搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

一、商号翻译

1、一般性“公司”英语词汇的介绍

Company (Co.)

Company Limited (Co., Ltd.)

Corporation (Corp.)

Incorporation

Incorporated (Inc)

Firm

2、专门性“公司”英语词汇的介绍

Agency (代理性质的)公司

Line(s) (轮船、航空、航运等)公司

Industries(实业、工业)公司

Products(产品)公司

Enterprise(s) (企业、实业)公司

Stores(百货)公司

Service(s)(服务性质的)公司

System(系统、广播、航空等)公司

3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译

一般性“工厂”:

Factory 各种工厂,如:Plastics factory 塑料厂

Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂

Plant 电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Power plant 电厂Mill 轻工业或手工业厂,如:Paper mill 造纸厂

专门性“工厂”:

(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译

“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”

酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:

锦江宾馆(上海) Jinjiang Hotel

白天鹅宾馆(广州) White Swan Hotel

(3)“商店”“大厦”的翻译

“商店”常译作Store AmE或Shop BrE

“商厦”可译成Store或Department Store

“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:

北京蓝岛大厦 Beijing Blue Island Tower

保利大厦(北京) Poly Plaza

广州大厦 Hotel Canton

二、商标的翻译方法

1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文

澳柯玛(冰箱) AUCMA

熊猫(电视) Panda

BMW 宝马

联想(电脑) LENOVO (LEGEND)

SUZUKI 鈴木(すずき) 铃木

三、广告英语的翻译方法

1、广告常用词句

? A great variety of styles 款式多样

?Aesthetic appearance 式样美观

?Convenient in use 使用方便

?Courteous service 服务周到

?Exquisite workmanship 做工讲究

?Guaranteed quality and quantity 保质保量

?Long-standing reputation 久负盛名

四、商务名片的翻译

1、人名的翻译

例子:刘德华诸葛亮司马光唐静

方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法

刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 司马光 Sima Guang 唐静 Tang Jing

方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)

刘德华 De Hua, LIU诸葛亮Liang, ZHUGE 司马光Guang, SIMA 唐静 Jing,TANG

方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)

刘德华 LIU De Hua诸葛亮ZHUGE Liang 司马光SIMA Guang 唐静 TANG Jing

方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华 Andy Liu

2、部门名称的翻译

常见部门例举:

Board of Directors 董事会

General Manager Office 总经理办公室

General Office 总办公室

Administrative Dept. 行政管理办公室

Sales Dept. 销售部

Dispatch Dept. 发货部

Purchasing Dept. 采购部

Production Dept. 生产部

Product Dept. 产品部

Accounts Dept. 财务部

Personnel Dept. 人事部

Human Resources Dept. 人力资源部

R.& D. Dept. 研究开发部

Advertising Dept. 广告部

After-sales Dept. 售后服务部

P. & R. Dept. 公关部

Q.& C. Dept. 质量控制部

3、职位的翻译

常见的职位词:

副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系

Vice Chairman 副主席

Vice President 副总裁

Vice Chancellor 副校长

Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职Deputy Director 副主任

Deputy Secretary-general 副秘书长

Assistant-主要强调“助理”的含义

Assistant Manager 副经理

Assistant Engineer 助理工程师

Associate-常用于表示技术职称的副职

Associate Professor 副教授

Associate Research Fellow 副研究员

Associate Chief Physician 副主治医生

兼:and 或者and concurrently

Chairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官

President and Chief Operating Officer

总裁兼首席业务官

代理:

Acting

Acting Factory Director 代厂长

名誉:

Honorary或者Emeritus

Honorary Chairman 名誉主席

Emeritus President 名誉校长

4、联系方式的翻译

联系方式常用词语

Residential Area/ Quarter 新村,小区

Apartment Apt. 公寓

Corporation Corp. 公司

Company Co. 公司

Incorporated Inc. 有限的

Company Limited Co., Ltd. 有限公司

约定俗成的地名

澳门 Macao

香港 Hongkong

西藏 Tibet

呼和浩特 Huhehot

哈尔滨 Harbin

内蒙古 Inner Mongolia

新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uighur Autonomous Region

乌鲁木齐 Urumchi

五、商务信函的翻译

常见句型的翻译

(1) Please send us your catalogue and price list of ….

请惠寄你方…的商品目录和价格表。

(2) I would appreciate your sending me an up-to-date price list for your ….

如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。

(3) Would you please quote us your lowest price for ….

贵方能否将…的最低价格报给我方?

(4) We are pleased to receive your enquiry.

我们很高兴收到您的询问函。

(5) Many thanks for your enquiry of March 20.

多谢贵方3月20日的询问函

(6) Your letter of April 3 has received our immediate attention.

贵方4月3日的来信已引起我们的重视。

(7) We place this order based on the understanding that the discount is 10%.

我们在9折的基础上向你方下这份订单。

(8) 如您在三周内发货,我们将不胜感激。

We would appreciate your delivery within the next three weeks.

(9) 我们希望您能确认此次订货。

We look forward to your acknowledgement of our order.

(10) 我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。

The above order is urgently needed. Therefore we request you to deliver it in one week.

(11) We wish to charter a ship of about 4,000 tons for a single voyage from A to B. 我方拟租4,000

吨左右货轮一艘,单程由甲地开往乙地。

(12) Please let us know whether you can arrange this for us and, if so, on what terms.

请告能否代为安排并告你方条件。

(13) We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find a ready market in

your country.

我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。

(14) We wish to express our regret over the unfortunate incident.

我们对此不幸事件表示遗憾。

(15) We sincerely regret that it has caused you so much trouble.

为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。

(16) We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings.

我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。

(17) Please accept our apologies for the trouble you have been put to.

我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。

六、商品说明书的翻译

1、常用词汇的翻译及练习(英汉互译)

2、常见句

型英汉互译练习

(1) 本产品是一种理想的原材料, …… (raw material)

The product is an ideal raw material, …

(2) 本产品是采用特殊工艺制造而成的。(technique)

The product is made by/in a special technique.

(3) 本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)

The product enjoys a good reputation/ high prestige at home and abroad.

(4) 本产品能满足目前所有的需求。(current)

The product meets all current demands.

(5) The product features high durability and good appearance. (特点是…)

本产品经久耐用,外形美观。

(6) It is resistant to high temperature and heat.

本产品耐高温、抗热。

(7) The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation. 本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。

(8) The product is convenient for operation and maintenance.

本品便于操作,易于维修。

习题一

一、翻译下列商标

1、FIAT

2、Pepsi Cola

3、Coca Cola

4、BMW

5、SAFEGUARD (P&G)

6、LENOVO (LEGEND)

7、COCOWIND

8、HISENSE

二、翻译下列句子

1.He drank himself out of the best lines.

2.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.

3.He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there

himself.

4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad, you can

not get rid of it too early.

5. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become

more of whatever the friendship draws upon.

6.World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he

avoided publicity.

习题一参考答案

一、翻译下列商标

1、菲亚特

2、百事可乐

3、可口可乐

4、宝马Bavarian Motor Works

5、舒肤佳

6、联想(电脑)

7、椰风(椰汁饮料)

8、海信(电视)

二、翻译下列句子

1.他借酒写得好诗句。

2.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。

3.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。

4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。

5.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友

谊所要求的种种内涵。

6.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。

习题二

一、词汇短语搭配

A. A great variety of styles 使用方便

B.Aesthetic appearance 服务周到

C.Convenient in use 保质保量

D.Courteous service 久负盛名

E.Guaranteed quality and quantity 款式多样

F.Long-standing reputation 式样美观

二、句子英汉翻译

1、Things go better with Coca-Cola.

2、Get the feeling.

3、Engineered to move the human spirit. (Mercedes-Benz)

4、Health, Humour & Happiness … Gifts we’d love to give.

5、A contemporary classic. A timeless timepiece.

三、广告篇章翻译

1、 Amtrak has created a new, nationwide passenger rail system, literally from the ground up, a

system that represented a viable alternative for people who fly for business or pleasure.

2、“When I’m in Guangzhou, you’ll always find me at White Swan. The White Swan really is the

one to stay in Guangzhou.”

习题二参考答案

一、词汇短语搭配

A. A great variety of styles C 使用方便

B.Aesthetic appearance D 服务周到

C.Convenient in use E 保质保量

D.Courteous service F 久负盛名

E.Guaranteed quality and quantity A 款式多样

F.Long-standing reputation B 式样美观

二、句子英汉翻译

1、可口可乐,万事如意。

2、(1)跟着感觉走。

(2)心随我动。

3、人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

4、健康,幽默,欢乐…这些礼物我们都愿奉献。

5、时代经典之作。

历史永恒之表。

三、广告篇章翻译

1、“美铁”构建了一个的新客运体系,遍及全国,真正覆盖地面。该体系提供一个可行的方

案,给商务旅行,或观光航行的航空旅客。

2、每当我去广州,你会发现我总是在白天鹅。白天鹅真是广州的好去处。

习题三

一、词汇短语搭配

A. 成分 Functions

B. 有效期限 Specifications

C. 注意事项 Ingredients

D. 功能 Net content

E. 规格 Shelf life

F. 净含量 Period of validity

G. 保质期 Precautions

二、句子英汉互译

1、本产品经久耐用,外形美观。

2、The product is convenient for operation and maintenance.

3、The product enjoys a good reputation at home and abroad.

4、本产品能满足目前所有的需求。

5、The product is made by a special technique.

三、说明书翻译

1、胖胖瓜子仁

?本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。

?配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。

?贮藏:低温、干燥

?保质期:七个月

?生产日期:见封口处

习题三参考答案

一、词汇短语搭配

A. 成分 D Functions

B. 有效期限 E Specifications

C. 注意事项 A Ingredients

D. 功能 F Net content

E. 规格 G Shelf life

F. 净含量 B Period of validity

G. 保质期 C Precautions

二、句子英汉互译

1、The product features high durability and good appearance.

2、本品便于操作,易于维修。

3、本产品在国内外享有很高声誉。

4、The product meets all current demands.

5、本产品是采用特殊工艺制造而成的。

三、说明书翻译

1、“Plump” Shelled Pumpkin Seeds

“Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel.

相关主题