搜档网
当前位置:搜档网 › 影响诗歌翻译的因素

影响诗歌翻译的因素

影响诗歌翻译的因素
影响诗歌翻译的因素

影响诗歌翻译的因素

摘要:诗歌有着其他体裁无法相比的深厚文化内涵,以至有很多学者都认为“诗不可译”。其实,我们只要仔细分析包含在诗歌中的一些因素,就能找出影响诗歌翻译的因素,从而做出尽可能地反映出原诗意境的译诗。本文拟从英国诗人罗伯特·彭斯的作品《一朵红红的玫瑰花》的不同译本与原诗的比较来分析影响诗歌翻译的因素。

1.前言

诗到底不能译? 对于这个问题有很多的看法。美国诗人说过,诗就是翻译中失去的东西。他认为诗歌不能被翻译。但是中国诗人、翻译家戴望舒认为只有坏诗一经翻译就会失去一切。因为那里面根本没有“诗” ,只有文字和声音的炫奇。那只是渣滓。笔者比较赞同于第二个观点。因为很多诗歌已经被翻译,并且很受译入语国家的读者的欢迎。乔叟就把很多诗歌翻译成了英语,而且取得了巨大的成功。所以诗能够翻译。虽然有“译诗无定法”之说, 但是笔者认为诗歌翻译还是要有一定的准则作为参考的标准的。笔者倾向于美国语言学家尤金.奈达提出的“等效原则”。他认为译者以及译文读者对译文的理解应当于原作者以及原文读者对原文的理解相似或相同。我们怎么才能在诗歌翻译中达到这样的目标呢? 笔者认为如果我们能找到影响诗歌作者以及读者想法的因素并仔细加一分析,我们就能如愿。因为这些因素恰好就是影响诗歌翻译的因素。下面,笔者就从“A Red Red rose”的不同版本中文译文的比较来分析影响诗歌翻译的因素。

2.语言差异与诗歌翻译

翻译是发生在至少两种语言间的活动。因为语言间词汇、句法、文体习惯等的不同,翻译就成了一项比较艰难的工作。如钱钟书在他的文章就曾经这样说过:(翻译活动)从一种语言到另一种语言必定会有损毁和遗失。所以译文通常会失真。所以做好翻译的关键就是尽量减少甚至避免种种“损毁”和”遗失”。因为诗歌是一种较高层次的语言表达形式,所以在诗歌翻译中更是要求如此。

 

2.1诗歌翻译中要讲究语言的准确性。

明代文学家苏伯衡说:“言之精者谓之文,诗又文之精者也。”英国诗人柯勒律治说:“散文=安排得最好的词语;诗歌=安排得最好最好的词语。”作为最高的语言艺术,诗歌是字字必争的艺术,炼字是诗人的基本功。“最好最好”的语言是诗人的最高理想,自然也应是译诗者的不懈追求。诗译者只有充分体会原作独特的语言魅力才可能“创造”出优秀的译作,真正实现翻译的“等效”。

在郭老的译文中,他把“melodie”译成“管弦”,似乎就有些不妥。在《牛津大词典》中,“melodie(melody)是“悦耳的音调;美妙的音乐;歌曲;可咏唱的诗;”而“管弦”在中文里是由“琴瑟笛箫”等乐器演奏的音乐。而“琴瑟笛箫”是中

徐志摩诗歌代表作是什么

徐志摩诗歌代表作是什么 作为现代诗人和散文家,徐志摩的一生虽然短暂,但是作品却很多,那么徐志摩诗歌代表作是什么?下面是为你搜集徐志摩诗歌代表作,希望对你有帮助! 徐志摩是中国近代非常著名的现代诗人,他的诗作风格清新自然,流畅洒脱,比喻奇特,在文坛上独树一帜。徐志摩的创作时期非常有限,主要集中在1922年至1927年间,徐志摩代表作有诗集《志摩的诗》《翡冷翠的一夜》等等,其中《再别康桥》《沙扬娜拉》《雪花的快乐》《偶然》《我不知道风是在哪一个方向吹》等最为著名。 《再别康桥》是徐志摩代表作中最为脍炙人口的诗篇,这也是新月派诗歌的代表作品。《再别康桥》是诗人在1928年重游剑桥大学后所做的,全诗以离别康桥时的感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。这首诗语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,作者以虚实相间的手法,将一幅幅流动的画面和一处处美妙的意境勾勒出来,将诗人细致入微的爱恋徐徐的展现出来,同时又表达了对往昔生活的憧憬,和面对现实的困倦与无奈,感情真挚、浓郁、隽永,堪称徐志摩诗作中的绝唱。 《偶然》是徐志摩代表作中的又一首经典。徐志摩的这首《偶然》语言清新简洁,韵律流畅,既朗朗上口,又让人回味无穷。选择“偶然”这样一个抽象的词作为题目,却又只用短短几行文字就把它形象

化的置入象征性的结构,既有情趣哲理,又意溢于言外,实在是现代诗中别具一格的作品。 除此以外,徐志摩代表作品还有很多,而且他的作品大多感情细腻丰富,形式简洁明快,既有对于情感的捕捉和描摹,又有对于人情世事的感怀和追思,在近代文学史上留下了非常亮丽的一笔。 徐志摩的经典语句徐志摩在1897年1月15日的时候出生在浙江嘉兴海宁,是一个现代的诗人和散文家。徐志摩的派别是新月派,他也是新月派的代表,他的作品更是新月派中的经典。徐志摩从小就喜欢文化,到了青年的时候还去了国外留学,国外的浪漫情怀深深地感染着他,因此也奠定了他作品中浪漫的风格。 徐志摩的代表作有很多,其中最有名的要属《再别康桥》和《翡冷翠的一夜》了,这些都是人们口中朗朗上口的作品。在人们对徐志摩作品反复品读的情况下,有很多的经典语句应运而生。 “轻轻的我走了,正如我轻轻的来”几乎是童叟皆知的话,它就是徐志摩《再别康桥》里的诗句。在这句诗里人们感受到了清新与朗朗上口,它也成了徐志摩的经典语句之一,除此之外徐志摩还有很多的经典语句,比如《再别康桥》的最后一句“我挥一挥衣袖,不带走一片云彩”,被后人所传唱与模仿。 徐志摩的诗大多都是充满浪漫色彩的,所以他的经典语句也大多充满着浪漫,比如“如果你忘了苏醒,那我宁愿闭上眼睛”、“世界充满了我们相遇的几率,我却始终无法遇见你”等,这些语句都成了人们感同身受的话,人们也在此中认识、品读着徐志摩。

古代诗歌散文选修重点句子翻译

《庖丁解牛》 1、合于桑林之舞,乃中经首之会。 2、嘻,善哉!技盖至此乎?” 3、方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。 4、技经肯綮之未尝,而况大軱乎! 5、虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行 为迟。 6、提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。” 《阿房宫赋》 1、六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。 2、骊山北构而西折,直走咸阳。 3、长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹? 4、戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! 5、秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使 后人而复哀后人也。 《六国论》 1、六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 2、或曰:六国互丧,率赂秦耶? 3、以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。 4、至丹以荆卿为计,始速祸焉。 5、则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。 6、为国者无使为积威之所劫哉! 7、苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。 《伶官传序》 1、盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉! 2、原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。 3、与尔三矢,尔其无忘乃父之志! 4、岂得之难而失之易欤?抑本其成败之迹,而皆自于人 欤? 5、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。 6、夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉? 《祭十二郎文》 1、诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。 2、如吾之衰者,其能久存乎? 3、其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪? 4、死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无 穷期矣。 5、吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极! 《春夜宴葱弟桃花园序》 1、夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。 2、古人秉烛夜游,良有以也。 3、况阳春召我以烟景,大块假我以文章。 4、会桃李之芳园,序天伦之乐事。 《项脊轩志》 1、三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。 2、然余居于此,多可喜,亦多可悲。 3、庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。《庖丁解牛》 1、它同《桑林》的舞蹈节奏合拍,同《经首》的舞蹈节奏合拍。 2、嘻!好啊!(你的)技术怎么会到这种程度呢? 3、现在(宰牛)的时候,我用精神去接触牛,却不用眼睛看,感觉器官停止活动了而精神意愿在活动。 4、(宰牛的刀)从来没有碰过经络相连的地方、紧附在骨头上的肌肉和肌肉聚结的地方,更何况股部的大骨呢? 5、虽然如此,每当碰上筋骨交错的地方,我看见那里难以下刀,十分警惧因为它而小心翼翼,目光因为这个原因而集中,动作因为这个原因而放慢。 6、提起刀站着,因为这一成功而得意地四下环顾,因为它而悠然自得、心满意足,擦拭好了刀然后把它收藏起来。 《阿房宫赋》 1、六国灭亡,统一了天下。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。 2、(它)从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳。 3、长桥横卧在渭水上,天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,没有雨过天晴,哪里来的彩虹? 4、陈胜、吴广揭竿而起,函谷关被攻破,项羽放了一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。 5、秦人来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人只是哀叹如果不引以为鉴,又要让后世的人为后世哀叹了。 《六国论》 1、六国灭亡,不是武器不锋利,不是仗打得不好,弊端在于贿赂秦国。 2、有人问:“六国相继灭亡,难道全部(是因为)贿赂秦国吗?” 3、用土地侍奉秦国,好像抱柴救火,柴不烧完,火就不会灭。 4、等到太子丹用荆轲的计策,才招致了祸患。 5、那么胜败的命运,存亡的理数,倘若与秦国相比较,也许还不容易衡量呢。 6、治理国家的人不要被积久的威势所胁迫啊! 7、如果凭借偌大的国家,却追随六国灭亡的前例,这就比不上六国了。 《伶官传序》 1、国家兴盛与衰亡的命运,虽然说是天命,难道不是(由于)人事吗? 2、推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道了。 3、给你三支箭,你一定不要忘记你父亲的愿望。 4、难道得天下艰难而失天下容易吗?或者推究他成功与失败的事迹,都是由于人事呢? 5、忧虑辛劳可以使国家兴盛,安闲享乐可以使自身灭亡,(这是)自然的道理。 6、那祸患常常从细微的事情积累起来的,有才智勇气的人往往被他溺爱的事物困扰,哪里仅仅是伶人啊! 《祭十二郎文》 1、假如知道会这样,即使高官厚禄的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊! 2、像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗? 3、是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢? 4、如果死后有知,那么我们又能分离多久呢?如果我死后无知,也悲痛多少时间了,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的。 5、这都是我造成的灾难,难道又能抱怨谁呢?天哪,(我的悲痛)哪里有尽头呢? 《春夜宴葱弟桃花园序》 1、那天地是万物的旅舍,时光是百代的过客。 2、古人拿着蜡烛在夜间游乐,确实是有原因的! 3、何况清明温和的春天用秀美的景色来召引我们,大自然把一派锦绣风光提供给我们。 4、聚会在桃李芬芳的花园里,畅谈兄弟间的乐事。 《项脊轩志》 1、十五的夜晚,明月照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落,微风吹过影子摇动,可爱极了。 2、然而我住在这里,有许多事情值得高兴,也有许多事让人悲伤。 3、庭院中有一株枇杷树,(是)我妻子去世那年(我)亲手种植的,现在已经高高挺立,枝叶繁茂像伞一样了。

中文诗歌翻译

悦耳悦目,现场见效 ——漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果 吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300) [内容提要]本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。 [关键词] 译诗理论; 翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似 写诗不易,译诗更难。在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。 毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。” 领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果” 。 1 感染力强的现场效果 这是诗词佳句翻译的总体要求。我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重…当场见效?的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。 苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗: The shimmering ripples delight the eye on sunny days; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed. 译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。 笔者也有多次“现场效果”的体验。1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。导游

古代诗歌四首翻译初一

古代诗歌四首翻译初一 导读:本文是关于古代诗歌四首翻译初一,希望能帮助到您! 古代诗歌四首翻译初一(一) 观书有感二首·其一宋代:朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。 问渠那得清如许?为有源头活水来。(那通:哪) 译文 半亩大的方形池塘像一面镜子一样打开,清澈明净,天光、云影在水面上闪耀浮动。 要问池塘里的水为何这样清澈呢?是因为有永不枯竭的源头源源不断地为它输送活水。 注释 方塘:又称半亩塘,在福建尤溪城南郑义斋馆舍(后为南溪书院)内。朱熹父亲朱松与郑交好,故尝有《蝶恋花·醉宿郑氏别墅》词云:“清晓方塘开一境。落絮如飞,肯向春风定。” 鉴:一说为古代用来盛水或冰的青铜大盆。镜子;也有学者认为镜子。指像鉴(镜子)一样可以照人。 “天光”句:是说天的光和云的影子反映在塘水之中,不停地变动,犹如人在徘徊。 徘徊:来回移动。 为:因为。 渠:它,第三人称代词,这里指方塘之水。

那得:怎么会。 那:怎么的意思。 清如许:这样清澈。 如:如此,这样。 清:清澈。 源头活水:比喻知识是不断更新和发展的,从而不断积累,只有在人生的学习中不断地学习、运用和探索,才能使自己永保先进和活力,就像水源头一样。 古代诗歌四首翻译初一(二) 春夜洛城闻笛 / 春夜洛阳城闻笛唐代:李白 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。 译文 是谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声。随着春风飘扬,传遍洛阳全城。 就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢? 注释 ①洛城:今河南洛阳。 ②玉笛:笛子的美称。③暗飞声:声音不知从何处传来。声:声音。 ④春风:指春天的风,比喻恩泽,融和的气氛等引申涵义 ⑤闻:听;听见。 ⑥折柳:即《折杨柳》笛曲,乐府“鼓角横吹曲”调名,内容多写离情别绪。胡仔《苕溪渔隐丛话后集》卷四:“《乐府杂录》云:‘笛者,羌乐

徐志摩及其诗歌鉴赏

《现代诗歌赏析》课程论文徐志摩及其作品赏析 学院: 专业: 班级: 姓名: 学号: 指导老师: 中国·重庆 2012年6月

徐志摩及其作品赏析 专业: 班级姓名: 学号 摘要:徐志摩是第一个十年的文学阶段中的浪漫主义诗人的代 表。他的“康桥信仰”的主要内容是:在中国实现资产阶级的民主、文明和自由。正因为他的信仰与当时的中国社会主旋律不符,而且他的诗歌过分抨击无产阶级革命文学,再加上与陆小曼的那段感情被贴上了道德标签,在上世纪的文学史里根本没有这位浪漫诗人的一席之地。他的诗歌既有追求时的兴奋狂喜与忧郁烦恼,也有既得后的失落与沮丧悲观。虽然徐志摩的康桥理想与社会主义社会格格不入,但他的抒情诗歌还是达到了相当高的艺术水准。 关键词:徐志摩个人资料爱情历程文学活动诗学理念修辞艺术 徐志摩个人资料: 徐志摩(1897.1.15~1931.11.19), 1897 年1月15日,徐志摩出生于浙江省海宁县硖石镇,按族谱排列取名徐章垿,字槱森,因其父属猴,名申如,得子亦是属猴,故又取小字幼申。笔名有南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。志摩是在1918年去美国留学时他父亲给另取的名字。说是小时候,有一个名叫志恢的和尚,替他摩过头,并预言“此人将来必成大器”,其父望子成龙心切,即替他更此名。 徐志摩是徐家的长孙独子,自小过着舒适优裕的公子哥的生活。沈钧儒是徐志摩的表叔,金庸是徐志摩的姑表弟,琼瑶是徐志摩的表外甥女。 学历:1 915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。1918年赴美国学习银行学。1921年赴英国留学,入剑桥大学1当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。 爱情:1915年,与张幼仪结婚,后于1922年3月在柏林离婚。与林徽因的感情没有结果,而后遇到了陆小曼。七夕节是中国的情人节,就在牛郎织女相会的那天,1926年在北京北海公园进行了一场人们议论了很久的婚事。与陆小曼结婚,胡适做介绍人,梁启超为证婚人。

精品:选修《古代诗歌散文欣赏》课内文言文翻译(三)

练习一 1、雷霆乍惊,宫车过也。辘辘远听,杳()不知其所之()也。 2、一肌一容,尽态()极妍(),缦立 ..()远视,而望幸焉。 3、燕赵之收藏 ..(),齐楚之精英 ..(),几世几年,..(),韩魏之经营 剽掠 ..()不能有,输来其间。 ..()其人,倚叠如山。一旦 练习二 1、鼎铛 ..(),秦人视()之,亦..()玉石,金块珠砾,弃掷逦迤 不甚惜。 2、奈何 ..()取之尽锱铢 ..(),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫。 3、独夫 ..()。戍卒叫,函谷举(),楚人一炬,..()之心,日益骄固 可怜 ..()焦土! 练习三 1、灭六国者六国也,非秦也。族()秦者秦也,非天下也。 2、秦人不暇自哀,而后人哀()之。后人哀之而不鉴()之,亦使后人而复哀后 人也。 3、(方山子)少时慕朱家、郭解为人,闾里 ..()之侠皆宗()之。稍壮(), 折节 ..()。 ..()读书,欲以此驰骋当世,然终不遇

练习一 1、雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,没有影踪,不知道它去到什么地方。 2、每一片肌肤,每一种容颜,都尽情展现自己的姿态极力展现自己的美丽。宫妃们久久地站着,远 远地看着,盼望着皇帝来临。 3、燕赵收藏的金玉,韩魏营谋的珍宝,齐楚的精华物资,在多少世代多少年中,从他们的人民那里 抢劫掠夺来,堆叠得像山一样。一下子不能保有了,都运送到阿房宫里边来。 练习二 1、把宝鼎当作铁锅,把美玉当作顽石,把黄金当作土块,把珍珠当作沙砾,丢弃得到处接连不断, 秦人对待这些,也并不觉得可惜。 2、为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样。(秦皇如此奢侈浪费,) 致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多。 3、(可是)残暴无道的秦始皇的心里,一天天更加骄横顽固。(结果)戍边的陈涉、吴广一声呼喊, 函谷关被攻下,楚项羽放一把火,可惜(华丽的阿房宫)化为了一片焦土。 练习三 1、使六国灭亡的是六国自己,不是秦国啊。族灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。 2、秦人还没时间为自己哀悼,可是后人为他哀悼;如果后人为他哀悼却不把他作为镜子来吸取教训, 也只会使更后的人又来为这后人哀悼啊。 3、(方山子)年轻时,仰慕汉代游侠朱家、郭解的品行,乡里的游侠之士都尊崇他。(等到他)壮年 时,就改变志趣,发奋读书,想以此来驰名当代,但是最终也不得志。

中文诗词英语翻译.docx

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit,without end, And I amall alone and my tears fall down. 前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers summer, 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) wine Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <> 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. ------李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >>

古代诗歌四首翻译和习题汇总资料

古代诗歌四首 一、观沧海 东临碣[jié]石,以观沧海。(向东来到碣石山,并来观赏广阔无垠的大海。) 水何澹澹[dàn ],山岛竦峙[sǒng zhì]。(海水起伏摇荡、山岛高高挺立。) 树木丛生,百草丰茂。(岛上树木郁郁葱葱,百草丰美茂盛。) 秋风萧瑟,洪波涌起。(秋风瑟瑟吹来,海上涌起巨大的波涛。) 日月之行,若出其中;(太阳和月亮好像在海涛中运行。) 星汉灿烂,若出其里。(灿烂的银河好像在海涛中闪烁发亮。) 幸甚至哉,歌以咏志。(庆幸得很,用这首诗歌来表达自己内心的感受。) (1)解释下列加横线的词语。 1. 东临碣石临:____到达____ 2. 水何澹澹何:__多么___澹澹:___水波荡漾_____ 3. 山岛竦峙竦:__高起______峙:__挺立______ 4. 星汉灿烂星汉:__银河______ 5. 幸甚至哉幸:___庆幸_____至:___极点_____ (2)诗人勾画了大海吞吐日月,包蕴万千的壮丽的景象,表现了开阔的胸襟,抒发了诗人统一中原,建功立业的抱负。 (3)诗中用一“观”字统领全文,采用借景抒情的写法,把眼前的海上景色和自己的雄心壮志巧妙地融合在一起,先写景,运用动静结合的写法,描写海水和小岛,写出了大海的辽阔和威严,显示了大海惊人的力量和宏伟的气象。后四句写虚景抒志,抒发了诗人统一中国,建功立业的抱负。 (4)“洪波涌起”一句中一个“涌”字用得好,试说说好在哪里? “涌”字写出了大海波涌连天的形态,而且也让我们仿佛听到惊涛拍案的声音。 (5)“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。”一句中“若”字用得好,试评析。 这一句借奇特的想象来表达大海吞吐日月星辰的气概,用“若”字表明写的是虚景,,是诗人的主观想象,体现了诗人阔大的胸襟和统一中国,建功立业的雄心壮志。 (6)诗首句交待观海的地点,运用直陈其事的写法,显得很质朴。 (7)这首诗的感情基调是苍凉慷慨的,历来被视为“建安风骨”的代表。 二、次北固山下 客路青山外,行舟绿水前。(游客路过苍苍的北固山下,船儿泛着湛蓝的江水向前。) 潮平两岸阔,风正一帆悬。(潮水涨满,两岸与江水相平,显得十分开阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。)海日生残夜,江春入旧年。(夜还未消尽,一轮红日已从海上升起,江上春早,旧年未过新春已来。) 乡书何处达? 归雁洛阳边。(寄去的家书不知何时到达,希望北归的大雁捎一封家信到洛阳。) (1)解择加点词语。 ①次北固山下次:停留②客路青山外客路:行客前进的路 ③乡书何处达 (2)这首诗主要写乡愁的,集中抒发诗人思乡之情的句子是“乡书何处达? 归雁洛阳边。” (3)这首诗首联点题,“客路青山外”一句是诗人的想象,表明他到镇江后还要乘车到别的地方去,暗含旅途奔波之意。 (4)诗的颔联写船上景色,此联妙在用“一帆悬”这一小景写出了平野开阔、大江直流这一大景,且“潮平”一语又为颈联中的“江春”一语作铺垫。颈联既写景又点明了时令,尾联借雁足传书的故事抒发了思乡之情,全诗层层相因,浑然一体。 (5)此诗中’潮平两岸阔”有版本作“潮平两岸失”,你觉得“阔”与“失”那个字更妙,为什么? “阔”字更好。更直抒胸臆且生动形象地描绘出大地回春,冰雪消融,春潮把江面变得渺远无际两岸显得格外宽阔的景象。 (6)“海日生残夜,江春入旧年。”这一联历来为人称道,试说说它好在哪里。 在描写景物、节令之中,蕴含着一种时序交替的自然理趣。表现了时光匆匆,光阴荏苒,身在他乡的游子顿生思乡之情。

许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻译.

许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻 译 叠词作为一种词汇现象,在英汉两种语言中都存在。叠词在汉语中使用非常广泛。在中国古典诗词中,大量出现的叠词为诗歌创造出了独特的艺术及美学效果,但是,在中国古典诗词的翻译过程中,翻译家们很少把注意力放在诗词中频繁出现的叠词上。浏览中国古典诗词的各种译本,我们会发现许多时候翻译家们会把诗词中出现的叠词忽略不译。尽管不同的学者有时会涉及到叠词的翻译问题,但是仍然缺乏系统性的研究,而且这一问题也未得到充分的注意和重视。有鉴于此,本文就中国古典诗词中叠词的翻译分别从理论和实践两方面进行了系统的探索与研究。本文对汉语叠词的定义,形式和功能进行了具体的阐述。由于英语中的叠词比汉语中的少,且多为非正式文体,所以在英语中叠词应用不如汉语广泛,而汉语叠词则大量应用于古典诗词中,大大增加了诗词的艺术和美学的感染力。为解决古典诗词中叠词翻译的难题,本文作者尝试在许渊冲先生的诗歌翻译理论基础上对不同译本中中国古典诗词的叠词翻译加以阐述和分析。许渊冲先生的诗歌翻译理论可以概括为“三美”、“三化”和“三之”。“三美”指译文要保持原文的意美、音美和形美。“三化”指翻译的具体方法:浅化、等化和深化。“三之”则指译文要让读者知之、好之,乐之。本文作者力图将许先生理论基础和具体实践相结合,从而尝试对中国古典诗词中叠词的翻译作一个清楚明确的表述。在许先生翻译理论指导下,本文作者还探讨了中国古典诗词中叠词英译的一些方法,根据叠词的音形意三方面,分别进行了研究,指出通过合理的翻译方法,叠词是可以达到相当高的翻译效度的。 同主题文章 [1]. 龙梅. 从历次政治运动中走过来的大翻译家──许渊冲' [J]. 炎黄春秋. 1996.(09) [2]. 李扬生. 浅谈《荷塘月色》中的叠词——兼说叠词的功能' [J]. 南宁职业技术学院学报. 1994.(02) [3]. 于连江. 汉英叠词对比及翻译研究' [J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2004.(06) [4]. 傅希孟. 浅谈《儿女英雄传》中叠词的运用' [J]. 语言教学与研究. 1985.(02) [5]. 吴岫光. 浅谈朱自清散文的叠词运用' [J]. 北京师范大学学报(社会科学版). 1987.(02)

徐志摩诗《云游》赏析

徐志摩诗《云游》赏析 那天你翩翩的在空际云游, 自在,轻盈,你本不想停留 在天的那方或地的那角, 你的愉快是无拦阻的逍遥, 你更不经意在卑微的地面 有一流涧水,虽则你的明艳 在过路时点染了他的空灵, 使他惊醒,将你的倩影抱紧。 他抱紧的是绵密的忧愁, 因为美不能在风光中静止; 他要,你已飞渡万重的山头, 去更阔大的湖海投射影子! 他在为你消瘦,那一流涧水, 在无能的盼望,盼望你飞回! ********************************************************************* ************ ①写于1931年7月,初以 《献词》为题辑入同年8月 上海新日书店版《猛虎集》后 改此题载同年10月5日 《诗刊》第3期,署名徐志摩。

********************************************************************* ************ 诗评: 从《沙扬娜拉》、《再别康桥》到《云游》,人们很自然在其中找出徐志 摩诗作中基本一致的诗歌形象和抒情风格。在这类最能代表徐志摩才性和诗情 的诗歌里,不仅以其优美的想象以及意境的空灵洒脱打动着读者,而且也因为 其中隐约着的对人生的理解与生命的把握时时透出的希望与信仰使读者认识到 艺术的价值与美的意义。在这些诗中,徐志摩构筑着自己“爱、自由、美”的 单纯信仰的世界。《云游》是其中的一颗明珠。 “那天你翩翩地在空际云游”,诗歌开头以第二人称起始,暗示着抒情主 体对它的钦慕向往之情。诗里云游的特征是空无依傍的自在逍遥:“你的愉快 是无拦阻的逍遥”。这一逍遥的愉快实在带有脱却人间烟火味的清远,这里既 含有《庄子·逍遥游》中与万物合一的自在心态的深刻体会,也有抒情主体心 灵呼应的瞬间感受,空中飘荡的云游适性而往,不拘一地,为何会给抒情主体 以深深的向往,诗中没有明说,但却在后面作了间接的交代,“你更不经意在 卑微的地面/有一流涧水……”,至此,抒情主体作为旁观的姿态点出了第三 者的存在,“在过路时点染了他的空灵/使他惊醒,将你的倩影抱紧”。两种 不同的生命形态形成对比,并由此反射出抒情主体隐蔽的心理历程与人生价值 取向。那“一流涧水”无疑是抒情主体客观化的象征,诗中以第三人称“他” 称呼,与“你”形成了不同的词语情感效果。同时,第三者“他”的存在是以 与云游相对的形象出现,也含有抒情主体那万般忧愁又渴望得到新生与慰藉的 心境。“明艳”一词极富主观色彩,一方面对照着云游与涧水不同的生存形态,一方面又暗示着抒情主体那颗焦灼等待的心,生命的痛苦将何时越过暗黑的深 渊走向自在与自由?是否可以这么理解,诗人以“一流涧水”为自我写照而渴 望漂荡的云游给自己萎靡虚弱的心灵涂抹些许光亮的色彩,由此,“一流涧水”便是诗人自己心境的最形象比喻。在徐志摩的诗中,“云游”的形象多带有虚 幻空灵的美,如《再别康桥》中“西天的云彩”。而徐志摩自己也常以“涧水”自喻,如给胡适的信中提到自己只要“草青人远,一流冷涧”,其中凄清孤单 的韵味与此诗何其相似,里头是否蕴含着更深的内涵背景或生命体验,我们禁 不住作如是想。 “他抱紧的是绵密的忧愁”,忧愁以绵密,系古代诗词手法的运用,如 “问君能有许多愁,恰似一江春水向东流”,“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁”,把无形的忧愁以形象的比喻来加以形容,说明一流涧水期待的欣喜与遗憾,当“明艳”给自己的“空灵”注入新的生命活力时,涧水醒了,一种长期 期待的幸福的充实已悄悄降临,超越时空的生命本体实现的狂喜在抱紧倩影的 动作中得到完成,那是怎样的心醉神迷的战栗!可是,“美不能在风光中静止”,一流涧水的欣喜只是一种梦幻般的稍纵即逝,是因为美只能属于那个逍 遥无拦阻的天空世界还是因为抒情主体那个理想的心由于过分关注现实而自觉 其污浊的心境?姑妄测之,诗歌在此给读者提供了容量极大的想象空间。“他要,你已飞渡万重的山头/去更阔大的湖海投射影子。”与一流涧水相对的

中国古代诗歌散文欣赏文言文原文及译文

中国古代诗歌散文欣赏文言文原文及译文 王文 过小孤山大孤山 八月一日,过烽火矶。南朝自武昌至京口,列置烽燧,此山当是其一也。自舟中望山,突兀而已。及抛江过其下,嵌岩窦穴,怪奇万状,色泽莹润,亦与它石迥异。又有一石,不附山,杰然特起,高百余尺,丹藤翠蔓,罗络其上,如宝装屏风。是日风静,舟行颇迟,又秋深潦缩,故得尽见杜老所谓“幸有舟楫迟,得尽所历妙”也。 过澎浪矶、小孤山,二山东西相望。小孤属舒州宿松县,有戍兵。凡江中独山,如金山、焦山、落星之类,皆名天下,然峭拔秀丽皆不可与小孤比。自数十里外望之,碧峰巉然孤起,上干云霄,已非它山可拟,愈近愈秀,冬夏晴雨,姿态万变,信造化之尤物也。但祠宇极于荒残,若稍饰以楼观亭榭,与江山相发挥,自当高出金山之上矣。庙在山之西麓,额曰“惠济”,神曰“安济夫人”。绍兴初,张魏公自湖湘还,尝加营葺,有碑载其事。又有别祠在澎浪矶,属江州彭泽县,三面临江,倒影水中,亦占一山之胜。舟过矶,虽无风,亦浪涌,盖以此得名也。昔人诗有“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎”之句,传者因谓小孤庙有彭郎像,澎浪庙有小姑像,实不然也。晚泊沙夹,距小孤一里。微雨,复以小艇游庙中,南望彭泽、都昌诸山,烟雨空濛,鸥鹭灭没,极登临之胜,徙倚久之而归。方立庙门,有俊鹘抟水禽,掠江东南去,甚可壮也。庙祝云,山有栖鹘甚多。 二日早,行未二十里,忽风云腾涌,急系缆。俄复开霁,遂行。泛彭蠡口,四望无际,乃知太白“开帆入天镜”之句为妙。始见庐山及大孤。大孤状类西梁,虽不可拟小姑之秀丽,然小孤之旁,颇有沙洲葭苇,大孤则四际渺弥皆大江,望之如浮水面,亦一奇也。江自湖口分一支为南江,盖江西路也。江水浑浊,每汲用,皆以杏仁澄之,过夕乃可饮。南江则极清澈,合处如引绳,不相乱。晚抵江州。州治德化县,即唐之浔阳县,柴桑、栗里,皆其地也;南唐为奉化军节度,今为定江军。岸上赤而壁立,东坡先生所谓“舟人指点岸如赪”者也。泊湓浦,水亦甚清,不与江水乱。自七月二十六日至是,首尾才六日,其间一日阻风不行,实以四日半溯流行七百里云。 [译文] 八月一日,(船)经过烽火矶。南朝以来,从武昌(今鄂城)到京口,都设置了很多(报警的)烽火台,这座山应该是其中之一。从船上看山,只是见到高耸的山峰罢了。等到抛锚停船后,(我)走过山下,(看到)岩石镶嵌在洞穴里,奇形怪状,色彩光亮润泽,也和别的石头不大一样。又有一块巨石,与烽火矶不相连。高峻雄伟地拔地而起,高约一百多尺,有红藤绿蔓蒙络在它上面,象宝石镶嵌的屏风。这一天,风平浪静,船走得很慢,又因为深秋,江水较浅,所以能看到这里的一切美景,(正象)杜甫所说的“幸有舟楫迟,得迟所历妙”。经过澎浪矶、小孤山,这两座山东西相望。 小孤山属于舒州宿松县,山上有兵戍守着。所有江中的独山,如金山、焦山、落星山之类,都是名闻天下的,但从峭拔秀丽上看,都不能和小孤山相比。从几十里外看去,小孤山碧绿的山峰高高耸立着,直插云霄,已经不是别的山可以相比的了。越近(看)越秀丽,冬天,夏天,晴天,雨天,姿态变化万千,确实是自然界风景最优美的地方。只是(山上的)庙宇太荒凉残破了,如果再增加些楼台亭榭,与山光水色互相辉映,自然会比金山更漂亮了。庙在西边山脚下,匾额上写着“惠济”二字,(里面供奉的)神叫“安济夫人”。绍兴初年,魏国公张浚从湖南回来,曾经修缮过,有座碑记载了这件事。又有另一座庙在澎浪矶,在江州彭泽县境内,三面临着长江,山的倒影映在水中,也是一处名山胜景。船过澎浪矶,即使无风,浪也很大,澎浪矶大概因此而得名吧。 古人有诗:“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎。”传说的人说小孤山的庙里有彭郎像,

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文英文原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版

你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

论徐志摩诗歌的艺术特色

论徐志摩诗歌的艺术特点 八一小学姓名:邓应花 内容摘要: 徐志摩的一生充满着传奇色彩,其诗歌是现代文学史上的一笔重要财富。他在诗艺上多有创新,他一方面有着先天的“性灵”、另一方面又敢于打破一种格律并去寻找另一种束缚,他让我们在他营造的诗境中久久徘徊。他的诗歌是智慧的结晶、美的结晶、爱的结晶,它诠释了诗人高尚的灵魂,体现的诗人对美的追求,对爱情的视死如归。他的一生及其作品就好似一幅价值连城的古代残画,因其缺憾而更显神秘,因存在而更有价值,也因争议而更显魅力。本文拟以《再别康桥》所表现出的音乐美、绘画美、建筑美等艺术特点为主线,并结合其它作品论述徐志摩诗歌的艺术特点。 关键词:音乐美;绘画美;建筑美 徐志摩于1897年生于浙江海宁县硖石镇,现代著名诗人、散文家。著有诗集《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》等。他曾在国内就读过北京大学等知名府,1918年赴英留学,在英国剑桥大学攻读法律。在此期间,受到欧美浪漫主义和唯美主义诗人的影响,并阅读和翻译了拜伦、雪莱、哈代、曼殊斐尔、泰戈尔等人的大量诗作,这为其以后的创作奠定了深厚的基础,使他在一个更高的起点上对诗歌加以认识和发挥。徐志摩是一个有着强烈的唯美倾向的人,“美、自由、爱”是他穷尽一生的时间去探索和追求的。他于1921年开始诗歌创作,曾用笔名南湖、云中鹤等。自1921年-1931年,这十年间诗人留给了我们众多的脍炙人口的名篇。1922年徐志摩回国后,与闻一多发起并成立了新月社,后来有加入文学研究会,创办了《现代评论周刊》,曾任《晨报》副刊主编。在当时以徐志摩、闻一多、朱湘等人为代表的新月派中,他们极力倡导新诗的格律,在他们其中徐志摩虽然较晚接触格律之说,但是他却是其中成就最高的一个。徐志摩曾坦言,在没有认识和接触闻一多之前,作新诗很少刻意去为格律,这些在他的《志摩的诗》也有很明显的表现。在诗艺上,和闻一多的诗歌相比较,徐志摩的诗歌更自然和不留修饰的痕迹。 徐志摩在诗歌方面的创作成就性格经历上密不可分的。纯净、真实、热情的他具有了天才诗人所具有的一切气质。他从小生活富足,虽然以后家境慢慢衰落的但是瘦死的骆驼比马大,也就是少时的无忧无虑造就了他的性格,在加上传统的教育和留学的经历都为他在诗国的腾飞插上了翅膀。反过来说,他归国后的生活轨迹很大程度上是由他的性格决定。他的性格体现在他的行动之中,徐志摩的所作所为就如他的诗歌一样惊世骇俗。而徐志摩对爱情的执着就注定了他的痛

古代诗歌散文重点句子翻译

《六国论》 1.六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:“六国 互丧(sàng),率(shuài)赂秦耶?”曰:“不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。 故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,(理)固宜然。 2.燕赵之君,始①有远略,能守其土,义不赂秦。至丹以荆卿为计,始②速祸焉。 向使三国各爱其他,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当(tǎng)与秦相较,或未易量。 3.有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者无使为积威之所劫哉! 4.苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。 《伶官传序》 1.与尔三矢,尔其无忘乃父之志! 2.其后用兵,则遣从事以一少牢告庙,请其矢,盛以绵囊,负而(前)驱,及凯旋而 纳之。 3.岂得之难而失之易欤?抑(本)其成败之迹,而皆自于人欤? 4.夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉! 《项脊轩志》 1.又北向,不能得日,日过午已昏。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯(shǔn),亦遂增胜。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。

2.“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!” 《子路》 1.子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:…不吾知也。?如或知尔,则何以哉?” 2.宗庙之事,如会同,(端章甫),愿为小相焉。 3.唯求则非邦也与?安见方六七十如五六十而非邦也者?唯赤则非邦也与?宗庙会 同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?” 《春夜宴从弟桃花园序》 1.夫天地者万物之逆旅也;光阴者百代之过客也。 2. 况阳春召我以烟景,大块假我以文章。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。 《种树郭橐驼传》 1.“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。 2.故吾不害其长而已,非有能(硕茂)之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。 3.甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性(日)以离矣。 然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。 4.吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以(蕃)吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,

相关主题