搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译课程大纲

中级口译课程大纲

中级口译课程大纲
中级口译课程大纲

中级口译课程编号:1140903

英文课程名称:Intermediate Oral Interpretation

适用专业:英语(翻译)

总学时数:72 学分数:4

理论教学时数:20 实践教学时数:52

执笔者:《中级口译》精品课小组编写日期:2005年4月

一、课程性质与目的

口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁,口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。口译课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。

中级口译课的性质旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。

中级口译课的目的是培养学生在英语学科的听、说、读、写、译各单项语言技能及综合运用,增强学生使用英语进行交流的信心和实力,培养学生用英语思维和研究的习惯与方法,加强学生对中西方文化的理解,培养思维能力、记忆能力和责任心,使其具有一定双语交际能力、双文化素养和跨文化意识。

二、课程教学内容、要求及学时分配

绪论

总学时:2学时(理论教学)

重点与难点:

1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。

2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。

内容与要求:

1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。

2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。

3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。

第一章会话口译

总学时:4学时(理论教学2学时,实践教学2学时)

重点与难点:

1、会话翻译的衔接与连贯。

2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。

3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。

内容与要求:

1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概念,使学生了解会话双方在交流过程中为达到沟通目的必须遵循的原则及其对会话翻译的

指导作用。

2、教材内容讲解与训练。介绍职务、职衔的基本翻译方法及习惯表达方式,并且针对本章涉及的“创办合资企业”主题,介绍此类文体的特征并补充一定数量相关术语和表达方式。

第二章访谈口译

总学时:4学时(理论教学2学时,实践教学2学时)

重点与难点:

1、话语中的语流、声调在理解中的作用。

2、相关交通、医疗及商业管理术语。

内容与要求:

1、随着对话的进行,交流双方在语流和声调上会出现一定变化,这些细微的变化往往会影响口译人员的实践操作,特别是对谈话重点与发展趋向的理解,因此学生有必要对语流、声调的规律有所了解。

2、教材内容讲解与训练,让学生了解采访文体的特点,并且针对本章涉及的“交通、医疗、管理”等内容补充一定数量的相关术语和表达方式。

第三章礼仪性口译(英译汉)

总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)

重点与难点:

1、奈达(E. A. Nida)关于语言“表层结构(surface)”和“深层结构(kernel)”的概念及“功能对等理论(functional equivalent)”。

2、英语插入成分的基本特点。

3、常规社交礼仪场合使用的句型及语言表达方式。

内容与要求:

1、通过介绍奈达关于语言“表层”及“深层”结构的阐述以及由此提出的“功能对等”概念,使学生理解英语同汉语之间存在着谴词造句上的不同,这些不同既是口译翻译过程中处理问题的依据,也是评价口译质量的重要标准之一。

2、介绍英语“形合”与汉语“意合”的特点,并帮助学生了解英语中四种最常见的插入成分,即逻辑从句、名词从句、介词短语及分词短语,为介绍相应的口译技巧打下基础。

3、教材内容讲解与训练,常规社交礼仪口译是口译人员工作的重点之一,因此学生应在一定程度上掌握社交礼仪的表达套路及相关表达方式。

第四章礼仪性口译(汉译英)

总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)

重点与难点:

1、汉语结构的基本特点。

2、相关礼仪场合中常用的表达方式。

内容与要求:

1、使学生了解汉语相对于英语而言存在着句子较短、结构相对松散等特征,并且时态、语态及逻辑关系均不明显,这些差别会影响口译人员进行汉译英操作。

2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的社交礼仪场合为学生补充一定数量相关中文表达方式及其英语翻译。

第五章介绍性口译(英译汉)

总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)

重点与难点:

1、“顺接翻译”的基本操作方法。

2、“股票、证券”等介绍性文章的文体特点及相关术语。

内容与要求:

1、口译同笔译最大的不同在于译者要受到时间的限制,因此在处理比较复杂的英文内容时,往往要按照原文的顺序,以英语插入成分的特点为依据,对原文进行“顺接翻译”。通过对顺接翻译常规操作方法的介绍,让学生掌握这一基本口译处理方式。

2、教材内容讲解与训练,针对重点之一“股票及股票市场”,介绍此类文体的特征并为学生补充一定数量有关股票证券及其市场的概念及英汉表达。

第六章介绍性口译(汉译英)

总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学2学时)

重点与难点:

1、雅格布森(Roman Jacobson)“语内翻译”(introlingual translation)概念及其在口译实践中的指导作用。

2、汉语与英语的结构差别在汉译英口译实践中的应用。

3、“商业企业简介”的文体特征及常用表达方式。

内容与要求:

1、向学生介绍雅格布森“语内翻译”概念以及其体现在处理比较地道的中文表达,如缩略语、成语、谚语及四字词组上起到的指导作用。

2、介绍汉语语言结构特点对汉译英口译操作的指导作用,即中文信息的拆分与重组策略。

3、教材内容讲解与训练,针对本章重点“企业简介”,介绍此类文体的特征并为学生补充一定数量的相关术语及表达方式。

第七章说服性口译(英译汉)

总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)

重点与难点:

1、即席翻译的记录特点及其重要性。

内容与要求:

1、使学生理解即席翻译的成败很大程度上取决于记录的好坏,因此口译人员为了完成好工作,需要有一套自己比较熟悉的口译记录方法。

2、向学生介绍口译记录的一般特点,即记录概况、重视时效和紧扣重点等。

3、教材内容讲解与训练,针对教材内容为学生补充与“教育、广告、文化差异”有关的表达方式。

第八章说明性口译(汉译英)

总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)

重点与难点:

1、口译符号与缩写词。

内容与要求:

1、使学生了解口译记录不同于缩写,要求速度必须要快,不能记录单词,而应当记录中心思想,因此需要学生了解一些基本的口译记录符号与缩写词。

2、分类向学生介绍一些常规口译笔记中经常使用的符号与缩写词。帮助学生建立基本的

口译记录概念,以期学生能够在今后的实践中逐渐建立符合个人习惯的记录符号系统。

3、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“环保”主题为学生补充一定数量的相关表达方式。

第九章学术性口译(英译汉)

总学时:4学时(实践教学)

重点与难点:

1、科技英语的文体特点及相关语言学、计算机与网络及生物学术语。

内容与要求:

1、科技英语的叙述方式比较清晰,逻辑感强,但是其中包含的大量科技术语会给口译人员造成一定的困难,因此应当让学生认识到多积累各行业领域的英语词汇、短语知识在口译实际操作中的重要性。

2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“语言学”、“计算机与网络”及“生物学”等主题为学生补充一定数量的相关表达方式。

第十章学术性口译(汉译英)

总学时:4学时(实践教学)

重点与难点:

1、科技语言在汉译英时的注意事项。

2、相关文化冲突和中国书法绘画等题材内容的语言表达方式。

内容与要求:

1、汉语在表达科技概念时句子普遍比较复杂,每个单句包含的信息比较多,因此要求学生在口译操作中尽量对原文进行拆分和重组。

2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“文化冲突”及“中国书法绘画”等主题为学生补充一定数量的相关表达方式。

第十一章商务性口译(英译汉)

总学时:4学时(实践教学)

重点与难点:

1、与“债券”、“专利法”相关的商务英语术语、表达方式及其英汉口译。

内容与要求:

1、教材内容讲解,由于本章内容难度较高,句型结构比较复杂,因此有助于巩固“顺接翻译”及“口译笔记”等内容。

2、针对教材中涉及的“债券”、“专利法”等专业内容,为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。

第十二章商务性口译(汉译英)

总学时:4学时(实践教学)

重点与难点:

1、复杂商业事务文本的汉英口译。

内容与要求:

1、教材内容讲解,本章中文内容结构复杂,而且含有大量商务领域的专业术语及表达方式,需要学生使用以往所学的有关“句子拆分与重组”的口译方式。

2、针对教材中涉及的“金融”、“外资”、“经济全球化”等专业内容,为学生补充一定数量的

相关词汇及表达方式。

第十三章科普性口译(英译汉)

总学时:4学时(实践教学)

重点与难点:

1、“神经系统”、“基因”和“声学”相关术语、表达方式及其英汉口译。

内容与要求:

1、教材内容讲解,由于本章内容难度较高,句型结构比较复杂,因此有助于巩固“顺接翻译”及“口译笔记”等内容。

2、针对教材中涉及的“神经系统”、“基因”和“声学”等领域知识,为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。

第十四章科普性口译(汉译英)

总学时:4学时(实践教学)

重点与难点:

1、科普知识文本的汉英口译。

内容与要求:

1、教材内容讲解,本章中文内容结构复杂,含有一定量科技词汇及日常生活概念的汉语表达,需要学生使用以往所学的有关“语内翻译”和“句子拆分与重组”的口译方式。

2、针对教材中涉及的内容为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。

总结

总学时:2学时(理论教学)

重点与难点:

1、总结已经学习的口译理论指导原则及相应口译技巧。

内容与要求:

1、总结已经学习的口译理论指导原则,如“语用学会话原则”、“语内翻译”等。

2、总结已经学习的英译汉、汉译英口译实践处理方法。

三、各教学环节的学时分配

四、课程教学的基本要求

《中级口译》作为高级英语学习阶段的主要实践课程,十分强调学生的现场反应及英语综合应用能力。因此在教学中,需要遵循以学生为实践主体的基本原则,强化对学生实际能力的培养。在使用配套教材的同时,从包括China Daily, Beijing Weekly, Newsweek,Times 在内的各类中外期刊杂志中选取适合口语翻译的内容,及时引入课堂。如果有些文章内容有关中国的具体情况并且具有很强的实用价值,且适合汉英翻译,则可先将其翻译成中文,再用来做汉英口译训练。

针对困扰学生主要问题之一的听力,在教学实践中,从DW,BBC,N等国际频道为学生录制一定时间的英语新闻及其它有关社会科学与文化背景知识的节目,加以筛选后作为补充练习,同时也采用包括《英语高级听力》在内的一些传统教材。这些材料有利于学生在学习过程中开阔眼界,拓展知识,对当前的国内国际形势有更进一步了解。

对于学生在学习过程中暴露出的问题,教师应结合个人实践经验有针对性地进行指正,如有必要,还应翻阅相关的英语语言学、翻译学等相关专业著作,以便提高教学效果,达到教学目的。

五、本课程与其他课程的连续与分工

由于参加《中级口译》课程学习的学生需要在口译训练过程中综合使用听、说、读、写、译等各个单项语言技能,因此学生在英语专业基础阶段学习的课程都会在不同程度上对其

适应本课程的学习产生一定影响。特别是基础阶段的听力课直接影响学生英汉方向的听力理解,口语课则影响学生汉英方向的表达能力。精读、泛读、语法、写作等课程则影响学生的综合理解与表达能力及语言表达的规X程度。总之,学生只有在基础阶段英语学习中具备一定英语综合水平,才有可能比较顺利地完成《中级口译》课程的学习任务。此外,即使是同时开设的翻译课程也会对口译课程产生一定影响。不仅如此,如果学生能够顺利完成中级口译课的学习,就会对口译实践涉及的一般理论概念和技巧有一定了解,并且能够积累一定的词汇与语法基础,为下一个阶段转入《高级口译》课程的学习打下基础。

六、建议教材及部分理论参考书目

Bassnett, Susan. Translation Studies (revised edition). London: Methuen, 1991.

Bassnett, Susan & Lefevere André. Translation, History and Culture. London & New York: Pinter, 1990.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: OxfordUniversity Press, 1965.

Hermans, Theo. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Nida, E. A. & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

何其莘等编著.《高级英语听力》. 外语教学与研究,1992.

何自然编著.《语用学与英语学习》. XX外语教育,1997.

胡壮麟.《语篇的衔接与连贯》,XX外语教育,1997.

贾文波.《汉英时文翻译》. 中国对外翻译出版公司,2001.

林郁如等编著. 《新编英语口译教程》. XX外语教育,1999.

X和平.《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》. 中国对外翻译出版公司,2001.

X宓庆.《现代翻译理论》, 中国对外翻译出版公司,1999.

X宓庆.《文体与翻译(增订版)》, 中国对外翻译出版公司,1999.

陆定安编著.《英汉比较与翻译》. 中国对外翻译出版公司,1998.

梅德明.《中级口译教程》.XX外语教育,2003.

谭载喜编著. 新编奈达论翻译》. 中国对外翻译出版公司,1999.

吴冰主编《汉译英口译教程》. 外语教学与研究,1995.

中华人民XX国国务院新闻办公室编.《中国政府白皮书3》(2000—2001),外文,2003.

钟述孔.《实用口译手册》. 中国对外翻译出版公司,1999.

朱佩芬.《新编实用英汉口译技巧》. 华东理工大学,1997.

相关主题