搜档网
当前位置:搜档网 › 《实用英语翻译》教参和答案

《实用英语翻译》教参和答案

《实用英语翻译》教参和答案
《实用英语翻译》教参和答案

《实用英语翻译》教学参考

第一部分笔译

第一章翻译的标准和过程

一、教学建议

本章共分2小节,介绍翻译的标准和过程。翻译是一项集艺术性和创造性为一体的艰苦脑力劳动,在翻译中做到“忠实、通顺”绝非一朝一夕所能达到的,需要付诸大量实践。

1. 建议学时数:1课时。

2. 本章重点难点:

翻译的标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。但翻译的标准各学派说法不一,历来争论不休。严复提出的“信、达、雅”翻译准则,其实有时是相互矛盾的,译者若墨守成规,一成不变,只会顾此失彼。现在共认的翻译标准主要有两条:忠实和通顺。

3. 重点提示:

翻译的目的是沟通两种文化的交流。开设翻译课的目的不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的问题,而在于培养和提高学生的实际翻译能力。

二、答案

(省略)

第二章笔译的技巧(上篇)

一、教学建议

本章共分6小节,分别介绍一些笔译的方法和技巧。笔译的技巧一般包括改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、直译(literal translation)、意译(free translation)等。这些翻译技巧是翻译工作者在多年翻译工作中的经验总结,希望能给初学者起到抛砖引玉的作用。但切记翻译技巧不是“灵丹妙药”,翻译能力的提高还需进行大量翻译实践。

第一节词义的选择、引申和褒贬

一、教学建议:

1. 建议学时数:2课时。

2. 本节重点难点

词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译中对词义的选择、引申的褒贬是需要相当的基本功和反复推敲的,这不是一朝一夕能解决的问题,需译者多花精力,多多实践。

3. 重点提示

英语中有句古语:Words have no meanings: people have meanings for the words.(词本无义,义随人意。)可见词汇涵义广泛,对上下文的依赖性比较强,所以在词义的选择、引申和褒贬时要紧扣上下文。

二、答案

1 试译下列英语词组,注意词义的选择

1) Soft

a. 文火

b. 柔光

c. 软心肠

d. 软饮料

e. 轻音乐

f. 纸币

g. 和蔼的话

h. 委婉的回答

i. 和风

j. 纺织品

k.

l.

2) Regular

a. 固定职业

b. 规则动词

c. 正规军

d. 匀速

e. 常客

f. 定期航班

g. 一般阅读

h. 普通汽油

i. 正规语言

j. 正规表达法

2 试译下列汉语词组,注意词义的选择

1) 老

a. boss

b. veteran

c. senior citizen

d. platitude

e. usual place

f. regular customer

g. ancestor h. spinster

i. former classmate j. The meat is overcooked.

2) 交通

a. liaison man

b. traffic lights

c. Bank of Communications

d. traffic jam

e. means of transport

f. public transportation

g. police stand

h. collision insurance

3 试译下列英语句子,注意斜体词在句中的词义

1) Pay

a. 我们一定要使我们公司赢利。

b. 持有那种股票对我有利。

c. 我花8美元买了这件连衣裙。

d. 老板星期五给工人发工资。

e. 这些股票为他挣得16%的利润。

f. 如果你能在下星期还钱给我,那我就贷款给你。

2) Work

a. 铃不响了。

b. 这件连衣裙是我自己做的。

c. 你的想法实际上行不通。

d. 他靠做工挣钱读完了大学。

e. 妈妈为我织了一件毛衣。

f. 你知道怎么使用这台机器吗?

3) Way

a. 生意景况不佳。

b. 有志者事竟成。

c. 这扇门是房间的惟一出口。

d. 汽车必须给消防车让路。

e. 如果你不喜欢我的方法,就按你自己的方法去做吧。

f. 如果有张地图,你就能找到去旅馆的路。

4) Charge

a. 空气中充满了各种气味。

b. 部队进攻敌军防线。

c. 修鞋要多少钱?

d. 一位有经验的工人负责这项工程。

e. 法庭指控犯人欺诈。

f. 电子带负电,质子带正电。

5) Develop

a. 事物总在不断发展。

b. 他们对园艺产生了兴趣。

c. 我想冲洗这卷胶卷。

d. 和暖的雨水和夏日的阳光促进植物生长。

e. 那家工厂研制的彩色电视机质量很高。

f. 这门课程的目的是培养学生的阅读技能。

6) Change

a. 我们在什么地方换车去辽宁?

b. 我必须换了衣服再去参加聚会。

c. 巫婆把王子变成了青蛙。

d. 是艰苦的工作使她发生了变化。

e. 秋天,树叶由绿变黄。

f. 我身边没有零钱。你能换10元零钱给我吗?

4 试译下列汉语句子,注意斜体词的词义选择

1) Have you fed yet?

2) He’s always the first to be ar hardships.

3) A wise man does not fight when the odds are against him.

4) Monkeys live on wild fruit.

5) You’d better not ask for trouble.

6) That’s a thankless task.

7) His will power is amazing.

8) It may be too much for you to walk such a long way.

9) Think it over before you go so that you won’t regret it later.

10) Southerners prefer rice while northerners prefer noodles.

5 试译下列英语句子,注意对斜体词作进一步引申

1) 这把钥匙插不进这把锁。

2) 胜利永远属于强者。

3) 在这一点上,我和你意见一致。

4) 他们三三两两地离开了会场。

5) 在那两年里,他成了风靡全国的风云人物。

6) 我正在忙着为这次长途旅行打点行装。

7) 最聪明的做法是把要读的章节粗略地看一遍。

8) 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

9) 它的根源可以追溯到许多不同国家、不同类型的音乐和音乐家。

10) 消息可以通过口头传递,也可以按照事先约定好的方案或密码,将消息转

换为刻在小木棍上的符号或系在绳上的绳结。

6 试译下列英语句子,注意对斜体词的褒贬

1) 我们将实现我们的远大抱负。(褒义)

2) 他的政治野心依然炽烈。(贬义)

3) 他的新居成了所有朋友羡慕的对象。(褒义)

4) 她妒忌约翰所取得的成功。(贬义)

5) 在第一堂课上,老师给学生讲了这一学年的教学计划。(褒义)

6) 所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局。(贬义)

7) 他是位有名望的人。(褒义)

8) 伦敦是旅游者大量涌入的城市。(褒义)

9) 他在新的工作岗位上干得很出色。(褒义)

10) 他是一个诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信这个坏名声是不该有的。

(贬义)

第二节词类的转换

一、教学建议

1. 建议学时数:2课时。

2. 本节重点难点

在实际翻译中,运用词类转换的规律时,一定要依据译句的句型,灵活加以运用,从而使译文通顺自然、逻辑正确。

3. 重点提示

词类的转换作为翻译的一种技巧,其内容和形成都比较丰富,适用范围也相当广泛。

二、答案

1试译下列英语句子,将斜体的英语名词转译成汉语动词、形容词或副词

1) 我幸运地见到了你。

2) 你知道他住在哪里吗?

3) 彼得故事讲得很出色。

4) 在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事长。

5) 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

6) 我们认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

2 试译下列英语句子,将斜体的英语形容词转译成汉语副词、动词或名词:

1) 他们认为他可能是他们的一个对头。

2) 他们尽最大努力帮助穷人。

3) 他有口才,有风度,但很软弱。

4) 他们不信任他,讨厌他。

5) 一般来说,金子和石头都不溶于水。

6) 我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深

了解。

3 试译下列英语句子,将斜体的英语副词转译成汉语名词、动词或形容词

1) 他身体虽弱,但智力正常。

2) 这部电影给我留下了深刻的印象。

3) 真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。

4) 现在我该离开了,时间已经到了。

5) 我认为男孩和女孩的思维方式不同。

6) 她回来时,收音机仍然开着。

4 试译下列英语句子,将斜体的英语动词转译成汉语名词或副词

1) 西方人与中国人的思维方式是不一样的。

2) 在他们看来,他就是绝对权威的化身。

3) 他们那天和陪同人员去参观中国的长城。

4) 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

5) 大部分学生对老师态度很恭敬。

6) 电子计算机的主要特点是计算迅速准确。

5 试译下列英语句子,将斜体的英语介词转译成汉语动词

1) 晚有什么电视节目?

2) 他戴着帽子出去了。

3) 今天上午10点他将动身去北京。

4) 今天能和你在此相聚我感到很愉快。

5) 你想像不出你母亲听到那个消息时有多恼火。

6) 他一直在使用那种语言,用它来谈话,用它来思考。

6 试译下列汉语句子,将斜体的汉语动词转译成英语名词、形容词、副词、介词或介词短语

1) The man submitted to arrest by police.

2) The need for such “exercise” time is greatest in the newborn.

3) Open and aboveboard, Dr. Qin is a man of easy access and has a strong

love for medical science.

4) There is a popular belief among parents that schools are no longer

interested in spelling.

5) She must do so in such a way as to place the outcome beyond any doubt.

6) Now let’s just take a firm grip on ourselves. I know the car’s stuck in the

mud, but we should be able to get it out.

7 试译下列汉语句子,将斜体的汉语形容词或副词转译成英语名词

1) Exchange of ideas is a vital necessity.

2) We should be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.

3) It is no use employing radar to detect objects in water.

8 试译下列汉语句子,将斜体的汉语名词转译成英语动词

1) The earth is shaped like a big ball.

2) She figured prominently in the last act.

3) A well-dressed man, who looked and talked like an Englishman, came

into our company.

第三节语序的变换

一、教学建议

1. 建议学时数:1课时。

2. 本节重点难点

在英译汉或汉译英时,定语、状语位置的变换极为复杂。因为两种语言的定语、状语位置差别较大,所以在翻译时,首先要熟悉英汉两种语言定语、状语位置的差异,然后按译文的习惯来调整安排。

3. 重点提示

本节主要讲述了定语位置和状语位置的变换。在实际翻译中,需要变换位置的决不仅限于定语和状语的位置,其他句子成分和一些词语的位置,也要按照译文的习惯做适当的调整和变换。

二、答案

1 试译下列各短语,注意语序的处理

1) 我,你,他

2) 迟早

3) 前后

4) 一张小圆木桌

5) 经风雨见世面

6) south and west

7) fight north and south

8) old and new students

9) the bride and bridegroom

10) as compatible as fire and water

2 试译下列各句,注意斜体部分在句中的语序

1) 他是那时惟一醒着的人。

2) 不论晴雨,我们明天非去不可。

3) 他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。

4) 这个会是昨天晚上大约7点时在301号房间开的。

5) 众所周知,每一种元素都具有与其他元素结合的一定能力。

6) He works all day long.

7) The government has violated the accepted international practice.

8) He was one of the ancient Chinese writers.

9) While crossing the street, we should look right and left

10) The meeting was held in our classroom yesterday afternoon.

第四节直译、意译法

一、教学建议

1. 建议学时数:1课时。

2. 本节重点难点

原文结构与译文结构一致时,直译即可。但如果原文结构与译文结构不一致时,仍采用直译法,那就成了“死译”;如果把意译理解为凭主观理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,那就是“乱译”。

本节重点、难点在于教授学生在翻译句子时选择“直译”还是“意译”,要根据文章具体需要而定,两种译法可并用。

3. 重点提示

直译不等于“死译”,意译也不等于“乱译”。

二、答案

1 用直译法试译下列句子(注意排列顺序)

1) 他用假承诺来欺骗我们。

2) 我们生活在一个多元化的世界里。

3) 他伸开双手来欢迎我。

4) 那是现场实况转播,不是录音广播。

5) 人要健康,饮食必须适中。

6) 这些样品是供你挑选的。

7) 我们已经找到丢失的设备。

8) 他仅仅是个孩子,你不该惩罚他。

9) 我们将尽力迅速发运。

10) 这批货物必须小心装载。

11) The enemy took advantage of the heavy fog to withdraw.

12) A blind man can’t judge colors.

13) The earth acts like a big magnet.

14) If you are interested, please communicate with us.

15) I saw him walking on the beach with bare feet.

16) We always adhere to our commitments.

17) Our price has been reduced to the minimum.

18) The sunrise over the mountains was a charming scene.

19) Changjiang River is the longest river in China and it flows into the

Donghai Sea.

20) In some automated plants electronic computers control the entire

production line.

2 用意译法试译下列句子

1) 这事对我来说易如反掌。

2) 这是我最不愿干的事。

3) 他在聚会上是个煞风景的人物。

4) 他绝不会考试作弊。

5) 恐怕那不合我的胃口。

6) 巧妇难为无米之炊。

7) 家丑不可外扬。

8) 还有珠丝马迹可循。

9) 你说出我的心里话。

10) 他是一个神枪手,但这次却失手了。

11) I’m a small potato.

12) It is easy to open a shop but hard to keep it open.

13) You’d better mind your own business.

14) This young fellow does his work with vim and vigour.

15) I am glad to see you safe and sound.

16) The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of

intentions.

17) I’ll be blessed if I do it!

18) The thought of returning to their motherland never deserted them.

19) For many months no letter came from Nancy. Her whole family worried

over her day and night.

20) She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came

to her lips.

第五节正反、反正译法

一、教学建议

1. 建议学时数:1课时。

2. 本节重点难点

正反对调翻译这种翻译方法除了在词、短语或句子中大量使用以外,还经常被使用在一些常用的固定句型中。例如:

1) 在too… to句型中(从反面表达)

2) 在not… until句型中(从正面表达)

3) 在would rather… than句型中(从反面表达)

4) 在It is/ has/ had… since句型中(从反面表达)

5) 在know better than to do句型中(从反面表达)

6) 在can’t/ cannot… too/ over/ enough句型中(从正面表达)

3. 重点提示

该翻译技巧是突破原文形式的一种翻译,采用变换语气的办法处理词句,使其更符合译文规范或修辞要求,且不失原意。

二、答案

1 用正反译试译下列各句

1) 欲速则不达。

2) 让过去的就过去吧。(不咎既往。)

3) 他知道自己得的是不治之症。

4) 那小桥一点也不安全。

5) 这是我们最不愿意看到的事情。

6) 天下没有不散的宴席。

7) 他应该知道饭后直接去游泳是不好的。

8) 我宁愿到外面去散步,也不愿呆在房间里什么事也不做。

9) 你应该知道在别人睡觉时吵闹是不对的。

10) 我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。

11) There is scarcely a man but has his weak side.

12) He is not a native.

13) I won’t keep you waiting long.

14) She came very unwillingly.

15) He can’t but accept her advice.

16) She came into the room with no shoes on.

17) Never a month passes but he writes to his parents.

18) He involuntarily raised his hand to scratch his head.

19) The doubt was still unsolved after his repeated explanations.

20) The agency enjoys an international reputation for impartiality.

2 用反正译试译下列各句

1) 你要有耐心。

2) 把鞋带系上。

3) 人人都能回答这个问题。

4) 他总是12点以后才睡觉。

5) 她把那件事解释得够清楚了。

6) 我口袋只有10美元。

7) 金属要加热到一定温度才会熔化。

8) 直到确认订单后,再汇款过来。

9) 做英译汉时越仔细越好。

10) 我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松、便捷、便宜。

11) The watch is beyond my means.

12) This problem is above me.

13) The island is off the coast.

14) Stocks are light with active demand.

15) His arrival three days in advance is beyond our expectation.

16) I think that it is beyond his power to fulfill the task.

17) We have lessons every day, except Sunday.

18) He dived into the water fully clothed and rescued the children.

19) Thursday is rather awkward for me. Could we meet on Tuesday?

20) The lecture was interesting, but as far as I am concerned the speaker

was speaking over my head.

第六节增减译法

一、教学建议:

1. 建议学时数:1课时。

2. 本节重点难点

为了保证译文语法结构的完整性和正确性,适当增加一些词语,或删去一些原文中重复出现,或可能影响译文修辞效果的词语,这种增词和减词不仅是允许的,而且常常作为一种翻译技巧。

3. 重点提示

增词并不是无中生有,而是要增加原文中无其词却有其意的一些词。减词也是减去一些无关紧要的词语,避免拖泥带水。

二、答案

1 用增词法试译下列英语句子

1) 这纯粹是一派胡言。(增加量词)

2) 他两眼布满血丝。(增加表示名词复数的词)

3) 我明天将去上海。(增加表时态的词)

4) 吃完饭后我就去上学了。(增加表时态的词)

5) 这件事我们还是按生意场的老规矩办吧。(增加语气助词)

6) 你可以亲自去或寄信申请。(增加动词)

7) 贝克一家是纽约人。(增加表示名词复数的词)

8) 我在当时就知道得同现在一样清楚。(增加表时态的词)

9) 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪。(增加名词)

10) 我们将要去拜访那位著名的教授。(增加表时态的词)

11) 马路两旁是一排排新建的大楼。(增加表示名词复数的词)

12) 我该走了,因为姐姐在等我呢。(增加语气助词)

13) 她在晚会上穿了一身黑套装。(增加量词)

14) 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。(增加语气助词)

15) 第一批电子计算机在1958年问世。(增加表示名词复数的词)

16) 他正要离开时,接到了他朋友打来的电话。(增加表时态的词)

17) 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。(增加概括词)

18) 这种最新型的电视录像装置重量轻、价格低,而且操作简便。(增加名词)

19) 他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小车站和一小群旅客。(增加

承上启下的词)

20) 那些没有动的人们大都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。(增加表语

态的词)

2 用减译法试译下列英语句子

1) 他去,我就不去。(省略表示条件的连接词if)

2) 我能做,你也能做。(省略并列连词and)

3) 正方形四边相等。(省略冠词a)

4) 他举手致敬。(省略作宾语的代词his)

5) 质量必须与货样一致。(省略两个冠词the)

6) 公共场所不准吸烟。(省略介词in)

7) 门开了,他们走了进来。(省略并列连词and)

8) 从这里到动物园有2英里。(省略非人称用法的it)

9) 他进来时,我们正在开会。(省略表示时间的连接词when)

10) 明天下雨,我就呆在家里不出去。(省略表示条件的连接词if)

11) 有兴趣请和我们联系。(省略表示条件的连接词if)

12) 我们从工人和技术人员那里学到了不少东西。(省略名词workers和

technicians的复数)

13) 此事处理妥善将不会引起麻烦。(省略表示条件的连接词if)

14) 他们都围上来,脖子伸得像鹅一样长。(省略物主代词their)

15) 冬天,北方比南方冷得多。(省略介词in,非人称用法的it)

16) 液体没有一定的形状,但有一定的体积。(省略人称代词they)

17) 他们经常对进口工艺品感兴趣。(省略并列连词and)

18) 他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后面。(省略代词

it,冠词a和the)

19) 不会绘图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。(省略代词you和

it,冠词a,表示条件的连接词if和副词how)

20) 虽然工人在运行新机器之前已从头到尾仔细阅读了说明书,但仍不能生产

出令人满意的产品。(省略三个冠词the和名词products的复数)

3 用增减译法试译下列汉语句子

1) We shall discuss it in detail when we meet again.(增译)

2) You may read the book first, since you are anxious to read it.(增译)

3) All citizens are equal before the law.(增译)

4) Please fill in this form, and give it to me when you have finished.(增译)

5) When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit

still any longer.(增译)

6) The minority nationalities in our country number more than thirty million.

(减译)

7) People use science to understand and change nature.(减译)

8) For many years there has been serious unemployment in this county.(减

译).

9) After being good neighbors for years, we can’t bear to part from each

相关主题