搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉四字词组运用

英译汉四字词组运用

英译汉四字词组运用
英译汉四字词组运用

英译汉中四字词组运用

汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。这种以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。

现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语。

习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:

The girls arrayed themselves in their finest clothes.这些姑娘打扮得花枝招展。

The truth comes out.真相大白。

The two theories vary,but they are compossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。

Misery loves company。同病相怜。

I congratulate myself on my narrow escape。我庆幸自己死里逃生。

All things conspired to make him happy。事事巧合使他心满意足。

She is richly endowed by nature。她有极高夭分,得天独厚。

“She exulted to find that she had succeeded。他为自己大功告成而狂喜。

He contrived to make a mess of the whole thing。他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。

You can't come round with such yarns.你别想用这套花言巧语来哄骗我。

It has no counterpart in the world.举世无双。

The storm clouds gathered darkly,乌云密布。

The data is not enough to be convincing,资料不足,尚难令人信服。

He was daunted by the amount of work still to be done。还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。

He was silent in default by any excuse。池无可推委,哑口无言。

There is no denying the fact.事实无可否认。

Her eyes became dimmed with tears。她泪眼膜陇。

Defeat after defeat filled us with despair。接二连三的失败,使我们深感绝望。

His speech was dreary。他的演讲枯燥乏味。

The state was in disruption。这个国家处于分崩离析之中。

由此可见,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。

四字短语的英文翻译

四字短语翻译 制作精巧skillful manufacture 式样优雅elegant shape 花色入时fashionable patterns 任君选择for your selection 五彩缤纷colorful 色彩艳丽beautiful in colors 色泽光润color brilliancy 色泽素雅delicate colors 瑰丽多彩pretty and colorful 洁白透明pure white and translucence 洁白纯正pure whiteness 品质优良excellent quality(highquality) 质量上乘superior quality 质量稳定stable quality 质量可靠reliable quality 工艺精良sophisticated technology 品种繁多wide varieties 设计精巧deft design 最新工艺latest technology 加工精细finely processed 造型新颖modern design 造型优美beautiful design 设计合理professional design 经久耐用durable in use 造型富丽华贵luxuriant in design 数量之首The king of quantity 结构合理rational construction 款式新颖attractive design 款式齐全various styles 规格齐全complete in specification 保质保量quality and quantity assured 性能可靠dependable performance 操作简便easy and simple to handle 使用方便easy to use 以质优而闻well-known for its fine quality 质量最佳The queen of quality

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

初中英语七年级短语(英译汉全)

初中英语短语 1.How/What about…? 2.ask for advice征求意见 3.follow advice听从意见 4.advise sb.to do sth建议某人做某事 5.advise sb against doing sth =advise sb not to do sth建议。。不要做某事 6.advise doing sth建议做某事 7.be afraid of sth害怕;担心 8.be afraid to do sth.害怕做某事 9.after a while不久以后 10.one after another一个接一个 11.again and again再三地,反复地 12.be against the plan反对计划 13.at the age of在…岁时 14.agree on就…取得一致意见 15.agree to do sth同意做某事 16.agree with sb赞成某人的意见 17.by air/plane乘飞机 18.on the air(用无线电、电视)广播 19.at the airport在机场 20.all over到处 21.all over the country/world遍及全国/全球 22.not at all根本不,一点也不 23.read the text aloud大声朗读课文 24.speak aloud大声说 25.not only… but also不仅…而且 26.and so on等等 27.answer the question回答问题 28.take sth.in one’s arms抱着某物 29.arm in arm臂挽臂 30.join the army参军 31.arrive at/in a place到达某地 32.as…as…和…一样 33.not so/as…as不如… 34.such…as像…那样的 35.ask for sb要求见到某人/与之联系 36.ask for sth请求;向…要某物 37.ask sb.for sth.向某人要某物 38.ask sb to do sth.请某人做某事 39.fall asleep入睡 40.be asleep睡着 41.at breakfast早餐时 42.at present现在,目前 43.at (the) most至多,不超过 44.pay attention to注意 45.in autumn在秋天 46.be away from远离… 47.go/run away 走/跑开 48.lie on one’s back仰卧49.at the back of…在…后面 50.take /have a bath洗澡 51.because of因为 52.go to bed 53.make the bed铺床,整理床铺 54.as busy as a bee非常忙碌 55.before long不久 56.long before 很久以前 57.begin with…以…为开始 58.behind the times落在时代后面 59.give sb a call给某人打电话 60.a little bit cold有点儿冷 61.not a bit 一点也不 62.be blind to sth.对某事一无所知 63.be blind in one eye有只眼瞎 64.by boat坐船 65.take a boat乘船 66.be born in… 67.be born of …出身于(…的家庭) 68.borrow…from… 69.both…and… 70.break into one’s house破门而入,闯入 71.break the rule/law违反规定/法律 72.have breakfast 73.a bridge to knowledge通往知识的桥梁 74.younger brother弟弟 75.elder sister姐姐 76.build up one’s body强健身体 77.be busy doing sth. 78.be busy with sth. 79.nothing but…不过是 80.not…but…不是…而是… 81.buy sb.sth.=buy sth.for sb. 82.by bus/car/train/ship/subway 83.call at a place访问某地 84.can’t help doing sth忍不住做某事 85.care about关心,在乎 86.care for喜欢,想要 87.take care of照顾/看/料 88.be careful of sth当心… 89.be careful with sth.对…认真 90.be careful in doing sth认真/仔细做某事 91.carry out执行 92.catch fire着火 93.catch up with赶上 94.a piece of chalk一支粉笔 95.change…into…把…变成… 96.change one’s mind改变主意 97.free of charge免费 98.make a choice选择 99.have no choice but to do sth.别无选择地做

专四专八TEM翻译技巧讲与练--语序调整

TEM翻译技巧讲与练--语序调整 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 一、定语位置的调整 1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2.短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语

的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。He is running fast enough(后置) 他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。其次我们谈谈句序的调整。 这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。 一、时间顺序的调整 1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。 I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后) After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前) 我吃了晚饭后出去散步。

论汉语四字结构在英译汉中的妙用

论汉语四字结构在英译汉中的妙用 摘要:四字结构是汉语的重要修辞手法,其词义丰富,文采华丽,语气连贯,在英汉翻译中占有重要的地位。通过比较英汉两种语言的特色,探讨四字结构在英译汉中的运用途径,强调翻译要把握原文脉络、正确分析语境、重视文化差异,有助于创造性地再现原文的语言特色,把英语语言中所包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地转换到汉语语言之中。 关键词:四字结构;英译翻译;翻译途径 四字结构是汉语言文学的一大特色,从诗经楚辞、秦汉“文章”、唐诗宋词,到元曲明清小说及现代诗歌散文,无处不见其鲜明色彩。它们或独自成句,或并列排比,结构匀称对仗,表达形象生动,读来音韵和美,将汉语文字音与形的特点巧妙地柔和在一起,极富美感。在英汉翻译实践中,“四字结构的成功翻译不但能准确、生动地传达原文的意义和精神,还能丰富译语的词汇,拓宽译文读者的文化视野,促进不同民族文化的交融和互补”。〔1〕 一、汉语四字结构产生的背景及特点 在中国古代,尤其是先秦时代的散文,句子大多只有四个字。如:“使老有所终,壮有所困,幼有所长……”(《礼记》)“翩若惊鸿,婉若游龙……”(曹植《洛神赋》)等。现代汉语中的许多成语或直接来源于这一时期的作品,或加以凝练而成。从心理学的角度来说,四字结构是一种由文化传承而导致的特定的民族审美情趣,是汉语在历史发展过程中由繁化简或由简变繁的产物。如:“集思广益”由“集众思,广众益”简化而来,“青出于蓝”出自“青,取之于蓝而胜于蓝”……〔2〕。普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字结构取而代之。如:用“九霄云外”表达“遥远的天空”,用“赴汤蹈火”加强“赴汤火”的气势等。 汉语四字结构一般归属于两大类:即结构严密、不能随意拆开的四言成语以及随意产生的四字词组。在汉语言文学中,四字结构的产生主要源于汉字本身的特点:其一,每个汉字都是一个音、形、意的统一单位,即使在复合句中,它们在语义上仍保留着相对独立性,且一字一音,单独书写,因而在结构上整齐划一,工整对仗;其二,汉语句子表层里呈现出一种独立或隔离的一个个模块,句法环境独立宽松。以上两点是四字结构大量产生的必要基础。总的来说,四字结构具有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;

初中英语短语——英译汉

英语·七年级上册短语汇总 Starter Unit1 1.Good morning! 2.Good afternoon! 3.Good evening! 4.How are you? Starter Unit2 1.in English Starter Unit3 Unit1 1.first name https://www.sodocs.net/doc/d95349529.html,st nam e 3.middle school Unit2 1.Have a good day! Unit3 1.pencil box 2.excuse me 3.What about…? 4.thank you for… 5.You’re welcome. 6.ID card 7.ask…for… 8.a set of Unit4 https://www.sodocs.net/doc/d95349529.html,e on 1.tape player 2.model plane Unit5 1.soccer ball 2.let’s=let us 3.watch TV Unit6 1.think about 2.How about…? Unit7 1.How much…? 2.Can I help you? 3.Here you are. 4.a pair of Unit8 1.Happy birthday! 2.How old…? 3.See you! 4.Have a good time! Unit9 1.for sure 2. A.M.(=a.m.) 3.P.M.(=p.m.) 4.from…to…

1.Play the guitar 2.what to do sth 3.join the music club 4.speak English 5.match----with与------ 6.play chess 7.the swimming club 8.what club 9.a sports club 10.be good at telling stories 11.the story telling club 12.like to do/doing 13.let’s join 14.sounds good 15.students wanted for School Show 16.talk to/with 17.after school 18.do kung fu 19.show sb sth=show sth to sb 20.play games with people 21.be in the school music club 22.need sb to do sth 23.have fun doing 24.on the weekend 25.call sb at 26.help+sb+v 27.help sb with sth 28.English-speaking students 29.play the piano 30.tell sth stories 31.it+adj+for sb to sth 32.be good with 33.help for old people 34.make friends with 35.in July/on the morning of 36.be free/be busy 37.the Students’Sports center 38.teach sb to do sth 39.need help to teach music 40.the teacher do what he can to help students 41.play the drums 42.play the violin 第二单元词组 1.go to school 2.get up 3.get dressed 4.brush teeth 5.eat breakfast 6.take a shower 7.what time 8.at six thirty 9.an interesting job 10.at the radio station 11.always/usually/often/sometimes/ never 12.your radio show 13.from----to 14.at night 15.a funny time 16.take exercise

英汉互译中的汉语四字结构

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/d95349529.html, 英汉互译中的汉语四字结构 作者:胡海涛彭贝妮 来源:《科技视界》2015年第09期 【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人 们喜欢用的一种精粹的语言材料。无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“忠实、通顺”的翻译标准。 【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准 在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中,我们会发现四字结构的运用很广泛。这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺口悦耳,从形式上看,它整齐匀称,文字流畅。使人读后印象会更加深刻。 四字结构通常指汉语中常用到的成语,也包括自行组合成通顺合理的四字结构,那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢? 我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关,具有显著的民族性,文化内涵及其丰富。所以在翻译中要特别注意,以免引起读者的误解。 在汉译英中,如果译文不违背语言规范,又不会引起读者的误解时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特色。例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。由于汉英文化也有相通之处,所以在某些情况下也可直接借用一些含义相同、形象一致的英语习语。例如:“趁热打铁strike while the iron is hot”。但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,在翻译时,就不能简单的借用。例如:“同舟共济”就不能直接译为“to be in the same boat”,因为前者在汉语中含有积极意义,而后者却是有着消极含义的一个习 语。 有的成语源出历史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动,人们在使用时只用其喻义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。在这些情况下,就可以运用意译法。如“滥竽充数”(to make up the number),“名落孙山”(fail),“旗鼓相当”(well-matched)等。 在很多情况下,为了达到既保留原文形象,又能使译文畅达的效果,经常使用直译兼意译的方法。如“斩草除根”(pluck up the evil by the roots)。还有的成语为了音韵整齐而使用两组同义词,在翻译这种成语时,不必亦步亦趋,译出一组的意思就可以了。如“油嘴滑舌”(glib tongue),“捕风捉影”(catch at shadows),“狼吞虎咽”(wolf something down)等。

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

四字短语注音解释

二、四字成语注音、解释(200个) 1.安然无恙:ān rán wú yàng恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。 2.拔苗助长:bá miáo zhù zhǎng比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。 3.跋山涉水:bá shān sha shuǐ跋山:翻过山岭;涉水:用脚趟着水渡过大河。翻山越岭, 趟水过河。形容走远路的艰苦。 4.百看不厌:bǎi kàn búyàn看了多遍,不感厌倦。 5.班门弄斧:bān m?n n?ng fǔ在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量 力。 6.搬弄是非bān n?ng shì fēi:搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意挑拔,或在背 后乱加议论,引起纠纷。 7.变本加厉biàn běn jiā lì:变得比原来更加严重。 8.变幻莫测:biàn huàn m? ca变幻:变化不可测度。变化很多,不能预料。 9.别具匠心:bi? jù jiàng xīn匠心:巧妙的心思。指在技巧和艺术方面具有与众不同 的巧妙构思。 10.不耻下问bù chǐ xià wan:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。 11.不可救药:bù kě jiù yào药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无 法挽救的地步。 12.不可思议:bù kě sī yì原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。 13.不能自已:bù n?ng zì yǐ已:停止。指无法控制自己,使激动的情绪平静下来。 14.不屈不挠:bù qū bù náo屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分 顽强。 15.不速之客:bù sù zhī ka没有约请而自到的客人。 16.不屑置辩:bùxia zhì biàn认为不值得争辩。屑:认为值得;置辩:辩论,申辩。 认为 17.不言而喻:bù yán ?r yù喻:了解,明白。不用说话就能明白。形容道理很明显。 18.不约而同:bù yuē?r t?ng约:相约。事先没有约定而相互一致。 19.不折不扣:bù zh? bù k?u折、扣:出售商品时,按定价减去的成数。没有折扣,表示 完全、十足的意思。 20.层峦叠嶂:c?nluándi?zhàng峦,山峰。嶂,像屏障的山。形容山峰重叠,连绵不断。 21.畅所欲言:chàng suǒ yù yán畅:尽情,痛快。畅快地把要说的话都说出来。 22.车水马龙:chē shuǐ mǎ l?ng车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的 热闹情景。 23.称心如意:chan xīn rú yì形容心满意足,事情的发展完全符合心意。 24.承前启后:ch?ng qián qǐ h?u承:承接;启:开创。承接前面的,开创后来的。指继 承前人事业,为后人开辟道路。 25.诚心诚意:ch?ng xīn ch?ng yì形容十分真挚诚恳。 26.触景生情:chù jǐng shēng qíng受到眼前景物的触动,引起联想,产生某种感情。 27.触类旁通:chùlaipángtōng触类:接触某一方面的事物;旁通:相互贯通。掌握了某一 事物的知识或规律,进而推知同类事物的知识或规律。 28.唇亡齿寒:chún wáng chǐ hán嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 29.春华秋实:chūn huá qiū shí华:花。春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现 也比喻学习有成果。 30.当之无愧:dāng zhī wú kuì无愧:毫无愧色。当得起某种称号或荣誉,无须感到惭愧。

短语翻译:汉译英

1.一双(条)…. 45.一个橘子 2.一双鞋子46.一只钢笔 3.一双袜子47.一只铅笔 4.一条长裤48.一只杯子 5.一条短裤49.什么颜色 6.一条裙子50.黑白相间 7.一套,一串,一副,一组51.请拼写它 8.一串钥匙52.我的名字 9.请求,恳求(给予)52.你的名字 10.我能帮你吗?53.他的名字 11.快点儿54.她的名字 12.劳驾,请原谅55。认识你很高兴 13.名字56.你好! 14.无疑,肯定57.我的朋友 15.早上好!58.在中国 16.下午好!59.两张漂亮的照片 17.晚上好!60.在第一张照片中 18.从……到……61.在下一张照片中 19.生日快乐!62.我的狗的名字 20.(表示祝愿)过得愉快!2 63.一张…的照片 21.给你64.失物招领处 22.(询问消息或提出建议)…怎么样?…好吗?2 23.你好吗?65.电脑游戏(机)

24.(购物时)…多少钱?66.玩电脑游戏 25.…多大年纪?…几岁了?67.玩游戏 26.学生卡,身份证68.和…玩游戏 27.用英语69.和…..玩….. 28.用汉语70.学校图书馆 29.姓氏2 71.给……打电话 30.中学,初中72.给……发电子邮件 31.飞机模型73.在沙发上 32.铅笔盒,文具盒74.在椅子下 33.再见75.在桌子下 34.磁带播放机76.打篮球 35.电话号码2 77.那听起来不错 36.为…而感谢你(们)78.通过电视,在电视上 37.思考,思索,考虑79.下课后 38.看电视80.晚饭后 39.别客气,不用谢81.然(随)后,在那之后 40.一把尺子81.同一所学校 41.一副地图82.去同一所学校上学 42.一件夹克衫83.体育明星 43.一把钥匙84.运动鞋 44.一床被子85.做运动 86.饮食习惯

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构地应用 受“中庸”哲学思想地影响,中国人地美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系地四字词组,这个结构是汉语一个突出地特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡地特征.然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构地使用,影响目标语质量.反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中地形容词、名词或一些特殊结构处理即可. 大会顺利结束了,但是我们面前地道路是不平坦地,要保持头脑地冷静,形势稍好,尤须兢慎.居安思危,思则有备,有备无患.文档收集自网络,仅用于个人学习 我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗. 董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责地精神. 我们应该牢牢把握中美关系地大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来地目标前进. 文档收集自网络,仅用于个人学习 备注:汉语并列地成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用等. “ ..”表示目地,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语地表达习惯. [汉语并列地四字格在翻译中地补译汉语有时使用并列地四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系地句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系.]文档收集自网络,仅用于个人学习 如何处理口译中地四个字: 并列关系,语意重复,目地关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类. 并列关系 名山大川 名胜古迹 湖光山色 青山绿水 奇松怪石文档收集自网络,仅用于个人学习 平等互利 扬长避短 反腐倡廉 简政放权文档收集自网络,仅用于个人学习 集思广益文档收集自网络,仅用于个人学习 国泰民安文档收集自网络,仅用于个人学习 政通人和文档收集自网络,仅用于个人学习 国计民生’ 辞旧迎新文档收集自网络,仅用于个人学习 徇私舞弊文档收集自网络,仅用于个人学习 流连忘返 国际局势复杂多变文档收集自网络,仅用于个人学习 开拓进取 求同存异 语意重复 广袤无垠地中华大地文档收集自网络,仅用于个人学习 高瞻远瞩地决策

词组英译汉

词组英译汉1 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉2 班级: 姓名: 1.plant trees 2.water flowers 2.dog a hole

相关主题