搜档网
当前位置:搜档网 › 英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法

英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法

英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法
英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法

温州大学

本科毕业设计(论文)

文献综述

题目

英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法 Comparison between Conversion in English Word Formation and Translation

专业英语班级03英本6班学生姓名Jerry Joel 学号03046666 指导教师Licia Wong 职称讲师

完成日期2007年1月18日

温州大学教学部制

英语构词转类法与英汉翻译

词类转化法的文献综述

v

在由于英语构词法和英汉翻译理论与实践中,都会提到一种方法,即转类法/词类转换法(conversion)。在英语构词法中,转类法是一种词汇扩大的重要方法和途径,能都转变词汇句法功能。在现代英语中,词类有一种词类转换成另一种词类似乎更加便捷,因此而有着普遍的存在。而在英汉翻译的实践过程中,一些句子可以逐字对译,有些句子则不然。在这些句子中,有些词就需要词类转换,使译文通顺自然,并传达出原文的准确意思。

英语构词法中的转类法(conversion)

在英语发展的历史长河里,由于大部分词汇的词尾屈折变化的基本消失,衍生出一种新的构词法――转类法。这种方法成为现代英语构词方法中最为简便和有效的途径。它不改变词的形态,只是使词从一种词类转换为另一种词类,从而使词具有新的意义和作用,成为一个新词,这种构词法叫做转类法(conversion)。这种构词法的特点是无须借助词缀即可实现词类的转换(陆国强,1999:21)。因此,这种构词法又被成为零位后缀法(derivation by zero suffix),简称“零位派生法”(zero derivation),如fax(传真)可以由名词不加任何形式变化直接转化为动词to fax(发传真)。

在英语构词法中,转类法的几种突出表现包括:名词定语(noun attribute),如danger zone(危险区域),depth charge(深水炸弹);recipient country(受援国);名词转化为动词,如名词traget(目标)转化为动词to target(把……作为目标),名词brainstorm(献策攻关)转换为动词to brainstorm(集中个人的智慧猛攻);动词转化为名词,如laugh动词转化为名词a laugh;形容词转化名词,如the poor, the rich, the riduculous, the condemned。

英语词汇中的简单词大多能够进行词类转化,如多数的单音节名词都有着与它形式相同的动词,如:chase n. →to chase v.; sight n. →to sight v.; search n. →to search v.等等。而真正意义上的派生词(derivatives)通常不能进行转类,因为派生词中已具有了明确表示词类的词缀。复合词(compounds)转类的情况比派生词多。复合词通常由两个单音节的词复合而成,如:spotlignt n. →to spotlight v.(聚光灯照射;使醒目突出);blacklist n. →to blacklist v. (把……列入黑名单);to break down → breakdown(崩溃);to stand still → standstill(停顿)等都是由名词转化为动词或者由动词词组转化为名词。转类法被认为是英语构词中构词能力最强的方法之一。不论是什么词类的词汇,都有相当的一部分可以进行转类而产生新词汇。

英汉翻译中的词类转换(conversion)

翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把源语(Source Language)的全部信息准确地转换成译入语(Target Language),同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言属于不同的语系,两种语言的文字、词汇、语法以及表达方式都有着各自的形式和特点,在语言结构和表现手段上存在巨大差异。因此,在英汉翻译过程中,按照原文的词类对号入座地逐词对译,往往会使译文生硬别扭,带有“翻译腔”(translationese)。所以,有些情况下为了使译文更

加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然,流畅得体。

词类转换(conversion)是翻译中常用的处理方法。词类转换指在翻译实际过程中,将源语的某类词转换成译入语的另一类词。(林煌天1998:104)词类的转换,目的在于超脱源语的语言形式,使译入语既能够忠实地传达原文的内容,又符合译入语的语法和修辞习惯。如在英汉、法汉翻译中,由于不同的语言在词汇的构成和使用习惯上都有很大的不同,进行逐词对译几乎是不可能完成的,因此,灵活地进行词类转换,就显得十分必要。从理论上讲,只要是出于表达的需要,任何的词类转换都是允许的。在英语的学习过程中,英语学习者被要求掌握把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚的能力。这对于一个英语学习者来说,本该是一个长处,但在英汉翻译时过分强调词类的概念就可能成为译者的障碍。因为英汉翻译是英语和汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达,也可能是可以并且只能用一个动词来表达。英汉翻译中的词类转换法就是把源语(Source Language)中的某种词类,转换成译入语(Target Language)中的另外一种词类来表达的翻译方法。英语词类的分类大体上可以分为10类,而汉语词类大体上可以分为12类。

英语词类汉语词类

Noun 名词

Verb 动词

Adjective 形容词

Adverb 副词

Numeral 数词

Pronoun 代词

Preposition 介词(前置词)

Conjunction 连词

Article ××

××量词

××助词

××语气词

Interjection 叹词

在翻译实践中,使用词类转换这一翻译技巧和方法的目的主要是避免照搬原文结构而造成译文晦涩难懂,是译文语句流畅、清晰明确、合乎语法规范和语言习惯、便于理解。所以,译者应以忠实反映原文的内在实质为前提,以符合译入语语法规范和语言习惯为依据,具体问题具体分析,因地制宜的使用这种翻译方法。英汉翻译中常见的词类转换现象有:表示动词动作的名词,动名词,动宾结构转换成动词或形容词;介词转换成动词或副词;动词转换成名词或形容词;形容词转换为副词等等。

虽然在英语和汉语两种语言当中名词的使用量都是首屈一指的,但这两种语言在名词的使用上也保持了各自的特点。从语法结构角度来说,在通常被称为“结构语言”的英语当中,一个句子往往只有一个谓语动词,因此名词用的更多一些;而在通常被称为“逻辑英语”的汉语当中,一个句子往往可以连用几个动词或动词词组,因此动词用的更多一些。从构词法(Word Formation)上说,有相当数量的英语的名词是有动词派生而成的(例:settle→ settlement, retrieve→

retrieval),如同行词(例:research既是名词又是动词)或是同源词(例:sight 和see)。基于上述原因,有许多英语名词在翻译过程中可以转换成汉语中的动词,翻译工作者可以根据具体文本和情况酌情处理实行灵活的词类转换。

英汉翻译也是存在动词转换为名词的过程。例:They have been victimized by the experiments. [译文]它们成了试验的牺牲品。其中,“victimize”是有名词victim派生而来的,因此在翻译过程中转换成了汉语中的名词,同时为了保持句子结构完整性,在译文中增补了相应的动词。这种现象从构词法的角度来说,是因为在英语历史的发展过程中,有着一定数量的动词是有名词派生或者转类而来的。在翻译这些词汇的过程中,翻译工作者往往难以找到相应的汉语动词,因此就有了把该种动词还原成名词的必要。

英语构词转类法与英汉翻译词类转化法的对比

语言是一个无限生成的系统,翻译的目的就是将原文的意思准确地在译入语中转达。按照美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)的功能对等(functional equivalence)的观点(奈达,2003:14),译入语要在语言的功能上与原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。在奈达看来,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后才是风格(Nida 2003:12)。最好的翻译就是应该读起来不像翻译。要让原文(Source Language)和译入语(Target Language)对等,让译入语自然流畅,就必须突破原文语言结构对翻译工作者的束缚。也就是说,翻译所追求的并不是语言的对等,而是语言功能的对等。奈达的理论给让翻译事业走入了柳暗花明的境界。所以,翻译的过程就是原文信息传达的过程,只要能够真实地传达出原文的信息,是否注重语言词汇的词类变化也就显得不那么重要了。但是,对于两种语言在遣词造句方面的相似性和差异的深入认识,有助于翻译工作者准确地完成传达原文信息的使命。

英语构词的转类法与英汉翻译中的词类转化法都是语言现象。英语构词中的转类现象较为普遍,因而产生了相当数量的转类语;而在英汉翻译的中,适时地运用词类转化法可以生成自然的译文。两种转类法/词类转换法(conversion)都是根据句子和表达的需求,在不改变词汇的基本意义的基础上,不通过任何词形变化方式,选择需要的词性的方法。

当前研究存在的问题

在当前的研究中,对于英语构词法中的转类法(conversion)在各种教材和专著里有着较为详细的论述和说明;在各种教程、教科书和专著里对于英汉翻译中的词类转化法(conversion)也有详细的描述,但是对于两者的比较分析却凤毛麟角。很少有研究人员从词汇学角度探讨和研究了翻译中的词类转换。此外,对于翻译中的词类转换的理论基础描述也存在着一定的空白。

作者拟解决问题

英语构词中的转类法和英汉翻译中的转类法是否存在着一定的联系?翻译实践中是否应该考虑两种语言的构词特征,灵活地运用词类转换法?本选题研究对英语构词中的转类法与英汉翻译中的词类转换法进行对比分析,探寻两者的关系和特征。以期能够为英语学习者和翻译人员提供一定的参考和帮助。

参考文献:

[1] Bauer, Laurie. English Word-Formation[M]. Cambridge: Cambridge University

Press, 1983.

[2] Dalgish, G. M. Webster’s Dictionary of American English[M]. New York:

Random House, 1997.

[3] Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Practice and Theory of Translation

[M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 2003

[4] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai

Foreign Language Education Press, 1993.

[5] 林煌天. 中国翻译词典[M].武汉: 湖北教育出版社,1998.

[6] 陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.

[7] 罗阿祥. 英汉翻译中的词类转换[DB/OL]. 中国知网,2001.

[8] 王蕾. 英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J]. 上海翻译,2006 (3).

[9] 汪榕培, 卢晓娟. 英语词汇学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

[10] 谢建国. 英语翻译[M]. 北京:机械工业出版社,2005.

[11] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2000.

[12] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京:清华大学出版社,2001.

[13] 杨琦. 英译汉翻译技巧之词类转换法[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科

学版), 2003,(4).

[14] 章振邦. 新编英语语法教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[15] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983.

[16] 张春柏. 英汉汉英翻译教程[M]. 北京:高等教育出版社,2003.

[17] 中国人民解放军总装备部军事训练教材编辑工作委员会. 科技英语翻译

实用教程[M]. 北京:国防工业出版社,2003.

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

六大英语构词法详解22539

英语构词通常包括六种方法:转化法、派生法、合成法、混合法、截短法和首尾字母结合法。 一、【派生法】 英语构词法中在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与原单词意义相近或截然相反的新词的方法叫作派生法。 1.前缀 除少数英语前缀外,前缀一般改变单词的意义,不改变词性;英语后缀一般改变词类,而不引起词义的变化。 (1)表示否定意义的前缀常用的有dis-, il-, im-, in-, ir-, mis-, non-, un-等,在单词的前面加这类前缀常构成与该词意义相反的新词。例如: agree同意→disagree不同意 fair公平的→unfair不公平的 possible可能的→impossible不可能的 understand理解→misunderstand误解 (2)表示其他意义的前缀常用的有a-(多构成表语形容词), anti- (反对;抵抗), auto- (自动), co- (共同), en- (使), inter- (互相), re- (再;又), sub- (下面的;次;小), tele- (强调距离)等。例如: co-worker 同事,帮手 enlarge 使变大 cooperate 合作 rewrite 重写

subway 地铁 2.后缀 给单词加后缀也是英语构词的一种重要方法。后缀通常会改变单词的词性,构成意义相近的其他词性;少数后缀还会改变词义,变为与原来词义相反的新词。下面仅作简单介绍。 (1)构成名词的后缀常用的有-ence,-(e)r/ -or (从事某事的人),-ese (某地人),-ess (雌性),-ian (精通……的人),-ist (专业人员),-ment (性质;状态),-ness (性质;状态),-tion(动作;过程)等。例如: differ不同于→difference区别 write写→writer作家 China中国→Chinese中国人 act表演→actress女演员 music音乐→musician音乐家 (2)构成动词的后缀常用的有-(e)n (多用于形容词之后),-fy (使……化),-ize (使……成为)。例如: wide→widen加宽 beauty→beautify美化 pure→purify提纯 real→realize意识到 organ→organize组织 sharp→sharpen使变锋利 (3)构成形容词的后缀常用的有-al,-able (有能力的),-(a)n(某国人的),-en (多

整理高中英语构词法讲解与练习

高中英语构词法讲解与练习 一.类别 英语构词法主要有:合成法,转化法,派生法,混成法,截短法和词首字母缩略法。 二.定义与精讲 1.转化法 英语中,有的名词可作动词,有的形容词可作副词或动词,这种把一种词性用作另一种词性而词形不变的方法叫作转化法。 1)动词转化为名词 ①很多动词可以转化为名词,大多数情况下,意思没有多大的变化,如: Let's go out for a walk.我们到外面去散散步吧。 ②有时意思有一定变化,如: He is a man of strong build.他是一个体格健壮的汉子。 ③有的与一个动词和不定冠词构成短语,表示一个动作,如: Let's have a swim.咱们游泳吧。 2)名词转化为动词 ①很多表示物件,如 Did you book a seat on the plane? 你订好飞机座位了吗? ②身体部位,如: Please hand me the book.请把那本书递给我。 ③某类人的名词可以用作动词来表示动作,如: She nursed her husband back to health.她看护丈夫,使他恢复了健康。 ④某些抽象名词也可作动词。如: We lunched together.我们在一起吃了午餐。 3)形容词转化为动词 有少数形容词可以转化为动词。如: We will try our best to better our living conditions.我们要尽力改善我们的生活状况。4)副词转化为动词 有少数副词可以转化为动词。例如: Murder will out.(谚语)恶事终必将败露。 5)形容词转化为名词 ①表示颜色的形容词常可转化为名词,如: You should be dressed in black at the funeral.你在葬礼中该穿黑色衣服

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

词类转换(英语翻译技巧).

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease.

英语构词法

英语构词法 我们今天来看点耐人寻味,发人省醒又让学习英语的同学头疼的东西——词汇。词汇很重要,有多重要呢语言学家和认知学专家研究出两套程序:第一是英语能力培养程序:词汇-语法-听-说-读-写。第二是英语高分训练程序:词汇-读-写。两套程序是语言学家公认的程序,次序自然不能颠倒,所以我们可以发现不论是英语能力培养还是英语高分训练,词汇都摆在第一位。大家可能都听过这样一个很俗但很实用的比喻,英语学习是座高楼大厦的话,词汇便是构成大厦的一砖一瓦。但是砖并不是最小单位,它还是可以再分,砖是怎么炼成的呢我们对这一砖一瓦到底了解多少呢带着这个疑问我们就走进英语砖瓦的世界——英语构词法。 英语构词法主要有三种:即合成法、派生法和转化法。细分还可以加上发明法,混成法,截断构词,缩略语,逆构词法,类推构词,借词。一一道来的话,可能需要很久很久,我们挑出重点要讲的和一笔带过的。今天我们先突破前两个构词法——合成法和派生法,其余的构词法请关注下期葡萄嗝嗝的文章。 1、合成法 将两个或两个以上的单词合成在一起而构成的新词,叫做合成词(compound)。比如: (1)合成形容词(Adjective Compounds)

①N+present participle(现在分词,简称ppr) 例:English-speaking 讲英语的,south-facing 朝南的 ②N+past participle(过去分词,简称pp)例:man-made 人造的,water-covered 被水覆盖的 ③N+Adj 例:snow-white 雪白的,day-long 整天的 ④Adj+N+-ed 例:warm-hearted 热情的,kind-hearted 好心肠的 ⑤Adj/Adv+ppr 例如good-looking 好看的 funny-looking 滑稽的 ⑥Adv+pp 例:well-known 出名的,deep-set(眼睛)深陷的 ⑦Adv/Adj+N 例:right-hand 右手的,full-time 专职的 ⑧Num+N 例:100-meter 100米的,million-pound 百万英镑的 ⑨Num+N+Adj 例:180-foot-high 180英寸高的,10-year-old 10岁的 ⑩Num+N+-ed 例:four-footed/legged 四脚的,one-eyed 独眼龙的 (2)合成名词(Noun Compounds) ①N+N 例:weekend 周末,classroom 教室,bookshop 书店

商务词类转译

商务词类转译 词类转换是翻译中常见的技巧。就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。 一、名词与动词的互相转译 研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势, 常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。 (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism. 1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。 (2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets. 莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

高中英语词性转换变化及其构词法

高中英语词性转换变化及其构词法(一定程度扩充词汇) 一 . 转化:指由一种词性转化为另一种词性的构词形式。 1. 名词转化为动词: book (n 书— v 预定);seat (n 座位— v 使就位;落座);water (n 水— v 浇水);shoulder (n 肩膀— v 负责任) 2. 动词转化为名词: try (v 尝试— n 尝试);look (v 看— n 表情);swim (v 游泳— n 游泳);dream (v 做梦— n 梦) 3. 形容词转化为动词: dirty (adj 脏的— v 弄脏);slow (adj 慢的— v 放慢;减慢);right (adj 正确的— v 纠正);dry (adj 干的— v 变干);free (adj 自由的— v 解放;使自由);wrong (adj 错误的— v 弄错;受委屈) 4. 形容词转化为名词: dear (adj 昂贵的— n 喜欢的人/ 物);quiet (adj 寂静的— n 寂静);total (adj 全部的— n 总数) 5. 其它词类的转化情况: Our classroom faces south. (south:n 南方;南面— adv 向南;朝南) 6. 当英语词汇转化时,转化后的词的读音常有变化。 二 . 合成:指由两个或两个以上本身有独立含义的词合在一起组成一个有具体意义的新词的构词形式。 1. 合成形容词的常见构词形式: ⑴数词+ 名词 a five - year plan (五年计划);first-class products (一级品);second-hand goods (二手货);a four-word (四字成语) ⑵数词+ 名词+ed a three - legged bench (三条腿的登子);a one - eyed camel (一只眼的骆驼) ⑶数词+ 名词+ 形容词 a 20-year-old lady (一位20 岁的女士);a 1,000-metre-long bridge (一座1000 米长的桥) ⑷名词+ 现在分词 peace-loving (热爱和平的);meat-eating (食肉的);English-speaking (说英语的);history-making (创造历史的) ⑸名词+ 过去分词 heart-broken (伤心的);man-made (人造的);state-owned (国有的);water-covered (被水覆盖的) ⑹形容词+ 名词+ed absent-minded (漫不经心的);blue-eyed (蓝眼睛的);good-tempered (好脾气的);kind-hearted (和善的) ⑺形容词+ 现在分词 bad-looking (相貌丑陋的);fine-sounding (动听的);easy-going (容易相处的)⑻形容词+ 名词 short-term (短期的);part-time (兼职的);high-class (高级的);large-scale (大规模的)

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection 商务必读 204 2012年11月 https://www.sodocs.net/doc/da4751920.html, 商务英语翻译中词类翻译技巧研究 东北电力大学外国语学院 张旭 摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。 关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02 在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。这样做对于整个翻译来说是极其不利的。汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。 1 名词与动词的互相转译 对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如 对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。 (1)在英文中,通常对于一些意义比较抽象的动作名词,在译为汉语之时,以动词的方式来翻译。但是,如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时,通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握,所以在翻译中,通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end 矿业结构不合理,大中型矿山所占比重较小。突出表现在矿山数量多而规模小、布局散、资源利用率低和经济效益差等方面。矿山总数中,中型以上的矿山企业有丰源钼矿、前河公司、金源公司、金牛公司、金都公司等7家,所占比例仅为7.45%。 3 外部机遇(Opportunities)分析 3.1“十二五”面临的发展重要战略机遇期 “十二五”的主题是可持续发展,主线是转变经济发展方式,强调对可持续发展要高度重视,把增强可持续发展能力作为“十二五”规划的重要任务,这些重大战略决策为嵩县发展绿色矿业经济提供了明确目标指引和政策支持。国家正在实施中原经济区和中部崛起战略,陆续出台了扶持产业结构调整、基础设施建设和新农村建设等配套政策,逐步加大对贫困地区和中西部地区的扶持力度,为嵩县创建工作提供了难得的政策机遇。3.2 产业转移和中原城市群发展辐射机遇 日趋明显的产业梯度转移趋势为嵩县利用外资引进项目、打造嵩县新型工业、实现跨越式发展提供了良好外部条件。随着我国东部沿海发达地区向中西部地区产业转移步伐加快,地处中原要地的嵩县,其丰富的生态环境资源、矿产和人力资源、地理区位优势已日渐凸显,投资环境不断改善,为嵩县承接“两个转移”和构建现代生态产业体系提供了很强比较优势和后发优势。 4 外部威胁(Threats)分析 4.1 经济规模扩大对资源环境保护的压力不断加大 随着经济社会快速发展,资源供给与发展需求之间的矛盾日益增大,土地和环境等可持续发展瓶颈制约因素日益明显。由于历 史原因,嵩县目前还存在矿产资源开采比较粗放等现象,如何保护整合资源,提高资源利用率,健全资源环境保护机制,确保嵩县社会经济可持续发展,仍是一项压力不断增大的重大任务。4.2 经济快速发展对社会转型与和谐建设要求提高 随着近几年嵩县经济持续发展,对社会转型以及和谐社会建设的要求不断提高,社会发展滞后于经济发展、城乡和区域之间发展差距拉大、环境污染引发的人与自然的矛盾逐渐增多,社会民生需求以及社会保障问题不断凸显,解决难度加大,如何按照科学发展观的要求统筹解决好上述各种发展中的社会矛盾,是建设和谐嵩县,实现城乡全面小康发展目标的艰巨任务。4.3 外部环境改变与发展政策调控带来的竞争挑战 由于嵩县地处山区,经济开放程度和市场化程度较低,适应外部环境改变与竞争的能力有待加强。尤其是面对前所未有的国际金融危机挑战,国家在扩内需、保增长的同时将大力推行的主体功能区建设和严格控制新增建设用地等调控政策,将给嵩县带来巨大应变压力,也将对嵩县应对外部环境改变与发展政策调控的能力提出更新更高的要求和挑战。 参考文献 [1] 胜栋.河南省发展循环经济的SWOT分析及战略选择[J].河南 社会科学,2008,16(2). [2] 陈红英,谢军安,王育红.低碳经济:河北省经济发展的挑战与 机遇[J].中国商贸,2009(11). [3] 王馨凤.科学发展“绿色矿业”[J].今日国土,2008(11). [4] 卢秋霞,冯菁.资源型城市发展循环经济的SWOT分析与评 价——以榆林市为例[J].经济研究导刊,2009(35).

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

英语构词法中的转化法和缩略法

转化法(Conversion) 词形词义不变,词性改变。 动词名词相互转化:water. n.水, v.浇水; hand. n. 手, v.传递; color. n. 颜色, v. 给---染色; build. n. 体格, v. 建设; 形容词转化为动词: better v. 改善; clean v. 清洁; slow v. 放慢; 形容词转化为名词: daily a. 日常, n. 日报; high a. 高的, n. 最高水平; 副词转化为动词: down 向下 v. 打倒,放下; out Murder will out. out v.败露;缩略法(截短法) 截头: telephone---phone, airplane----plane; 去尾: mathematics----maths; examination---exam; kilogram---kilo; laboratory---lab; taxicab---taxi 截头去尾: influenza---flu; refrigerator---fridge; prescription---script; 首字母缩略(acronym formation): TV television; ad: advertisement; www: world wide web; DIY: do it yourself; WTO: World Trade Organization; HK: Hong Kong; BBC: British Broadcasting Cooperation GRE: Graduate Record Examination; TOEFL(托福):Test of English as a Foreign Language; IELTS (雅思):International English Language Testing System;

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

1.I think my little brother is a better teacher than I. 我想我的弟弟比我教得更好。 2.Londoners are great readers. 伦敦人爱好读书 3.He is a good eater and a good sleeper. 他是个既能吃又能睡的家伙。 4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。 5.Sea gulls are good flyers. 海鸥善于飞行。 6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。 7.A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession. 在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。 9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏) 看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。 10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through. 当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。 11.In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。 12.This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 这种通讯系统最大特点是操作简单,维修方便。 13.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity. 电脑的应用会大大提高劳动出产率。 14.His wife has done everything possible to mother him. 他的妻子尽力做好每件事,就像他的母亲对他一样。 15.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计者的目的在于操作自动,调节简便,维修简单,生产迅速。 16.The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉,我就感觉恶心。

常见的英语翻译中的词类转换

英语翻译词类转换:转译成名词(1) (一)形容词与副词的互相转译 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如: 1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。 2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如: 1)He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 2)The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如: 1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。) 2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。) 3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。 (二)名词与副词的互相转译 1.名词转译成副词 1)When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 2.副词转译成名词

英语构词法-之-转化词与合成词

记单词是让很多人头疼的事情,不过特别有心的人会发现:单词与单词之间其实是有联系的。这就是我们要说的——构词法。 英语的构词法主要包括:转化词、派生词、合成词、混成词、截短词、缩略词等,其中前三种最为重要,下面我们就分若干次给大家一一列举出来。 一、转化词 转化词就是词形不变, 由一个词类转化成另一个词类的词 1、转化动词,如: mark评分, stage上演, warm加热,使温暖, further促进, water 浇水 a. Warm the milk before drinking it. b. She waters the flowers every day. c. Cool the water before you drink it. d. The train slowed down as it entered the station. 2、转化名词,如: cause起因, use用处, native本地人, major主修科目 a. Let’s go for a drive next Sunday. b. You can ask for a help. c. They stopped there for a swim. 二、合成词 合成词是由两个或两个以上的词合成的一个新词 1、合成名词,如: workforce, haircut, postman, X-ray, mailbox, landowner, farmland, handstand, handshake, coastline, gunfire, short-wave, gentleman, newcomer, tightrope, best-seller, mainland, freeway, second-hand, midday, front-runner, pickpocket扒手, breakwater防波堤, runway, sit-downer静坐罢工者, breakthrough突破, runaround借口, runaway逃亡, sell-out售完, handout 传单, breakdown衰落 2、合成形容词,如: worldwide, nationwide, duty-free, snow-white, world-famous, lifelong, English-speaking, noise-killing, hand-made, peace-loving,

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

英语构词法之转化法

英语构词法中的转化法 〔摘要〕英语词汇量来源广泛, 其构词法灵活多样, 转化法是其中的一种。如果能熟练、巧妙地运用转化法, 就可以减少语言学习和使用过程中的盲目性, 既省力, 又能使语言更生动、更形象、更含蓄、更幽默, 从而达到事半功倍的效果。 转化法是英语形成新词的重要方法之一。各种词类之间经常互相转化, 致使一个词往往可以用作几种词类。在英语的词类转化上, 数量最多的当属动词和名词的相互转化。此外, 其它词类之间也可相互转化, 有一词多义的现象, 在这一点上英语与汉语颇为相似。下面就谈谈词类的相互转化: 一、名词转化为动词 这一类转化最为活跃, 既生动, 又省力。 ( 一) 一些表示人体某部分的名词可做动词用。 1. We can ’ t stomach such an insult. 我们不能容忍这样的侮辱。 2. We must shoulder the responsibilities. 我们必须承担责任。 ( 二) 一些指人或动物名称的名词可转化为动词, 这一类动词表示名词所指的人或动物的典型动作, 有很强的隐喻含义。 1. They needed men to man this new steamer. 他们需要给这艘新船配备人员。 2. A train is snaking its way along the slope.

一辆火车正沿着山坡蜿蜒而行。 这类转化很常见, 也很常用。 又如:brother/ sister. 视某人为兄弟/ 姐妹。 to nurse young plants. 培育小苗。 to monkey. 胡闹、瞎弄, 等等。 ( 三) 表示自然现象的名词, 如: 雨、雾、雷、风、日、月、星等都可以做动词用。如: 1. He stormed into the office. 他气冲冲地闯入办公室。 2. She is to star in a new film. 她将在一部新片中担任主角。 3. I ’m a bit fogged. 我有点糊涂了。 ( 四) 其它常用名词也可转化为动词, 这种转化的语义比较复杂。下面是常见的几种类型: (1) 把?放入? , 使?处于?。这类动词表示“方位”, 大多来自指地方、建筑物、容器之类的名词。 1. Snow capped the mountains. 雪覆盖了山顶。 2. We eat all we can and can all we can ’t. 我们把能吃的都吃了, 吃不了的装罐头。 (2) 给予、提供。 fuel n. 燃料→v. to fuel 为?提供燃料。 The trenches sheltered us from enemy gunfire. 战壕掩蔽我们, 使我们不受大炮袭击。 (3) 去掉。如:juice n. 果汁→v. to juice 从?榨

相关主题