter future. 3四合院 中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。在高高的基地上,中间是正房,两边是厢房。房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。 Quadrangle Courtyard Quadrangle courtyards were designed by the Chinese to meet the needs both of

新视野大学英语第六册 课后VI 段落翻译__汉译英部分

While he shared his generation’s horror of war and was once called the “spiritual father” of appeasement,Keynes never, in fact, entertained the delusion that Hitler could be pacified. He hated the Nazi regime, never visited Germany after 1933.Instead, as Britain’s chief negotiator in contact with the Allies against Hitler. He pursued vigorously the common interest between London and Washington. Unit 2 Some people wrongly believe that the United States is a land of opportunity, and that every enjoy equal opportunities. With various dreams in mind, many well-trained professionals steadily migrate to the United States in search of a good life. Some of them are even willing to live any life there. They would rather live in poverty there than enjoy a relative prosperity at home. Therefore, lawyers and doctors from Central America may be found washing cars or waiting on tables in Miami. Unit 3 Just as the 21st century requires a more diffused and safer balance of interest in what needs to be an increasingly multilateral global village, there is a risk of economic, institutional and political power being centralized in the European Community, and that a new bout of economic empire building may occur. Unit 4 The path led straight through a wide stream. She could no longer risk disorientation by circling such obstacles. She took off her clothes and, with her belongings in a nylon bag held above her head. She stepped into the chilling, neck-deep water. Minutes later she emerged shaking uncontrollably. But after warming herself by a small fire and re-dressing.she set off with increased confidence. The limits of her physical capacity were expanding. Unit 5 Scientists have recently discovered a chemical change occurring in mice,which might help in developing new drugs to control obesity someday. Scientists have identified a receptor in mouse cells that controls how fat is used in the body. When a mouse lives an easy life and puts on weight,the receptor functions accordingly. If a similar regulator exists in human beings,or drugs functioning in this way were to be used for regulating,it would be a promising way to tackle the world’s growing obesity epidemic.

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习 过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。 参考翻译: Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere. 信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支malicious overdraft。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。 参考翻译: A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers

翻译作业-基本句型__汉译英练习

本周主要做汉译英翻译练习,作业多,但是简单。请各位同学确保这些句子都会翻译。如果对自己不确定,请用作业本写出来。如果觉得没问题,可以熟悉一下这些基本句型结构,不必每道题都翻译出来。 Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 Ⅱ.基本句型汉译英练习主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 这本书是有关美国历史的书。 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 他失业了。 树叶已经变黄了。 这个报告听起来很有意思。 Ⅲ.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)

英译汉段落翻译练习

Hollywood Hollywood suggests glamour, a place where the young starstruck teenagers could, with a bit of luck, fulfill their dreams. Hollywood suggests luxurious houses with vast palm-fringed swimming pools, cocktail bars and furnishings fit for a millionaire. And the big movie stars were millionaires. Many spent their fortunes on yachts, Rolls Royces and diamonds. A few of them lost their glamour quite suddenly and were left with nothing but emptiness and colossal debts. 好莱坞充满魅力。在这里,那些梦想当明星的少男少女们,若是有点儿运气,可以实现他们的梦想。好莱坞使人联想到棕榈树环绕的大游泳池、鸡尾酒吧和室内陈设时候百万富翁居住的豪华住宅。而大碗明星都是百万富翁。许多电影明星花巨资购买游艇、劳斯莱斯豪华轿车和钻石饰品。但也有少数的电影明星很快失去了光彩,剩下的只有空虚感和一屁股债。 Western (美国西部片) In those days Hollywood was like a magnet, drawing ambitious young men and women from all over the world. Most of them had only good looks to recommend them and had no acting experience —or ability— whatsoever. Occasionally they got jobs, if they were lucky enough to be noticed. Gary Cooper was one of the few who were noticed. He started as a stunt rider, and from there rose to be one of the great stars of the early Westerns.

二册翻译补充练习(汉译英)

Unit 1 Chinese-English Translation 1. Compulsion will never result in convincing them. 强迫永远不会使他们信 服。 2. You'd better not race through it, you should pay attention to the details。你最 好别那么一目十行地看,你该注意一下细节。 3. The interaction between different police forces would improve the rate of solving crimes. 警方相互合作可以提高破案率。 4. I dleness spawns discontent , whereas overwork leads to mental and physical exhaustion. 懒惰滋生不满,而过度工作导致精神和身体的疲劳。 5. I had seen her before on TV, but she looked very different when I met her in person. 我 以前在电视上见过她,但当面相见,她却看上去很不一样。 6. Given that the time is limited, they've done a good job.考虑到时间,他们已经 做得不错了。 7. Crime does not always go with poverty. 贫穷并不是总伴随犯罪。 8. A team from the United Nations will observe the election to be sure that it is fairly conducted.为保证公正,联合国代表团将观察选举。 9. At the end of the Marathon race several runners showed signs of distress. 当 马拉松赛跑结束时,几位参加赛跑的人显示出痛苦的迹象。 10. Humor was his only weapon against their hostility. 他有幽默感,这是他对付 他们的敌对行动的唯一手段。 11. The symptoms didn’t appear until too late for the doctor to do something to save the patient’s life. 症状出现的太迟,以至于医生无法采取措施挽救病 人的生命。 12. He separated the truth from the lies when listening to the story. 他听故事时把事实和谎言区别开来。 13. The house is too small, and, furthermore, it’s too far from the city. 这房子太小,而且离城里太远。 14. Attracting tourists to the area is going to take considerable effort. 吸引旅游者来这个地区看来得付出相当大的努力。 15. For seasoned travelers, culture shock is only a short-term problem. 对于经常旅游的人来说,文化冲击只是一个短期的问题。 Unit 2 Chinese-English Translation (10sentences) Complete the Following Sentences in English. 1.Galileo's ideas ___________________________.(远远超越了他所生活的时代) 2.____________________(我们全都累垮了)at the end of our journey.

相关主题