搜档网
当前位置:搜档网 › 全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题

全国2008年7月高等教育自学考试

英语翻译试题

I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

1.The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.

A.突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。

B.突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

C.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。

D.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

2.He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.

A.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。

B.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

C.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。

D.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

3.In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.

A.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。

B.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

C.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

D.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

4.When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

A.鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

B.鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

C.鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

D.鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

5.While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

A.虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

B.在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

C.既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

D.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

6.我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。

A.That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

B.Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

C.What I hatemost are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.

D.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

7.虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。

A.Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

B.Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

C.Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

D.Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

8.北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2 公顷。

A.Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.

B.Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.

C.Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares,which was the imperial garden in the feudal dynasties.

D.Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.

9.中国山区面积占国土总面积的70%。

A.Mountainous areas account for 70 percent of China 'tsotal territory.

B.Mountainous areas account of 70 percent of China 'tsotal territory.

C.Mountainous areas count for 70 percent of China 'tsotal territory.

D.Mountainous areascount of 70 percent of China 'tostal territory.

10.鼓励合营企业向中国境外销售产品。

A.An equity joint venture shall encourageto market its products outside China.

B.An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.

C.An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.

D.An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.

B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C andD. Choose the one that best completes each statement.

11.著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家 _________ 提出来的。

A. 林纾

B. 周煦良

C. 钱钟书

D. 严复

12.关于语序的论述,下列说法中正确的是________ 。

A.英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

B.英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。

C.英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和

从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。

D.英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。

13.傅雷的翻译主张是______ 。

A.重形似不重神似

B. 既重形似也重神似

C.重神似不重形似

D. 既不重形似也不重神似

14. 下面关于Saint Jerome 的翻译观点,正确的是________ 。

A.I have always aimed at translating sense,not words.

B.I have always aimed at translating words, not sense.

C.I have always aimed at translating both senseand words.

D.I have always aimed at translating neither sensenor words.

15. 原文:“ I have seventy-two grandchildren, andif I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “ Madre snaturale,” he replied. 译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。” 听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!” 本句中画线部分运用的主要翻译方法是:.

A.反译

B. 减词

C. 增词

D. 省略

II. Words and phrasestranslation( 20 points,1 point for each)

A.Directions: Put the following words and phrasesinto Chinese.

16. VIP 17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy

20.maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one 'esarly teens

23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner

B.Directions: Put the following words and phrasesinto English.

26. 大思想家27. 第一次世界大战28. 文物29. 宜农荒地30. 儿童文学

31. 初冬32. 中国大戏院33. 可持续发展战略34. 平等互利原则35. 归根到底

III.Translation Revision( 20 points,2 points for each)

A.Directions: Each of the following translated sentencesis inadequate. Revise the given versions.

Example:原文:Adelaide enjoys aMediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。

改译:阿德莱德属地中海气候。

36.原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.

译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。

37.原文:On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality. 译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

38.原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapesof the girls dancing on the grass.

译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。

39.原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins. 译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。

40.原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations. 译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。

B.Directions: Each of the following translated sentencesis inadequate. Revise the given versions. Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China

be the first to use nuclear weapons.

41.原文:孟母靠织布来维持生计。

译文:Meng' s mother lived on weaving.

42.原文:祈年殿于1545 年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。

译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.

43.原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。

译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.

44.原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like awet chick.

45.原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。

译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decreesand pertinent regulations of the People' s Republic of China.

IV.Paragraph Translation (30 points)

A.Directions: Translate the following passageinto Chinese. (15 points)

46.President Clinton realized — asall of us must — that today 'esconomy is global. We live in an era in which information, goods and capital speedaround the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.

America supports international trade becausewe believe fundamentally that trade will

enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity —andto strengthen the bonds between sovereign nations.

The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.

B.Directions: Translate the following passageinto English. (15 points)

47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。

一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

全国2009年4月高等教育自学考试

1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to

fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

2.JamesBringley of Straffordshire startedhis self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the ageof 17, having been born poor in a village.

A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家

庭, 1 7岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。

B.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困

的农村家庭,17 岁那年,他就在磨坊工作。

C.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,

靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始

了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

3.Many people believe, however, that our progress dependson two different aspectsof science.

A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

4.But there have been negative effects also, standing on a sandy beachat the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.

A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

5.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, anda proper balancebetween public and private expenditure.

A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支

出之间的适当平衡。

D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

6.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。

Which of the following translation versions is NOT correct?

A.No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressionsto their thoughts and feelings, and servethem as loyal spokesmen.

B.All writers and artists only link with masses,express massesand speakloyally for

masses,their work can be significant.

C.Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them asloyal spokesmen can writers and artists do any significant work.

D.Writers or artists can 'dto any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.

7.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.

相关主题