搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译作业

英语翻译作业

英语翻译作业
英语翻译作业

院系:信息工程学院班级:计科122软件普姓名:刘佳东

学号:20121514219

模拟诊断错误

如果错误发生在仿真,仿真软件停止仿真,打开了导致错误的子系统(如果需要),并显示的错误模拟诊断查看器。下面的部分解释了如何使用观众来判断错误的原因。

模拟诊断查看器

查看器包含一个错误总结面板和面板一条错误消息。

点击显示误差来源。

错误总结窗格

错误摘要窗格

上方窗格中列出了导致的Simulink终止错误

模拟窗格显示以下信息,为每个错误。

消息消息类型(例如,块错误,警告日志)

源模型元素(例如,块),导致错误的名称

通过报道该报告错误(例如组件,Simulink中,Stateflow的,实时车间等)

摘要错误消息,简称为适合在塔您可以删除任何信息,这些列作的更多空间为了别人。要删除列,选择浏览器的视图菜单并取消相应的项目。

错误信息窗格

下面的窗格最初包含列出的第一条错误消息的内容在顶部窗格中。您可以通过点击显示其他消息的内容他们在上部窗格中的条目。除了显示的诊断查看器,Simulink中也打开(如果必要的),它包含的第一个错误源和亮点子系统源。

您可以通过点击任何地方的错误显示其他错误来源消息在上部窗格中,单击在错误的错误源的名称消息(蓝色高亮显示),或者通过选择浏览器打开按钮。

更改字体大小

要更改用于显示错误的字体大小,选择字体大小浏览器的菜单栏。显示的字体大小的菜单。选择所需的字体大小从菜单。

创建自定义仿真错误信息

在Simulink诊断查看器显示的任何实例的输出仿真,包括实例中MATLAB误差函数执行由您创建或者是块或模式回调或S-功能调用通过MATLAB功能块执行。因此,你可以使用MATLAB在回调和S-功能或MATLAB功能块误差函数创建特定于应用程序的模拟错误消息。

例如在下面的模型中,

MATLAB的功能块调用下面的函数

function y=check_signal(x)

if x<0 error('Signal is negative.');

Else y=x;End

执行这一模型显示,在模拟诊断错误消息观众。

包括在错误信息的超链接

您可以包括超链接块,文本文件和目录。

要包含一个超链接块,路径或目录,包括该项目的路径用引号括起来,如错误消息,

?错误(“错误评估的块参数”为MyModel/亩“”)在错误的当前模型显示一个文本超链接块沐消息。单击超链接显示的示范窗口块。?错误(“从”C:/work/test.data“错误读取数据”)显示一个文本超链接错误消息的文件test.data。点击链接显示在您的首选MATLAB 编辑器中的文件。

?错误(“找不到目录数据”C:/作品“”)显示一个文本超链接到c:/ work目录。

点击链接打开一个系统的命令行窗口(壳),并将其工作目录为c:/工作。

注意文本超链接时,才会启用如果相应的块中存在当前模型,或者如果对应的文件或目录存在于用户的系统。

提高仿真性能和精度

仿真性能和精度可受许多事情,包括模型设计的仿真参数和选择。该解算器处理大多数模型模拟结果准确,高效地与它们的默认参数值。然而,一些机型,如果产生更好的结果你调整求解器和仿真参数。另外,如果你知道的信息关于你的模型的行为,你的模拟结果,如果你得到改善将此信息提供给解算器。

加快模拟

慢的仿真速度可以有许多原因。这里有几个:

?您模型包括MATLAB FCN块。当一个模型包括

MATLAB FCN块中,MATLAB解释称,在每一个时间步,大幅放缓的模拟。使用内置的FCN块或数学

功能块只要有可能。

?您模型包括一个M文件S-功能。M-文件S-功能也导致MATLAB 解释器被称为在每个时间步。无论是考虑在S-功能转换到一个子系统或一个C-MEX文件S-功能。

?您模型包括一个内存块。使用的内存块会导致变阶求解器(ode15s 和ode113)被重置回订购1在每个时间步长。

?最大步长太小。如果你改变了最大步长,尝试用默认值(自动)再次运行模拟。

?你问太多的准确性?默认相对容差(0.1%精度)通常是足够的。对于状态模型去零,如果绝对容差参数太小,仿真可以采取太多围绕近零状态值的步骤。请参阅“错误错误的讨论第10-13页上的偏差“。?时间尺度可能太长。减少的时间间隔。

?该问题可能是生硬,但使用的是求解非刚性。尝试使用ode15s。?该模型使用的采样时间不在彼此的倍数。混合采样时间不在彼此的倍数导致求解器取足够小的步骤,以确保采样时间打所有的采样时间。

?该模型包含了代数循环。该解决方案的代数环路迭代计算在每个时间步长。因此,他们严重降低性能。欲了解更多信息,请参阅第2-19页的“代数循环”。

?您模型提要一个随机数块成块的积分。为连续系统,采用带限白噪声块的来源图书馆。

提高模拟精度

要检查您的仿真精度,在一个合理的时间运行模拟跨度。然后,要么降低相对宽容到1e-4(默认为1E-3)或减少绝对公差并重新运行。比较两者的结果模拟。如果结果不显著的不同,你可以放心该解决方案已经收敛。

如果模拟在其开始惦记显著的行为,降低了第一步

大小,以确保模拟不踩在显著行为。

如果模拟结果变得不稳定随着时间的推移,

?您的系统可能会不稳定。

?如果您正在使用ode15s,你可能需要的最大为了限制为2(最大订购的求解器是A-稳定的),或者尝试使用ode23s求解。如果模拟结果似乎不准确,

?对于一个模型,有状态,其值趋近于零,如果绝对宽容参数过大,仿真大约需要过几个步骤接近零状态值的区域。降低这个参数的值或调整它各个国家在积分对话框。

?如果减少的绝对公差不能充分提高精度,降低相对公差参数的大小,以减少可接受的误差和力较小的步长大小和更多的步骤。

运行编程模拟

在MATLAB命令窗口或从模拟输入命令M-文件,可以自动运行模拟。您可以执行蒙特卡罗通过改变参数,随机并执行Carlo分析模拟在一个循环。您可以使用运行在命令行模拟SIM卡命令或set_param 命令。下面二者中描述。

使用SIM命令

该命令的运行模拟完整的语法

[t,x,y] = sim(model, timespan, options, ut);

Model:模式timespan:时间盘;option:选项

只有在模型参数是必需的。在未提供参数命令取自仿真参数对话框中设置。欲了解SIM命令的详细语法,请参阅该卡的文档命令。该选项参数是提供额外的结构仿真的参数,包括解算器的名称和误差公差。你定义使用simset命令的选项结构参数(见simset)。仿真参数在“仿真讨论

参数对话框“10-8页。

使用set_param命令

您可以使用set_param命令来启动,停止,暂停,或继续仿真,或更新的框图。该set_param命令的格式用于这种用途是

set_param('sys', 'SimulationCommand', 'cmd')

其中“SYS”是系统的名称和“CMD”是“开始”,“停止”,“暂停”,“继续”或“更新”。同样,你可以使用get_param命令检查的状态模拟。该get_param命令用于这种用途的格式get_param('SYS',

'SimulationStatus')Simulink中返回“停止”,“初始化”,“运行”,“暂停”,“更新”,“终止”和“外部”(与实时使用

车间)。

分析模拟结果

下面的章节解释如何使用Simulink的工具,用于分析模拟结果。查看输出轨迹(第11-2)线性模型(第11-4)发现稳态点(第11-7)说明如何显示您的输出目录描述了提取线性状态空间功能模型从Simulink模型。

如何使用Simulink中的TRIM指令,以确定通过Simulink的代表系统的稳态点模型。

查看输出轨迹

从Simulink输出轨迹可以用三种方法之一绘制:

?饲料的信号变成一个范围或XY图表块。

?输出写入返回变量和使用MATLAB绘图命令。

?使用到工作区块和绘制输出写入工作空间

结果用MATLAB绘图命令。

使用范围座

您可以在模拟过程中使用的显示输出轨迹一个范围块。这个简单的模型显示了使用范围块的一个例子。您可以在模拟过程中使用的显示输出轨迹一个范围块。这个简单的模型显示了使用范围块的一个例子。在适用范围显示屏显示输出轨迹。范围块使你可以放大感兴趣的领域,或将数据保存到工作区。在XY图形块,您可以暗算另一个信号。

使用返回变量

通过返回的时间和输出的历史,你可以使用MATLAB绘图命令来显示和注释输出轨迹。标记出的块是从信号与系统库中的外港块。输出轨迹,YOUT,由积分求解器返回。欲了解更多信息,请参见“工作区I / O面板”上10-18页。您也可以通过指定运行这个模拟,从模拟菜单变量的时候,输出和状态上的工作区I / O面板仿真参数对话框。然后,您可以使用绘制这些结果图(兜售,YOUT)

使用到工作区块

在要工作区块可以用于返回输出轨迹到MATLAB的工作空间。下面的模型说明了这一点使用。变量y及t出现在工作区中时的仿真是完整。您可以通过喂养时钟块成要存储的时间向量工作区块。您也可以通过输入变量获得时间向量名称时间对仿真参数的工作区I / O面板对话框,菜单驱动的模拟,或通过使用SIM卡返回它命令(请参阅10-18页的“工作区I / O面板”以获取更多信息)。在为工作区块可以接受数组输入,每个输入元素的轨迹存储在工作区中生成的变量。线性模型

Simulink中提供了linmod和dlinmod函数提取线性模型在状态空间矩阵A的形式,B,C和D.国家空间矩阵

描述线性输入输出关系为

x= Ax + Bu y = Cx + Du

其中,x,u和y是状态,输入和输出向量

例如,下面的模式被称为LMOD。

提取此Simulink的系统的线性模型,输入此命令。

[A,B,C,D] = linmod('LMOD“)

A =-2 -1 -1

1 0 0

0 1 -1

B =1

C =0 1 0

0 0 -1

D =0

1

输入和输出必须使用运行轨迹和外港从块定义信号与系统库。源和宿块不作为输入和输出运行轨迹块可以一起使用的源模块,用总和块。一旦数据在状态空间形式或转化为线性时不变对象,你可以在控制系统工具箱进一步应用功能

分析:

?转换为一个LTI对象SYS= SS(A,B,C,D);

?博德相位和幅度频率曲线波特(A,B,C,D)或波特(SYS)

?线性化时间响应步骤(A,B,C,D)或步骤(SYS)冲动(A,B,C,D)或脉冲(SYS)lsim(A,B,C,D,U,T)或lsim(SYS,U,T)

您可以使用其他的功能的控制系统工具箱和鲁棒控制工具箱线性控制系统的设计。当模型是非线性的,工作点可以选择在其处提取线性模型。非线性模型也是敏感扰动的大小,在该模型被提取。这些必须选择平衡截断和舍入误差之间的折衷。额外的参数到linmod指定工作点和扰动点。

[A,B,C,D] = linmod('SYS',X,U,PERT,XPERT,upert)

对于离散系统或混合连续和离散系统,请使用功能dlinmod线性化。这有相同的调用语法linmod所不同的是,第二右手参数必须包含一个样本时间其上执行的线性化。使用linmod线性化包含衍生或传输延迟模型块可以是麻烦的。线性化之前,替换这些块,专门设计来避免这些问题块。这些块在Simulink的额外库的线性子库。您可以访问其它功能

库打开的模块集和工具箱图标:

?对于衍生块,使用线性化的交换衍生物。

?对于运输延迟块,使用交换传输延迟线性化。(使用此块需要你有控制系统工具箱。)当使用衍生块,你也可以尝试把衍生术语中的其它块。例如,如果你有一个系列衍生块用一个转移FCN块,最好是实现(尽管这并不总是可能的话)与模板的单个传输FCN块在这个例子中,在该图的左侧的块可以由块被替换在右侧。

发现稳态点

在Simulink装饰功能使用Simulink模型来确定稳态满足输入,输出和状态条件动态系统的点您指定。考虑,例如,该模型中,称为LMOD。

您可以使用微调功能来查找输入和值的规定,同时设置输出1.首先,进行初步猜测的状态变量(x)和输入值(U),则设定所需值的输出(Y)。

X =[0; 0; 0];U =0;Y =[1; 1];

使用索引变量,以指示哪些变量是固定的,而可以变化。

九=[]; %不解决任何国家IU=[]; %不修复输入IY= [1; 2]。%修正两个输出1,输出2调用修剪返回溶液。您的结果可能会有所不同,因为舍入误差。

[X,U,Y,DX] =修剪('LMOD',X,U,Y,九,IU,IY)

X =0.0000

1.0000

1.0000

U =2

Y =1.0000

1.0000

dx =1.0e–015 *

-0.2220

-0.0227

0.3331

请注意,有可能是没有办法解决的平衡点问题。如果这是的情况下,微调返回一个解决方案,从最小的最大偏差后的第一次尝试设置衍生物为零所希望的结果。对于

修剪语法的说明,请参见修剪在Simulink联机帮助。

翻译作业2及答案

The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus(一致). As a result, important agreements are often held hostage (持有人质)by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators(共同特性,分母). But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy(民主(政治))to function at the highest level. The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence(无效)due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter. 联合国大会是最重要的政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括了世界上所有的国家。其中三分之二为发展中国家,这些国家的人口占了全球总人口的四分之三。 大会做出决议并非易事,因为按照惯例所有的协议都必须在成员国之间达成共识。结果,一些重要协议往往因为少数国家的特殊利益而面临被否决的可能,

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

英语翻译作业

安乐死(个案研究) 达克斯柯沃特 在一次严重的汽车爆炸事故之后,达克斯柯沃特就一直忍受着身体被强烈灼伤的痛苦。他说:“我承受着如此剧烈的痛苦以至于在事故爆发前的几个月我就已经不想再活下去了”。在此后长达数十年的痛苦治疗中,达克斯反复要求他的医生,亲人,朋友帮助他结束他痛苦的人生。达克斯失去了双目和双手,但是其他的身体器官还是健康的,目前,他正在从事律师的工作。他始终坚信,他安乐死的要求被拒绝是错误的,鉴于此,一个有关本案的包括达克斯本人,他的医生以及他的朋友和家庭成员在内的互动小组正在被建立起来。 戴安娜普瑞特 戴安娜普瑞特患有运动神经元疾病,而且面临着一个她并不想面对的痛苦的死亡。她说,“我想在我的家人的陪伴下,选择一种快速的,没有痛苦的死亡方式”。她向英国法院进行呼吁,不过没有成功,最终,欧盟人权法院允许她的丈夫对她进行安乐死。 杰克科沃基安医生 因为拍摄快要死亡的病人的眼睛,科沃基安医生赢得了“死亡医生”的称号。在他以后的职业生涯中,他开始为病患提供“死亡指导”,当绝症患者意识到他在帮助人们安乐死的时候,越来越多的人们开始来到他这里,尽管有一些失败的诉讼案件,但是科沃基安医生还是帮助了超过130人实施了安乐死。 科沃基安医生认为仅仅帮助他人去死是不够的,他杀死了一个叫托马斯的人,并把他的死亡过程拍摄成了一部六十分钟长的纪录片,最终,他在自己的工作室被铺,并且由于在法庭上他没有成功的对自己的行为进行无罪辩护,他被判处10-25年的有期徒刑,他在2006年成为末期与C型肝炎病患者,并要求被赦免。 以上内容来自BBC网站 案例一:托尼布兰德,1989年 当约克郡Airedale 医院的医生们要求高等法院准许他们撤销安插在

句子翻译作业2

进阶翻译练习1 1. 人们把会使用计算机与人生成功相提并论。 2. 许多学生没有意识到考试作弊的后果 3. 随着其他领域改革的进行,中国高等教育也在经历着巨大的变化。 4. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟相关的疾病。 5. 一个人的实际能力才是企业所真正看重的。 6. 我们希望我们的政府采取更强硬的措施来防止传染病,比如艾滋。 7. 尽管经济危机,当局还是应该投放大量的预算去帮助有需要的人。 8. 环境中的化学废弃物会严重危害人们的健康。比如,河流中的化学排放物会疾病,基因变易甚至死亡。 9. 说句公道话,严肃性的课堂教学可以使我们学到很多知识。但用这种方式上课,学生们经常无法积极参与课堂活动。 10. 此外,大家庭也给我们提供了好的机会来培养我们的各种能力和性格。比如:合作,团队精神,独立,平等和关心他人。 11. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。 12. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康。正如那句老话:只工作不玩耍,聪明的孩子会变傻。 13. 当前,一提到即将开始的学校生活,许多学生都会兴高采烈。然而,对多数年轻人来说,校园刚开始的日子并不是什么愉快的经历。 14. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 15. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 给学生评定成绩的时候,应该把他的出席情况和课堂表现考虑在内。 18. 那些赞成“竞争教育法”的人认为,要想孩子在将来的社会中生存,必须从小就灌输竞争精神。 19. 现在,之所以会有如此多的包装纸是因为我们每天消耗的比过去的家庭要多得多。 20. 我认为我们发明一种新的语言来取代英语是没有必要的. 21. 环境保护是一个如今为人们广为讨论的一个话题。 22. 笔记本电脑流行的主要原因是它操作简单。 23. 没有人能否人这一事实:教育是人生最重要的一方面。 24. 一项调查显示妇女欢迎退休。 25. 最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。 26. 我们必须承认,那些反对此观点的人们也有一定的道理。 27. 人们往往会和观念与自己相近的人交朋友。 28. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 29. 说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。 30. 众所周知,环境污染问题是中国乃至世界面临的最为严重的问题之一。 31. 值得注意的是农村和城市的生态环境都在不断恶化。 32. 例如,一些孩子花很多时间在电视机前,忽视他们的学习,户外活动甚至家庭。父母们

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆 Peter Newmark: The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found. 最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。 It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. 一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain. 在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。 The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963): 这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是: a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientifically acquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages. 文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流 When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics. 当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。Luther’s Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German and King James’s Bible (1611) had a seminal influence on English language and literature. 卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。 Significant periods of translation preceded Shakespeare and his contemporaries, French classicism and the Romantic Movements. 莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期 全文: 最早的翻译的踪迹公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。这样的情景下,推动大规模翻译的两个中重要条件是:文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言的持续交流。摩尔人在西班牙的霸权瓦解后,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期。

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

翻译作业 2

Translation Task 2 I Translate the underlining part into Chinese. The Thanks We Give Editorial of The New York Times It's not the turkey alone we're grateful for. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie. Some of the people seated at the table are strangers --- friends of friends, cousins of in-laws --- and some are almost desperately familiar, faces we live and work with every day. In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people--- the cooking and serving and cleaning --- a chore. But today it doesn't feel that way. The host---perhaps it's you--- stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we're thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In incompatible with the gratitude- not to mention the abundance --- that Thanksgiving summons. It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn't true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. II Correct the inappropriate part in the following sentences. 1. We discovered this long ago but were never able to successfully solve the problem. 2. I hope you will sit down together to carefully study and discuss this question. 3. China is of special importance to the world and is related to the stability and security of the international situation. 4. We must continue to strengthen basic research and increase scientific and technological strength and staying power for future development. 5. In areas that are suitable for the production of grain, a good job must be done in grain production and efforts be made to raise per-unit yield, increase variety, and improve quality.

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

英语精读下1-2-3-6-8-9翻译作业

英语精读下1-2-3-6-8-9翻译作业

Unit1 Ⅳ. Translation It is evident that many branches of applied science are practical extensions of purely theoretical or experimental work, thus the study of radioactivity began as a piece of pure research, but its results are now applied in a great number of different ways—in cancer treatment in medicine, the development of fertilizers in agriculture, the study of metal fatigue in engineering, in methods of estimating the ages of objects in anthropology and geology, etc. A.另一方面,应用科学直接涉及将纯科学的有效定律(即理论科学——译注) 应用于生活实践,应用于人对自身环境的控制,从而导致新技术、新工艺、以及新机器设备的发展。像这样一些活动,如研究材料的强度和用途,将纯数学的研究结果扩大用于改进农业或社会科学采用的抽样过程,以及发掘原子能的种种潜力,这些都是应用科学家,即技术专家的工作的事例。显然,许多应用科学实际上都是由纯理论和实验工作发展而来的。例如,对放射性的研究开始时是作为一项纯理论来研究的。但是其成果现在则应用于很多不同方面:在医学中治疗癌,在农业中研制化肥,在工程学中研究金属疲劳,在人类学和地质学中估算研究对象的年龄等等。 B. 1. 超级市场连同消费者都遭到了通货膨胀的沉重打击。 2. 这座金属塔的用途是把电视信号传送到边远的山村。 3. 他14 岁时第一次以钢琴家身份登台表演。 4. 不管凭什么借口,外人都不得入内。 5. 谎言再多也无法掩盖事实。 6. 教学改革以来,我们学校的学科发展得到了进一步加强,整体学科布局得到了进一步优化。学科的整合促进了多学科间的相互影响。我们还建立了一些跨学科组织。在此基础上,我们学校建立和改建了许多科研和技术转让的平台,为多学科和跨学科的发展和研究提供了更有利的条件。 B. 1. Supermarkets along with customers have been hard hit by inflation. 2. This metal tower is used to relay television signals to distant mountainous villages. 3. He made his debut as a pianist at the age of 1 4. 4. Upon no pretext whatever may any outsider gain admission. 5. No amount of lies can conceal (cover up) the facts. 6. Since the educational reform, the discipline development in our university has been further strengthened and overall discipline arrangement optimized. The integration of disciplines has promoted the multi-discipline interaction. Several new cross-disciplinary groups have been set up. On this basis, our university has established and improved a number of scientific platforms for research and technology transfer, thus providing more favorable conditions for multi-disciplinary or cross-disciplinary development and research. Unit2 Ⅳ. Translation (English to Chinese)

英语翻译作业

AC500kV Substation Design In China Transmission and Substation Department,CPECC Abstract:Some brief informations about AC500kV substations in China,historical data of their design and essential design principles are presented in this paper.Some technical and engineering problems of AC500kV substation design and construction are discussed.It is emphasized to introduce the500kV substation scales,main electrical connections,selection of equipment and apparatus,insulation coordination,distribution switchyard,control and protection etc.Here we also discuss the policy of project cost control at present time and a prospective view of China AC substations in future. 1.Introduction The research and design of500kV substations in China were started in1977,and the first substation was put into operation in1981.From that time,because of the rapid development of electricity demand in China,design and construction of500kV substations have a great development.Especially in recent years,due to the increase of capital investment for power system construction from the State Government,500kV power system has developed even faster.Till1998about55substations(500kV)were already put into operation,in which217transformers were installed,and the total capacity reached60410 MVA.At present,there are30substations(total capacity26500MVA)under construction.In addition,it has been planned to construction/extends30substations(33transformers,24750 MVA)in accordance with the power delivery from Three Gorges Power Plant. A complete design system of AC500kV substation in China has been gradually established based on the past design and construction experiences and the use of new technologies.This system includes design procedures,design standards,rules and regulations, design management and so on. The essential design principles are safe and reliable,technically advanced,economical and reasonable,and good quality. 2.Size of Substations China is a developing country with broad territory.The economic development is very different from one region to another.In accordance with this fact,the500kV substation size is different at different time and for different region.

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

相关主题