搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语“和”与英语“and”的比较研究

汉语“和”与英语“and”的比较研究

汉语“和”与英语“and”的比较研究
汉语“和”与英语“and”的比较研究

汉语“和”与英语“and”的比较研究

摘要:本文从语义、语法和语用三方面对汉语“和”与英语“and”进行比较分析。在梳理“和”与“and”的基本语义的基础上,比较汉语“和”与英语“and”作介词或连词两种情况时的异同,并分析了“and”作连词时汉语“和”所不具备的语法功能。最后,分析“和”与“and”在语言性语境下的语用功能,并解析各自的语用效果。

关键词:和;and;语义;语法;语用

引言:社会处于发展变化之中,作为社会发展纽带的语言的研究,无论是本体研究还是应用研究,对语言的发展都有一定的促进作用。汉语“和”与英语“and”的对比研究,将有利于理解汉语“和”与英语“and”异同,对在华学习汉语的留学生区别英语“and”与汉语“和”以及正确使用“和”都具有实用意义。当代对汉语“和”的研究较多,或者专注于英语“and”的研究,而对两者的比较研究则很缺乏。汉语“和”与英语“and”虽在很多情况下可以互换,但两者的区别大有所在。本文将从语义、语法和语用三方面比较分析汉语“和”与英语“and”的异同。

一、“和”与“and”的语义分析

(一)“和”的基本语义。分析“和”的语义,必须知道“和”的字源。古文字的“和”字为“龢”,左边像一多条主管合并而成的笙箫之形,代表吹奏乐器,右侧的“禾”则是声符表示读音。因

此,“和”字的本义应该是指乐声的和谐、调和,引申为温和、柔和。“和”也有许多引申义,“和睦,如《书·皋陶谟》:“同寅协恭,和衷哉。”“和解”,如《孙子·行军》:“无约而请和者,谋也。”“暖和”,如王逸《九思·伤时》:“风习习兮和暖,百草萌兮华荣。”当然这些都是后起之义。汉语中“和”的义项比较复杂,以上海辞书出版社出版的《当代汉语词典》为例,“和”的释义有8种:第一,平和;温和。如词语柔和、和颜悦色。第二,和谐;和睦。第三,结束战争或争执。如词语讲和、媾和等。第四,(下棋或赛球)不分胜负。如词语和棋、和局。第五,表示两个或两个以上的数加起来的总和,也叫和数。第六,是介词时,可表示共同、跟;可表示指示动作的对象;也可用来引进比较的对象;还可以表示与某物有联系。第七,作连词,表示联合;跟;与。

(二)“and”的语义。“and”可连接并列的单词、词组、短语或句子,有时起承上启下的作用,用在句子开头的时候,一般不译出来。作为连词时由于是虚词,表达的是一种功能语义。因此,英文“and”是句法必需的,而汉语的“和”则倾向于省略。英语“and”释义如下:

①used to join two words, etc.

②then;afterwards.

③used to say that something is caused by something else.

④used when adding numbers.

⑤spoken used to introduce a statement, question etc.

⑥used between repeated words to emphasize what you are saying.

⑦used to emphasize how nice or good something is.

二、“和”与“and”的语法分析

(一)介词“和”与“and”的语法比较。在汉语中,介词是一种用来表示词与词、词与句之间的关系的虚词,在句中不能单独作句子成分。介词后面一般有名词代词或相当于名词的其他词类,短语或从句作它的宾语。介词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语、表语、补语或介词宾语。在英语中,介词虽然是一种小词,但在作用和运用上的复杂性却不可小看。以时间为例,大到年代,小到日月,要表示某些特定的时间或时刻,就会影响意义的正确表达。(二)介词“和”的用法以及在英语中的替换词

1、表示共同,协同;跟。英语中用“with”来表示。如:(1)我有事要和你商量。(2)i have something to discuss with you.

2、指示动作的对象,表向,对,跟。英语中则常用“to”来表示实现这个语法意义。如:(3)我很愿意和大家讲一讲。(4)i am quite willing to talk about it to the public.当用来比较的对象时,两者相同。如:(5)他和我弟弟的年龄一样。(6)he and my younger brother are in the same age.

3、表示与某物有联系。“我和这事没关系。”英语中用“with”

相关主题