搜档网
当前位置:搜档网 › 国际商务英语汉译英翻译

国际商务英语汉译英翻译

国际商务英语汉译英翻译
国际商务英语汉译英翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的8、尽管内部存在矛盾,外部有来自非欧佩克The advantage of trade are based on the

theory of comparative advantage, where 交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易产油国的竞争,但欧佩克这个

占世界产油量each country 要复杂得多。 produces a particular 40%的组织对油价的影响是世界各国无法忽product more efficiently than another.

to International business refers 视的。

from Despite internal contradictions parties

and Ideally, each country transaction

focuses between

re-sources

different countries. It involves more cornpetition from non-OPEC oil producing on producing its specialty, and then

factors and thus is more complicated than, countries, the influence on oil prices by trades with one an-other. domestic business.

OPEC that accounts for 40% of the global 14、总的来说,国际专门化理论寻求回答的oil production is 2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商something the world 是哪些国家将生产什么产品,以及采用什么cannot afford to neglect.

样的贸易结构。品,出口或进口到另一国消费或转售。

To summarize, the theory of international Visible trade refers to exporting and 9、过去十年中,亚太经济

合作组织越来越受importing goods produced specialization seeks to answer the or manufactured 到人们的关注。由于中国在其中发挥了积极in one country for consumption or resale 的作用,中国人尤其关注这个组织。which countries will produce

question

in an-other.

Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC) what goods, with what trade patterns

has caught more 3、外国直接投资,简称FDI。投资者通过控and more attention for the among them.

past decade, especially in China since 15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只制其投资在他国的企业和资产获得回报。Foreign direct investments of FDI for the country is playing an active role it. 是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收short is made for returns through 10、广阔的地域分布是跨国企业的一个特点,关税表中最低关税的待遇。

controlling the enterprises or assets 这使得它在资源和定价的决策上有很大的选The most-favored nation treatment is not

really a special treatment but a normal invested in a host country.

择范围,也使它能更方便地利用世界经济的trading status. The favored country is 4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥变化。is Wide

有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市geographical

spread

given the lowest tariffs only within the

characteristic of MNEs. It enables them 场价值。 tariff schedule.

GNP refers to the market value of goods to have a wide range of options in terms 16、无形贸易也被称作服

务贸易。在一些发and services produced by the property and of decision-makings on sourcing and 达国家,无形贸易已经占据这些国家的国内labor owned by the residents of an economy. pricing. They are also more able to take 生产总值的相当份额。

5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互advantage of changes in the international Invisible trade is also called service

economic environment.

补,又是一衣带水的近邻。中日贸易关系对trade. In some developed countries, the

invisible trade has taken quite a large 、技术、资本和现成的市场是跨国企业组11两国都有重要的意义。share in their gross domestic production. With mutually complementary economy, 织带给欠发达国家的利益。跨国企

业被认为Japan and China are major trade partners, 17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一是促进世界和各

国经济发展的最有效的工and the two countries 致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、are close 具。neighbours separated only by a strip of Technology, capital and ready markets are 可靠地确定各自的责任》。water. Sino-Japanese relations are sort of benefits MNEs bring to If, when drawing up their contract, buyer therefore of great importance to both less-developed countries. They are and seller have some commonly understood

countries.

considered to be the most effective rules to specifically refer to, they can

vehicle for the promoting of global and be sure of defining their respective 、加拿大和美国有很长的共同

边境,而且大6national economic welfare.

部分加拿大居民居住在边境地区。加美两佃responsibilities simply and safely.

18、当卖方不得不提示可转让的运输单据,以其富有的市场,拥有世界最大的双边贸易。 12、按照比较学说的观点,

一国只要出口相Sharing a very long common border along 对有优势的产品,而不是有绝对优势的产品,尤其是出售货物所常用的提单时,就会产生就可以从中受益。which most of the Canadian people live, 特殊麻烦。

Canade and the United States, with their According to the comparative advantage, Particular problems arise when the seller

respective rich market, enjoy the largest a country can benefit from trade if only has to present a negotiable transport

single bilateral trade in the world. it has a comparative advantage, not document and notably the bill of lading

absolute advantage, in 个委producing certain which is frequently used for the purpose 7、欧盟委员会是它

的执行机构,有20product.

of selling the goods while 员会,管理23个负责不同事务的部门。 they are being

carried.

Its executive body is the European 13、贸易的比较优势是基于比较优势理论,Commission composed of 20 commissioners 2000年对国际贸易术语解释通则的修改即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊、19overseeing 考

虑了无关税区的发展,商务活动中电子通23deaprtments in charge of 产品。更理想的是,各国集中专门生产它的特殊产品,然后再进行相互间的贸易。different affairs.

讯使用的增加,以及运输方式的变化。.

The 2000revision of Incoterms took goods are sold.

documents such as the name of commodities,

quantity, 26、在付款交单的情况下,进口商在承兑了amount must be in strict account of the spread of customs-free conformity with those in the L/C. 出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而zones, the increased use of electronic 33、商业发票是所要求的最常见的单证之一。change in 付款则要晚于这个时间。 communication, and the

In the case of transport practices.

documents against 它是缮制其他单证的基础。

acceptance, the importer 20、书面谈判往往以买方询盘开始,发生询will get the Commercial invoice is one of the required

documents once the 盘是为了了解预购货物的有关信息,包括各bill of exchange drawn and most commonly found documents. It

by the ex-porter is accepted, while the constitutes the basis 种贸易条件。 on which other

Written negotiations often begin with payment will not be made until a later documents are to be prepared. enquires made by the buyers 34、提单是国际贸易中最重要的单证之一。to get date.

information about the goods to be ordered 27、卖方凭提交的正确无误的单据得到货款,有了它,合法持有者才可以到目的地提货。

including all the terms of trade. 买方凭规定的单据得到货物,这种双边保证Bill of lading is one of the most important

documents

in

21、虽然多数合同并不引起纠纷,但合同是是信用证独特的,具有代表性的特征。 foreign

trade ,with which the legal holder can

the

impeccable

documents 依法实施的,任何一方当事人若未能履行合Against

take delivery of the goods at the port 可能会受到起诉并被强制作出赔偿。同义务, presented the seller gets paid, against of

destination.

It is enforceable by law, and any party the stipulated documents the buyer gets

35、常见的运输方式有水路、铁路、公路、is goods. This bilateral security the that fails to fulfill his contractual the

管道及航空运输。of the to obligations may be sued and forced make unique and characteristic feature The widely seen modes of transport are most competition, though contracts do not letter of credit. water, rail, roads, pipe-line, and air 、受益人要对信用证的所有内容进行认真give rise to disputes.

28transport.

审核,以便保证安全及时地收到货款。 22、虽然易货贸易是原始、低效,并且昂贵36to has make a careful 、运输

在生产过程中起着重要的作用。一的贸易方式,但是发展中国家巨大的债务以He beneficiary

方面,它将原材料、劳动力运到所需的地方。及世界上大量的商品过剩使其不可避免。 examination of all the con-tents of the

另一方面,将中间产品运到其他厂商供生产credit so as to ensure safe and timely is a Barter trade primitive, inefficient

使用或把制成品运到消费者手中。expensive way of doing business, but the payment.

Transportation plays an important role in developing massive debts of countries and 29、国际贸易中所使用的信用证多数为跟单production. On the one hand ,it carries 信用证,即要求装运单据和汇票提示的信用the world's oversupply of goods make it

raw materials and labor to the inescapable.

证。 place where

they are needed. On the other hand, it credits the used in international 23、对销贸易可帮助有严重债务的

国家继续Most of

transports intermediate documentary 进口商品而实际上向债权人掩盖出口收入。 trade are credits, i.e. products to

other producers for use nations, trade Counter may help those credits that require shipping documents in

their

production process, or ship the to debt with serious problems to continue to be presented together with the draft. finished

goods to the hands of customers. effect, concealing 、可撤销信用证是指在未同受益人协商的30while import goods ,in

37 export earnings from creditors. 情况下对承诺进行改变,甚至取消。、保险单是投保人与承保人之间的保险契约。一旦投保人购买了保单,其特定风险就one that its is revocable 24、在国际贸易中,由于交易当事人很难充An credit 从投保人转移到承保人。can 分了解彼此的财务信息和信誉状况,很难建commitments be even altered or Insurance policy with without 立相互信任。 cancelled consulting the serves as the insurance

contract between beneficiary.

is it very the insured and the In international trade,

insurer. Once the insured 31get to adequate 、在保兑信用证中受益人得到双重付款保buys the policy, parties for difficult the

the specified risk will transfer to the each

information

about

other's 证,因为保兑银行,在开证行承担付款义务insurance company from the insured.

的基础上又加上自己的承诺。credit standing financial and worthiness,

38beneficiary credit, a and mutual trust is hard to build. Under confirmed the 、由承保人从投保人处收集

的保险费作为共同基金,受损方的索赔费从此基金中支付。double payment assurance of given is 、如果进口国的政局稳定,而且又有出口25The since the confirming bank has added its 商信任的代理人,出口商就可以采用寄售方premium collected by the insurer from

the 式,待货卖出后再收回货款。own undertaking to that of the opening insured is pooled together as a fund, and the claims of those suffering losses the If stable a has importing country bank.

are paid out of this fund.

、各种单证上所列的商品名称、数量、金32political situation and a trusted agent

39、货物保险是一种旨在将风险从进口商和额等项目要严格地与信用证上所列的项目一the exporter, the for work to there

出口商转移到专门承担风险的保险一方的活into enter can exporter 致。consignment

动。different on listed items the All transactions and get payment until the

Cargo insurance is an activity aimed at by the governments of 160 countries. It 续、稳定地增加收入和有效需求,充分利用moving the burden of risk from the finances

its

lending

operations 世界资源扩大生产。

shoulders of the exporters and importers, primarily from its own borrowings in The GATT embodies the expectations of its

and placing improve it upon the shoulders of world capital market. member countries, that is ,to specialist risk-bearing underwriter. standards

of

living,

full

47、世界银行对贷款作了各项规定。它明确贷款必须以生产力为目的,必须促进发展中、最大诚信原则适用于各种保险,如某人40volume employment ,steady growing of real

国的经济增长,同时还要具有偿还能力。要投保人寿险,他要如实告知其身体状况。 ,the full use

income and effective demand

Utmost good faith applies to all kind of The World Bank has set various rules for of the world's resources and the

insurance. If a person wants to insure its loaning operation. It specifies that expansion of production. against life insurance, he has to tell the it must lend only for productive purposes 54、乌拉圭回合和世

界贸易组织的建立改变insurance company about his real state of and must stimulate economic growth in the 了世界贸易体系的性质。

health.

developing countries, and at the same The Uruguay Round and the establishment

41、如果投保人有意隐瞒任何事情,或故意time the loan-receiving countries must be the WTO have shanged the character of the

wold trading system.

误导,其行为都被视为欺诈,因此保险合同able to repay the loan.

55无效。 48、对外直接投资是国际投资的主要方式,、尽管关贸总协定是以无判别待遇为原则的,但欠发达国家仍指责关贸总协定是只考or mislead 一国居民为进行监控和经营通过对外投资获the insured intends to hide If

虑发达国家利益的“富人俱乐部”。 regarded as fraud, 取各国的资产。 will anything, which be

Although the GATT is based the contract is voidable.

Foreign direct investment is the major on the

principle of of international in-vestment, non-differential treatment, 42、在赔偿保险索赔时,凭借保险合同,保form

the less-developed whereby 险公司将使受损人的利益恢复到发生损害前residents of one country acquire countries still

criticize it as a “rich men club” for

foreign in a country for the 的同等状况。 assets

the interest of the developed world. and managing them. purpose In compensating claims, insurance of controlling

56、采用强制性的自动补偿措施被看作解决、控制成本是一些企业进行对外投资的主company will restore the in-sured to the 49发展中国家的贸易条件恶化问题的一种方要动机之一。而降低生产成本是考虑的一个position he our she was in before a loss

案。 occurred.

重要方面。The introduction of of Controlling 、第一次民界大战之前,金本位制建立了costs is one the major compulsory and 43automatic to compensatory measures is motivations 固定汇率制,每个国家通过将本国货币与

黄for some enterprises

considered 金挂钩来确定其货币的平价。 engage in FDI. And lowering production as a solution to solve the problem of deteriorating terms of trade gold costs is an important consideration. War, the First World the Before

in the developing countries.

standard created a fixed exchange rate 50、即时库存管理系统的引进能最大限度地57 、为了促进欠发达国家的工业化进程,西降低库存从而提高经营效率。system as each country pegged the value

方国家应开放他们的制造市场,或提供优惠of its currency to gold to establish its The JIT inventory introduction of

关税政策。the minimize par value.

management system can

Western countries should open up their 44、在特定条件下,提高利率可以吸引国外inventory of the stock so as to increase

manufacture

markets

the efficiency of the operation.

or

provide 短期资金,提高一国的外汇汇率。preferential tariffs to facilitate the Under specific 、证券所起着两个重要作用,它既是长期interest conditions, high 51industrialization

process

of

will

rate

attract

short-term 资本的融资市场,又是各类投资债券的交易the

less-developed countries.

the 市场。 international fund ,increasing

二、英译汉exchange rate of one's own currency. plays two fundamental The Stock Exchange

Most companies 、外汇汇率有三种形式,即:买进汇率、45roles: one for capital raising market, use salesmen in the

domestic market because experience has

售出汇率和两者的平均值——中间汇率。 instrument various one for investment

shown that a good salesman is worth the There are three type of foreign exchange market.

price. If it is decided to sell through the rate, 52、未上市的公司的股票不能在证交所或其buying namely: price the

an rate selliong and agent he should be the company's

他股票市场公开挂牌交易。the of the average

representative and sales man trade can companies unlisted the medial rate. previous two—The not in the overseas listing the securities their 个国家政府所、国际复兴开发银行由46160through target market and be regarded as

an at 共同拥有,其贷款的主要来源是在世界资本system integrate part of the other or stock the exchange company. The

services provided will vary, stock markets.

市场上的借贷。 depending on

what has been agreed upon, from the most 53for Bank

International

The

、关贸总协定的总目标体现了各成员国的buyers

with contract intermediary simple 向往,即提高生活水平,提供充分就业,持Reconstruction and Development is owned

to a complete range of marketing service. 导,而预算又是根据直接费用制订的。这就turnover of the largest 500 companies has

grown faster than world output. MNCs now From the exporters' point of view, one 是说,对他们来说买价只不过是诸多成本因account for the majority of the world's 素中的一个因素,直到货物售予下一个客户agent is that advantage of the commercial

exports, while sales of the agents' commision is usually 之前,总的费用不能增加。因此,是通过讨foreign affiliates exceed total global exports. 价还价降低价格,还是作为替代办法,让卖he attained. To proportional to the sales

Furthermore, as MNCs have grown ,there the principals, this means“no sale—no 主承担产品的其他部分费用,对买主来说都has

been

the keep agent 没有多大关系。这样的边缘费用可能有特殊a

significant

Tran

cost”, it is important to

nationalization of production expressed

包装、价格标签,其他标志等。 continuously

informed

of

the

The relationship between a sales person in principal's intention. the emergence of global production and and a client is important: both parties distribution networks.

许多企业在国内市场都在利用推销员进want to feel 行销售。经验表明,花钱雇一个好的推销员satisfied with their deal and 在战后,多国公司获得了全球性的发展。是值得的。如某一公司决定通过代理商出口,neither wants to feel cheated. A friendly, 正如一项数据统计所显示的,在战后相当的年代中80一段时间内,特别是在60年代

至这一代理商应该是该公司在国外目标市场上respectful relationship is

more

aggressive, an

的推销员员,并被视为该公司不可分割的一effective

期,证券和外国直接投资数量按世界收入增than

competitive one.

长要快,有时甚至要快于贸易增长的数量。部分。代理服务项目各有不同,要以协议而A sales person should believe that his 但需指出的是,因为在计算证券投资增长量定,从与买主的联骆到整个销售服务。

对出口商来说,利用代理商服务的好处在于:product has certain ad-vantage over the 存在困难,它的数字会存在误差。尽管如此,毋庸置疑,多国公司已经成为世界经济中的competition. A customer wants to be sure 代理商的

佣金是根据他的推销金额按比例支付的,也就是说,“没有销售,就没有费用”。that he is buying a product that is good 主要玩家。若抛开70年代和80年代早期的家大公司的产值增长速度远超过世界in 话,500委托人要经常使代理商明确了解自己的意value and of high quality. No one

的总产值增长速度。多国公司目前的出口占spend his company's 图,这一点很重要。 business is going to

Price and pricing policy play an money on something they don't really 据了世界出口的大多数,其在海外的分支机important role in all marketing strategy. need(unlike consumers, who can sometimes 构的销售额超过了

世界出口总额。而且,随It is worthwhile for any exporter to pay be persuaded to by“useless” products 着多国公司的壮大,已经形成了一个全球性special attention to pricing before like fur coats and solid gold watches!) 的生产和分销网络生产多国化的明显趋势。

coming to grips with overseas buyers. 销售人员和客户之间关系是很重要的,Economists' argument for free trade is

that opening up markets to foreign Overseas purchasers are generally 双方都希望能对他们的买卖感到满意,

并且professional, 没有一方希望感到被欺骗。一种友好的、相suppliers increases competition. Without be reputed

to

knowledgeable and possessing free trade, domestic companies may have solid 互尊重的关系要比一种攻击性和

竞争性的关information enjoyed monopoles or oligopolies(求大于as a basis for their 系更有效。

decisions. In most cases, hey are guided 供的市场情况)that enabled them to keep 一个销售人员应当相信他的产品在竞争in their business activities by a budget 能力中具有某种优势。一个顾客则需要相信prices well above marginal costs. Trade

which in turn is based on will undermine that direct costing. 他要买的东西是有好的价值和高品质的。在liberalization

This also market power. Competition should means that to them the purchase price 生意中,没有一个人会将

他公司的钱花在他is but one cost element among sever-al greater 们并不真正需要的东西上。(不像顾客,他to spur domestic companies

others and that the total cost does not efficiency because they will not be able 们有时会被说服而购买一

些毛皮大衣和包金accrue until the goods have been sold to to costs of slackness in higher prices.

手表这样的“无用”产品!)

the next customer. It is therefore In the postwar period MNCs have acquired In addition, free trade means that firms

irrelevant to the purchasers whether they a global pres-ence. As one statistic are no longer limited by the size of their

can lower the price by bargaining or, as indicates, for most of the postwar period home country, but can sell into bigger

an alternative, make the sellers take stocks and flows of FDI have grown faster markets. In industries where average

over part of their other other costs for than world income, and sometimes trade, production costs fall as output increases,

the product. Such peripheral costs may particularly during the 1960s and since producing economies of scale, this means

include special packaging, price marking. the mid-1980s. Stock measures in lower costs and prices. In such 价格和定价政策在所有销售策略中起着particular are subject to margins of industries, trade also increases the

variety of products on offer.很重要的作用。出口商在与国外买主接触之error because of the difficulties with estimating their growth. Even so, it is 前特别注意定价问题是值得的。

have

multinationals that indisputable 知识面广,国外买主一般都被视为熟悉专业,economy: world the players become major in 掌握着其决策基础的确切信息。在大多数情the

1980s, early and 1970s the from apart 况下,他们在业务活动中都是以预算作为指.

外贸函电翻译教材

英译汉(二) To familiarize ourselves with your products we need some technical details .Please send us literatures, brochures, or leaflets dealing with your products. 1、We are enclosing a catalog showing a brand new addition to our line, Model E331. 2、We hope the enclosed brochures will be helpful to you. 3、We send you a brochure on various kinds of bicycle now available for export. 4、Will you please let us have a list of items that are imported by you? 5、Will you please send me a copy of your catalogue and pricelist of desktop computer and copies of any descriptive leaflets that I could pass to prospective customers? 6、Many thanks for your letter dated September 6; we have enclosed the current brochure from which you may have a better understanding of our new products. 7、Thanks for your enquiry dated may 18,we are now sending you our latest pricelist for your reference. 8、Our quotation is subject to change without notice. 9、There is a big demand for Chinese microwave ovens; we shall appreciate your quoting us competitive prices for models available now. 汉译英 1、We highly appreciate your immediate reply to our enquiry Note no.2436 regarding hard drives. 2、Several of my customers have recently expressed interest in your waterproof garments and enquired about their quality. We should be glad if you could send us samples and quotations. 3、The attached bulletin will give you complete information on vacuum cleaners. 4、There is likely to be enquiry or orders for men’s shirts, thereof, please send us quotations and samples in advance. 5、There is a technical question, which I will have to refer to our technical department. 6、We are expecting to receive your earliest reply to this enquiry. 7、We have an enquiry for silicon carbide and would like to ask you to send us an offer for 1000 metric tons for shipment during September. 8、We have received an enquiry for men’s shirt and request you to send us your offer not later than the end of this month.. 9、We have recently received many inquires from retailing shops in New York area about the captioned items and are sure that there would be very brisk demands. We shall appreciate your quote us your most competitive prices on a CIF New York basis for the following. 汉译英(三) 1、Because of the rapid development of our business in Asia, We think it’s necessary to open branches at the following addresses. 2、Congratulations on your newly-opened business in Atlanta. We hope it will mark the beginning of our close cooperation in the years to come. 3、In the course of negotiation we have come to a much better understanding of each other, which bears a lot for our future business. 4、It is our sincere wish that we will have the privilege of serving you. 5、It will be advantageous if steps are taken to resume our business relationship on the basis of mutual benefit. 6、Thank you for your manner of business cooperation.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

相关主题