搜档网
当前位置:搜档网 › 商务广告语的翻译

商务广告语的翻译

商务广告语的翻译
商务广告语的翻译

目录

绪论 (3)

1.商务广告语言的特点 (4)

1.1商务广告语言的用词特点 (4)

1.2商务广告语言的句式特点 (5)

1.3商务广告语言的修辞手法运用 (6)

2.商务广告的翻译原则和策略 (6)

2.1明晰准确原则 (6)

2.2形象生动原则 (7)

2.3易读易记原则 (7)

2.4商务广告的翻译方法 (8)

3. 广告语翻译的问题和解决办法 (8)

3.1广告语翻译的问题 (8)

3.2广告语翻译问题的解决办法—注意文化禁忌 (9)

3.3广告语翻译问题的解决办法—言简意赅,用词恰当 (9)

3.4广告语翻译问题的解决办法—突出产品特点 (9)

结论 (10)

谢辞 (11)

参考文献 (12)

商务广告语的翻译

—以在新华翻译公司当译员为例

【摘要】随着经济的发展,市场也越来越国际化,各类产品纷纷涌向我国市场。而广告语作为产品的个性化标志也变得越来越重要。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品文化,并突出反映商品的特征,能够增强企业在国际市场的竞争力。广告语翻译的过程,就是将一种文化所蕴含的意义用另一种文化表达出来。随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。由于商标与产品的特性息息相关,在吸引消费者的这一方面发挥着巨大的作用,所以结合东西方文化的广告语翻译变尤为重要。优秀的广告语翻译可以为生产者带来巨大的利润;然而,糟糕的商标翻译变会丢失商品的个性,失去其文化含义,使得商品的销售停滞为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商标翻译息息相关。本文根据新华翻译公司的广告翻译工作的具体实例,对商务广告语的翻译进行了分析。

【关键词】商务广告语;翻译;特点

绪论

广告是一种推销手段,广告语则是广告中的一项重要内容,形象生动的商务广告语可以给消费者留下深刻的印象,激发消费者的购买欲望,从而达到企业扩大销售量的目的。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品的文化和企业的文化,并突出反映商品的特征和优点,能够很好的宣传产品,扩大产品的销售量,增强企业在国际市场的竞争力。

随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。良好的商务广告语翻译能够充分的体现商品的特点,体现原广告语的精华之处,给消费者留下深刻的印象,新颖别致的商务广告语的翻译还会提高消费者对产品的兴趣,激发购买欲望,增加商品的销售量,可以为生产者带来巨大的利润。然而,糟糕的商务广告翻译则体现不出原广告语的内涵,表现不出商品的特点,失去其原本的文化含义,影响商品的销售量,为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商务广告语的翻译息息相关。

本文将从广告语的用词、句式和修辞方面对商务广告语言的特点进行分析,并通过研究相关的文献资料提出商务广告的翻译原则和方法,最后针对商务广告语在翻译的过程中经常出现的一些问题提出了相应的解决办法。

在中国对外开放政策的促进下,国外企业在华的经济活动在逐步增加,因此国外的商品蜂拥而至国内市场,代表着产品的广告语也越来越受到各大企业以及消费者的重视。它既是标识,又是吸引顾客的密钥,它能使生产者和消费者直接进行沟通,提高企业参与国际市场的竞争力。随着中外产品的流通,商品广告语的翻译便随之出现。高水平的广告语翻译对企业的生产销售及盈利具有极大的推动作用,因此优秀的广告语翻译便越来越重要。同时广告语翻译蕴含丰富的语言学知识,能够丰富语言学的研究领域,促进语言学理论应用于实际,推动生产的发展。本文收集了一些典型广告语翻译实例,经过综合分析其翻译方法以及常出现的问题,总结归纳了一些广告语翻译的策略,并提出了相关注意事项。

商务广告语言的特点

广告语言是一种实用文体,能够满足人们对信息的需要,介绍某种产品的特性,推销产品。广告语言具有很强的吸引力和表现力,具有自身独特的风格。本章将从词法、句法和修辞三方面介绍商务广告语言的特点。

1.1商务广告语言的用词特点

商务广告语经常使用大量的动词,尤其是单音节的动词,单音节动词简单明了,而且节奏感还很强。使人读后朗朗上口,容易记住,从而记住该广告语所代表的商品。单音节动词具有多种语法功能和丰富的意义,在日常生活中是最常使用的,意义也是最明确的。使用单音节动词能够使广告语简单易懂,口口相传,很容易让人们记住,达到更好的宣传效果。例如:汇源果汁的广告词“喝汇源果汁,走健康之路”。

商务广告语还经常频繁的使用形容词,形容词是用来修饰名词性词语的,表达商品的特性。商务广告语中使用的形容词大多是描述型的形容词,展示商品的特点,虽然具有夸张成分,但是能够吸引消费者,引发人们对该产品的丰富联想,从而购买该产品。比如伊利雪糕的广告词“苦苦的追求,甜甜的享受”,“甜甜

的”一词生动形象的描绘了伊利雪糕的美妙滋味。

商务广告语还经常使用副词,副词能够对广告主题进行多方面的提示或者说是限定,同时副词的使用也能够表达对商品的肯定。按照语义的类别划分有程度副词“最”、“更”等等,语气副词有“真正”、“必”、“确实”等等,表示范围的副词有“皆”“唯”“尽”和“只”等等。比如长虹电视的广告词“太阳更红,长虹更新”。两个程度副词“更”字,表达了长虹电视日益更新的特点。一般情况下,单音节副词使用的比较多,比如爱立信的广告词“一切尽在掌握”中的范围副词“尽”,表达了产品的功能之多。

广告语言是面向大众的,因此广告语言比较口语化,通俗化,容易理解。常用俗语,俗语不仅简练而且意义丰富,格式短小,多为四字句。多用俗语能够拉近与消费者的距离,使消费者倍感亲切。

1.2商务广告语言的句式特点

句子的种类繁多,不同的句式具有不同的表达效果,不同的产品定位,句式和句型都不会相同。商务广告语中多用单句,除非有表达的需要,一般情况下都会尽量避免使用复句。比如耳熟能详的李宁运动品牌的广告词就是“一切皆有可能”,简炼易懂。商务广告语还经常使用非主谓句,非主谓句节约字数,十分简练,能够在有限的时间,有限的空间内完整的表达意思,还能给人留下巨大的想象空间。此外,商务广告语经常用省略句,可以节省广告字数和费用,将不重要的成分省略从而突出强调了重要部分,使表达更加凝练。

商务广告语中的肯定句使用十分频繁,肯定会是广告语所用句型中最基本的句式,表达认同,肯定的语气。广告的目的就是吸引消费者,并让消费者相信该产品所宣传的优点,从而购买该产品。肯定的句式恰恰就符合了这一点,肯定句肯定了产品的优点,易使消费者信服。疑问句也是经常使用的,疑问能够引起消费者的注意,引发消费者的思考,激起人们的兴趣。祈使句的使用也十分常见,据统计,广告语中大约有百分之二十五的独立句都是祈使句。祈使句含有命令、号召的语气,说服力很强,诱导消费者购买产品。

1.3商务广告语言的修辞手法运用

修辞的使用能够增加广告语言的感染力,增强广告语言的艺术性。比喻是最常见的也是人们最熟悉的修辞手法,比喻利用本体和喻体的共同之处,将两个事物联系在一起,调动听者的联想,想象生动的表现产品的特点,增加广告的感染力和吸引力。商务广告语中使用反复的修辞手法也比较常见,反复就是重复相同的字、词或者是句子,不断重复某一成分能够强调所重复的内容,给人留下深刻的印象,强化听者的试听感。例如沱牌曲酒的广告词“酒,天长地久;酒、酒,文化历史悠久;酒、酒、酒,中国名酒,沱牌曲酒”。不断的重复“酒”这一字眼,给听者留下了深刻的印象。

商务广告语中排比的句式很多,排比句句式相同,结构相似,能够增强广告语言的节奏感和韵律,增加语言的气势,表达的感情比较强烈。排比能够着重突出产品的特点,强调要表达的内容,表达更为清楚。双关也是一种比较生动的修辞手法,双关可以使广告语更加生动,使用恰当的双方手法可以吸引听者的注意力,使他们细细品味其中的妙处,留下深刻的印象。比如美的空调的广告语就是“美的空调,原来生活可以更美的”。“美的”既是空调的品牌名称,也是形容词,既强调了品牌名称,又强调了美的牌空调给人们带来的美感,一举两得。

2.商务广告的翻译原则和策略

2.1明晰准确原则

商务广告的目的就是宣传产品,传播产品的信息,促使消费者购买。因此商务广告首先要准确的表达产品的信息和特点,如果传达了错误的信息,那么广告的作用就适得其反了,还会造成重大的经济损失。因此,在翻译商务广告时,首先要了解清楚产品的信息和功能等情况,不能直接下结论。比如说,有这样一句广告词“We lead. Others copy.”copy一词具有多种含义,有“抄袭”的意思,还有“复制,复印”的意思。如果不弄清楚产品的情况,就可能翻译成“我们领导,其他人抄袭”,会让人觉得不知所云。实际上这条广告语是理光复印机的广告词,若译为“我们领先,他人仿效”则十分确切了。

又如索尼的一则广告“Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.”,如果不了解清楚产品的情况,会误认为“hi”是“你好”的意思,其实“hi”是“high”的缩写形式,“fi”是“fidelity”的缩写。弄清楚产品的信息,翻译为“高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼”,才十分准确。

2.2形象生动原则

商务广告只有生动形象才能打动消费者,翻译商务广告时应根据产品的具体情况,斟酌用词。可以使用不同的句式和修辞手法,使广告词尽可能的生动,才能吸引消费者,给消费者留下深刻的印象,达到更好的宣传效果。例如可口可乐的广告词:You can’t beat the feeling. 译成了“挡不住的感觉”,这一陈述句生动形象的表达了可口可乐给人的美妙感觉。又如东芝电子公司的广告语“Take TOSHIBA, take the world.”译成了“拥有东芝,拥有世界”,这一祈使句简单直接,又生动形象的表达了东芝公司的雄厚实力。

还可以使用修辞,使广告更加生动,如丰田广告词“Poetry in motion, dancing close to me.”译为“动态的诗,向我舞近”,此句用了拟人的修辞手法。又如一则冰淇淋的广告“Spoil yourself and not your figure.”译为“宠爱自己,不损形体”,此句运用了双关的修辞手法,利用“spoil”一词的两种含义,一种是“宠爱,溺爱”的意思,另一种是“损害,破坏”的意思。用语生动、俏皮。

灵活运用各种句式和修辞,可以使普通的语言产生奇特的效果,生动形象,给人留下深刻的印象,使广告更加具有活力,增加广告的吸引力。

2.3易读易记原则

翻译商务广告时,译文要符合目的语的语言习惯,可以使用押韵的方法,使广告译文易读易记,朗朗上口。有一则清仓甩卖的英文广告为“Warehouse Clearance. Their Loss, Your Gain!”,y译成了“甩卖清仓,顾客利涨,老板利降”。这则广告语的译为就使用了押韵的手法,韵脚都为“ang”,读起来朗朗上口,语言简洁,意思清楚,易读易记。商务广告还应达到易记的特点,简短通俗而且读起来顺口的广告词能够使听者很容易记住,留下更持久的印象。有一则旅游广告的广告词为“Where the magic never ends”译成了“魅力无限”,四字广告简练明

了,具有亲和力,很容易吸引大众的注意力。

又如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop.”译成了“滴滴香浓,意犹未尽”,四字结构十分工整,对产品的特点诠释的淋漓尽致。这则广告词给人一种美的享受,让人联想到香醇的咖啡美味浓郁的滋味,给人以美好的联想。另一则运动画报的广告词为“Get the feeling.”,其译文为“身临其境”,简简单单的四个字涵盖了原广告词的全部含义,既简单又富有感染力。

2.4商务广告的翻译方法

直译,当原广告语的意义比较明确,句法也比较简单的时候,就可以按照广告语字面的意思直接翻译。意译,当原广告语的意义不易直接表达,便可以根据功能对等和动态对等的理论进行意译,表达其中的意思即可。例如希尔顿酒店的广告词“It happens at the Hilton.”就意译成了“希尔顿酒店有求必应”。增译,当原文表达比较简练,而翻译为中文后却缺少成分,让人一头雾水,这时就要补充省去的成分。比如,某健身器材的广告词为“Nobody is perfect.”增译为了“没有一个人的身材是十全十美的”。缩译,有时原广告语过于冗长,翻译后可缩减字数,进行缩译。如安邦集团的广告词“Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on you side.”就缩译为了“安邦集团,永远站在你身边”。

3. 广告语翻译的问题和解决办法

3.1广告语翻译的问题

以新华翻译公司为例,首先广告语有各种国家的语言,而新华翻译公司中的翻译人员的资质参差不齐,语言功底薄弱,在翻译商务广告语时经常忽视文化禁忌的问题,不了解原语国家的文化,译语触及原语国家的文化禁忌。有些译员为了全面表达原广告语的含义,译文过于啰嗦,有些词语的使用也不恰当。有些广告语的译文不能突出产品的特点,让消费者读后不知是在宣传什么产品,影响产品的销售。翻译人员还会经常使用机器翻译,缺乏责任感。不同的国家有不同的文化,因此在翻译广告语时常常出现文化障碍,译者不了解原语国家的文化积淀、意思形态和审美倾向等等。英汉两种语言在不同的语境中句子结构有不同的特点,广告语也是一样的,但是翻译人员常常在句子结构的转化方面出现问题。现如今的广告语翻译还会存在许多其他问题,诸如翻译具有政治色彩,不注意民俗的差别,不考虑英文表达的歧义,直译为不蕴含深刻意义的拼音等等。

3.2广告语翻译问题的解决办法—注意文化禁忌

商务广告语是文化的一种表达方式和传播媒介,商务广告语的翻译是把原广告语转化成目的语的广告语的翻译。这种翻译是沟通了两个不同文化背景的群体,传播了信息,加强了交流。不同文化群体有不同的文化环境,其孕育的文化内涵也是不一样的。所以在进行英汉商务广告语互译时,应该充分了解认识中国与各个英语国家的风俗习惯的差异,以及在数字、动物、颜色、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商务广告语的翻译适应目的语所在国家的风俗习惯。只有这样进行翻译后的商标才会受到广大消费者的欢迎,才能走向世界,符合当今全球化的趋势。

3.3广告语翻译问题的解决办法—言简意赅,用词恰当

无论是中文广告语还是英文广告语,只要简单明了,清晰醒目易记,才能引起消费者的眼球,给消费者留下深刻的印象。因此翻译后的中文广告语在大多数情况下不宜过长。根据中国人的审美观念,双音节和四字词的广告语短小精炼,更能让人印象深刻,记忆犹新。针对意译广告语,用词恰当十分重要。意译的广告语包含着商家对产品寄予的希望,恰当的用词才能表现出产品的作用或特点,给读者留下深刻印象。

3.4广告语翻译问题的解决办法—突出产品特点

广告语必须具有能展示商品特性,体现商品特点的功能,让消费者清晰的认识到该产品的功能作用,才能激起消费者进一步购买的欲望。如全球芯片制造、电子通讯的领导者美国著名的摩托罗拉公司的广告语为“intelligence everywhere”,其译文为“智慧演绎,无处不在”,充分体现了摩托罗拉公司手机智能的特点,此品牌手机功能齐全,使用简单,深受广大用户的青睐。

结论

商务广告语对于商品的销售具有重大的影响,广告语的翻译也具有十分重要的作用。优秀的广告语翻译具有十分重要的现实意义与经济价值。它能体现出产品的特色与丰富的内涵,而且容易辨别,能引起消费者对于产品的购买欲。同时它也有很多的理论意义,能够使语言学的研究范围更广阔,并且形象生动,而且能促进理论和现实的应用有机的结合。尊重当地民族的文化习惯,合理地运用广告语翻译的各种方法和技巧,才能使广告语吸引消费者购买,获得更多的经济效益,促进企业的长久发展。广告语翻译是一个吸收、改造和创新的过程,译者应凭借自己语言文化丰富的知识储备,赋予原语广告语第二次生命,使其在新的语言文化中迸发出新的活力。

新华翻译公司根据上述广告翻译过程中出现的问题,并按照以上分析,认真分析了问题并按照以上广告翻译的原则和策略,重视了相关的注意事项,对本公司的翻译工作进行了彻底的改革。改革后新华翻译公司的翻译质量提高了很多,促进了商务广告语的翻译工作顺利进行。

谢辞

该毕业设计能够顺利完成,要大力感谢指导老师管俊老师在百忙之中抽出时间给予的指导和帮助,另外也要感谢家人、朋友、学校领导,公司同事在笔者撰写毕业设计的过程中给予的支持和协助。最后,向这些给予笔者帮助的老师和同事致以衷心的谢意。

参考文献

[1] 章礼霞. 从广告语的角度看中西方文化的差异语交融[J]. 外语与外语教学,2000,(11):61-63.[]

[2] 吴满意. 广告文化[M]. 北京:中国经济出版社,1995.

[3] 冯涛. 商业广告翻译的应用价值研究[J]. 哈尔滨:东北农业大学学报(社会科学),2010:139-140.

[4] 赵静. 广告英语[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1992.

[5] 戴小汇. 美国广告的特色[J]. 英语知识,2000,(9):34-35.

[6] 聂薇. 委婉语在商业广告中的应用研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008:347.

[7] 廖国强. 英汉汉英互译—理论、技巧与实践[M]. 北京:国防工业出版社,2006.

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER 可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。 锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。za姬芮。娇兰-guerlain。POND'S 旁氏,迪奥-Dior, head-shoulders 海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella “福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。 世界著名的十大化妆品有那些.主流产品是什么? Guerlain (娇兰)二:Lancome (兰蔻)三:Clarins(娇韵诗)四:Elizabetharden (伊丽莎白雅顿)五:Erno Laszlo (奥伦纳素)六:Estee Lauder (雅诗兰黛)七:Clinique (倩碧)八:Shiseido (资生堂)九:Christan Dior(迪奥)十:Chanel (香奈儿) Nike 耐克 H&M 瑞典 Levis 李维斯 GAP 盖普 Gucci 古琦 Prada 普拉达Hermes 爱玛仕 Versace 范思哲 Calvin Klein 卡尔文克莱恩 Dunhill 登喜路Lacoste 鳄鱼 MUJT 无印良品 Valentino 瓦伦蒂诺 Yves Saint Laurent伊夫·圣·洛朗 Dunhill 登喜路 112 美国,Lacoste 鳄鱼 72 法国,MUJT 无印良品 116 日本,Puma 彪马 56 德国,Lee 李 116 美国, Reebok 锐步 110 美国 Puma 彪马 Lee 李 Reebok 锐步 Giordano 佐丹奴 Mizuno 美津浓 Giorgio Armani 乔治·阿玛尼雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱四通(打字机)Stone石头汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品富绅(衬衫)Virtue美德神浪(服装)Sunland太阳地苏泊尔(压力锅)Super特级品天能(领带)Talent

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.sodocs.net/doc/cd3600460.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略 广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。请看下面几个例子: (1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。 (2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀! (3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 (1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯, (2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。 (3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。 广告的翻译还必须考虑社会和文化的因素。将Coca-Cola译为“可口可乐”可谓音义俱佳,中国消费者对之喜闻乐道,而把法国一家低压电器公司Merlin Gerin 译成“梅兰日兰有限公司”却易使读者联想到和女性有关的产品,不少人乍一听还以为是一家化妆品公司,因为“梅”和“兰”都是中国女性常用的名字。Sheriton译为“喜来登大饭店”,Manila Pavilion Hotel译为“马尼拉亭榭大饭店”就较易被中国读者接受,容易广为流传。 英语广告文字,虽然有的也具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句式结构简单,十分通俗易懂。其译文也应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。例如: (4) The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total. 探险装备,务必精挑细选。因为装备就意味着一切! (5) Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books. 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员青睐。它坚固耐用,计时准确,曾伴随多少人走上了成功之路。

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

广告语翻译大全

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

中英文广告语翻译论文 英汉

本科生毕业论文(设计) 论文(设计)题目:中英文广告语的翻译 系别: 专业 (方向):英语(国际商务) 年级、班: 学生姓名: 指导教师: 年月日中英文广告语的翻译

众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。 随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。 由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误 本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。 [关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异 ABSTRACT Nowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and efficient way is the most important thing from other importances. With the influence of global economy combination, there has been more and more business communications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising. We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning about the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem. [key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

论文之广告语翻译(仅供参考)

中英文广告语的翻译 摘要 众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。 随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。 由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误 本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。 [关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异 ABSTRACT Nowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and efficient way is the most important thing from other importances. With the influence of global economy combination, there has been more and more business communications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising. We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning about the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the

2016世界经典中英文翻译广告词(50条)

2016世界经典中英文翻译广告词(50条) 导读: 2016世界经典中英文翻译广告词(50条) 下面是小编搜集整理2016年的世界经典中英文翻译广告词,欢迎阅读! 朋友间的承诺——真诚到永远!(海尔电器); 面对导师的赞赏,常说——让我们做得更好!(飞利浦电器); 应付别人的指责,常说——我就是我……(雪碧饮料); Time is what you make of it (Swatch)天长地久。(斯沃奇手表) Make yourself heard (Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)Start ahead (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) Things go better with Coca-Cola (Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐) Connecting People(Nokia)科技以人为本。(诺基亚) A diamond lasts forever (De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) Mosquito Bye Bye Bye (RADAR)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂) A Kodak Moment (Kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷) 校园“光棍俱乐部”——男人的世界!(金利来服饰);

大学生正常消费——不买贵的,只选对的。(雕牌洗衣粉); Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst 服从你的渴望。(雪碧) The new digital era 数码新时代。(索尼影碟机) We lead Others copy我们领先,他人仿效。(理光复印机) 九月十日写给导师的贺卡——我们的光彩,来自你的风采。(沙宣洗发水); 大学生与他们的父母——沟通无极限……(康佳移动电话); 一个星期突击复习,搞定所有考试——就是这样自信!(飘柔洗发水); 考试作弊高手——天外有天……(红塔集团); 寝室电脑无病毒——健康新概念。(LG空调); 就业偏向外企——非常可乐,非常选择!(非常可乐)。 The taste is great 味道好极了。(雀巢咖啡) Feel the new space 感受新境界。(三星电子) Intelligence everywhere智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) The choice of a new generation新一代的选择。(百事可乐)We integrate, you communicate我们集大成,您超越自我。(三菱电工) T ake TOSHIBA, take the world拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

第四讲 广告语翻译(上课)handout

第四讲广告语翻译 Part I广告翻译的类别和策略: 1.1 直译(Literal Translation) A组﹕ Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG) Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿) The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile) B组﹕ What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯) We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子) Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines联合航空) 来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店) 1.2意译(Paraphrase) Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐) For next generation. 新一代的选择。(Pepsi-cola--百事可乐) The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。(Minolta--copier machine) Whatever makes you happy. 为您设想周全让您称心如意(Credit Suisse) UPS. On time, every time. UPS—准时的典范(UPS--快递) Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonald's--麦当劳) We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS--快递) Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽--Watch) 1.3再创型翻译/创译(Creative Translation) Connecting People 科技以人为本(Nokia) The Way Ahead 九铁动力拓新领域(KCRC九广铁路) Music makes us 生有趣?乐无穷(2000/01乐季--康乐及文化事务署) Quality Services for Quality Life 凝聚新动力文康展新姿(康乐及文化事务署) Ma Belle is Diamond 只因为您更有价值(Ma Belle-jewelry) Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡) A great way to fly 新加坡航空,飞越万里,超越一切。(Singapore Airlines--新加坡航空) It happens at the Hilton (Hilton) It's all within your reach. (AT&T 电讯) 1.4增补型翻译(Supplementary Translation/Over Translation)

相关主题