搜档网
当前位置:搜档网 › 段落翻译部分答案解析

段落翻译部分答案解析

段落翻译部分答案解析
段落翻译部分答案解析

段落翻译部分答案

2001年4月

Section A (L7 p73)

尼罗河一直延伸到苏丹境内很远的地方,沿河岸随处可见古埃及时期的坟墓和寺庙.我开车由开罗南行,驶入尼罗河谷,那里的景色还未曾收到多少现代气息的影响.从这里向前一千八百英里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国依阿华州的玉米地.田地外边是寸草不生的沙漠,有的地方像是突然隆起的小山,有的地方则平平地伸向地平线.我感到好像是在开车穿过一个狭长的农场.大小村镇一般都坐落于田地的边上,这是为了不浪费耕地,也是在高坝控制尼罗河以前,为了躲避历年的洪水,而有必要住得远一点.公路是随着尼罗河修筑的, 有时穿过庄稼地,有时像是划过的一条黑线,一边是庄稼,一边是沙漠.

Section B

Although I love reading books, I take little care of them. When I am reading, I often mark out what I think are important in a book. In some books, I draw the small circles as making with a writing brush. I use a red pencil to draw the heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

2002年4月

46.

植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。

……

两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。

47.

Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. The overthrow of the reactionary rule of imperialism , feudalism and bureaucrat-capitalism helped release the productive forces of the Chinese people. This was revolution, so revolution means the emancipation of the productive forces.

2002年7月

Section A (L23 P263)

46. 我们正处在两条道路的分岔口。但是并不像我们所熟悉的罗伯特.弗洛斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条“走得不多”得路,它为我们提供最后得出路,也是唯一的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法已在使用,而且取得了显著的效果;有的还处于试验阶段。……在这些新方法中有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

Section B

47. The flag of People’s Republic of China and of Hong Kong Special Administration have risen solemnly in Hong Kong. At this time, Hong Kong attracts the eyes from peoples of the world. According to the Joint Statement on the issues of Hong Kong made by Chinese government and British government, the two governments have taken the hang-over ceremony on time, announcing that Chinese government has restored the sovereignty of Hong Kong. Then the Hong Kong Special Administration of China is established. This is the great moment for Chinese people and the success of the cause of world peace and justice.

This day, May, 1, 2007, will be memorized by history forever. Hong Kong’s returning to her motherland after experiencing hardships for more than 100 years proves that Hong Kong people are the real masters of the Land. Hong Kong has come into a new era of development.

2003年4月

Section A(L14 p145)

谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。

从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。

Section B

Several years ago, after I finished reading Leo Tolstoy’s Resurrection with tears in my eyes, I wrote on its title page, “Life itself is a tragedy.” However, that is not how things are, for life is not a tragedy, but a “struggle”. What do we live for? Or why do we live this life at all? The answer given by Romain Roland is “to conquer life”.

I think he is right. (by Ba Jin)

2003年7月

46. 艾勒为什么要跑去救那个孩子呢?我为什么没有阻拦,反而支持他去呢?我认为,拯救危难之中的儿童是人最大的本能。看一看那孩子的脸,那脸上恐惧和绝望的表情,听一听他那呼救的声音,我们固有的对孩子的爱就为我们拿定了主意。艾勒立刻跑过桥去,跳过栏杆,跑到了水边。他在岸上安全的地方够不着那个孩子,于是就迈步往水里走去。到了水里,他大惊失色,因为河水把他也卷了进去,使他无法很快完成自己的使命。从他的表情可以看出,他的处境,就连他那样身体强壮、动作灵敏的人也是难以应付的。孩子就在艾勒前面不远的地方,但他总是够不着。孩子就像一座小小的灯塔,引导艾勒走向死亡之门。47. People’s sphere of action has experienced from land to sea, from sea to the atmosphere, and from the atmosphere to the outer space. The Space Technology, coming out from the 1950s, made the human exploration of outer space activities into a new era. After nearly 50 years fast development, people have made great achievements in the space activities. All this has promoted the development of productivity and our society, and has had a significant and far-reaching impact on us. Among the high technologies, the Space Technology has become one of the most important technologies for the society. All the countries in the world are now taking developing and using space technology as the most important tasks for the cause of modernization.

2004年4 月

Section A (L21 p232)

我们现在仍处于产业革命之中,这样最好,因为我们在此过程中还有许多东西需要加以纠正。但产业革命已使我们这个世界变得更富,更小,而且第一次成为我们的世界。我说的就是字面上的意思:我们的世界,大家的世界。

产业革命最初以水为动力,从那是起,它对于破坏其生活、断绝其生计的人们来说,是极其残酷的。革命就是这样——这是革命的本性,因为革命的本义就是要快速前进,而革命的对象是跟不上它的步伐的。既然我们仍处于产业革命之中,就难以看出它的影响,但将来人们回顾这段历史时,会说它是人类进程中跨出的一步,一大步,和文艺复兴具有同样大的力量。文艺复兴确立了人的尊严,产业革命则确立了大自然的统一。

Section B

My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed. At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family.

Each morning when I went out to practice singing in the open air, I took a little basket to scrounging for cinders for stove. Even when scrounging for cinders you had to have your wits about you and shift from place to place to avoid those mischievous boys who banded together to collect cinders too.

2004年7月

46. 人们学习心理学的一个原因是它可以对处理自己孩子的问题有所帮助。或许当你让你女儿睡觉时她会拒绝,而且在你关灯时她还会哭着说不想睡觉。这时一点点心理学知识就可以派上用场了。给她两个选择,要不和你一起在7点半睡觉,要不就到楼上玩到8点。因为这是她自己选择的,她才会感觉没有那么无助,所以不会反抗。心理学在奖励孩子方面也很适用。比如,你10岁的孩子自己整理床,你可以给他说他整理的床很整洁,你很高兴,而且为他能自己做这个感到非常自豪,而不要说你是个好孩子。这本心理学的书将告诉你赞扬一个孩子是好孩子没有赞扬他做得很好那么有效果。

47.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old ye modern institution of the United States in this golden fall. Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners. The fact that Harvard was founded before the United States of American testifies to its position in the American history.

2005年4月

Section A (L24 p284)

美国的制造商当前可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。

中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲喝亚洲发展中经济体的新财源。

哈佛大学经济学教授肯尼思.罗戈夫说道,“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”

发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿元,中国的经济在全世界占第六位。

Section B

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and take it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.

The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China’s work in this particular field to the world.

2005年7月

46. 对国际社会来说,这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居为世界第十一经济大国,而且今后定会更强。

中国迅速崛起,成为世界上发挥重要作用的国家,这应归功于中国人民的努力和进取精神,尤其是过去20年里中国所进行的根本性的经济改革。这无疑证明了邓小平先生倡导的开放政策是成功的。

47. Mutual understanding is the basis for state-to state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another. Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two people have broadened and

deepened steadily. However, this is not enough. To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

2006年4月

46.

每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔软的沙滩上,还有一些收拢的遮阳伞散落其间,准备等太阳晒得厉害了再把它们张开。

泰国南部沿海巨浪吞噬了5300人的生命,此事过去已快四个月了。普吉岛—泰国海滨旅游胜地中的璀璨明珠-已修缮完毕。

3月28日发生过一次余震,有人有所感觉,产生过短暂的惊慌,但据酒店、饭店、公司、游艇业主称,这次余震对游客预定和到达几乎没有什么长远的影响。

在几条主要商业街上,仍有一些工人手持榔头和钻在那里干活儿,一些商贩也把货物挂在了破损的商店门前。但普吉岛如今几乎可以说已是焕然一新了。

普吉岛上的老百姓说,现在缺少的就是游客了。

47.

Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes. We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round progress.

We are conducting a comprehensive reform with full confidence. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.

2006年7月

46. 在当今这个时代,现代女性可以选择是否待在家中作全职太太。三十年前,人们认为女孩一旦出嫁就自然应当停止工作而去作全职太太和母亲。上世纪90年代,社会对妇女的观念已不再如此了。如今,妇女有自由决定继续开创其职业生涯,也有自由决定是否生小孩。有些夫妇故意不要小孩,以做既倍感兴趣又收入不菲的工作;然而也有些夫妇决定到将来才生小孩。

47. There is a very easy job that one can earn a lot of money in a near place. Leaders want those who want to get the job apply for it at once. Someone deliberately tell this news to Mr. Wu, a proud man. However, he slipped away without finishing listening to it. After that, he told it to his friend: “This job had already been given to someone, and if I applied for it, I would be hated by the leaders. What is more, there are many ways to solve problems, and among them the best way is to get away. Although you go away without dealing with the problem, you will not be the loser.

2007年4月

Section A (23 P263)

我们正处在两条道路的分岔口。但是并不像我们所熟悉的罗伯特.弗洛斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条“走得不多”得路,它为我们提供最后得出路,也是唯一的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法已在使用,而且取得了显著的效果;有的还处于试验阶段。……在这些新方法中有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

Section B

Generally speaking, tourists traveling in China for the first time should visit cities like Beijing, Shanghai, and Xi’ an.

Beijing is the political and cultural center that offers some tourist attractions: Great Wall, the Imperial Palace, the Summer Palace and the Beihai Park.

Shanghai is the largest city in China. One or two hours’ train ride away from it are Su Zhou and Hang Zhou, known for their gardens. The two cities are regarded by the Chinese as “paradise on earth”.

Xi’ an, the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many dynasties in Chinese history. The life-size Terra-cotta Soldiers and Horses of the Qin Dynasty are praised as “the Eighth Wonder of the World”. Among other interesting sites are the Great Wild Goose Pagoda, the Drum Tower and the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor).

2007年7月

46. 世界曾经是很简单的。它被划分为“有”的国家和“没有”的国家。换句话说,这里只有“第一”世界和“第三”世界。近几十年来,许多的亚洲国家已经加入到“有”这个国家的行列。当让,按一般标准看,一些诸如日本和新加坡这样的国家是很富有的。看起来他们也许很轻松,但是他们又会面临另一些新的挑战:经济规则已经发生了变化。现在的划分已经不是传统意义上的“有”和“没有”,而是有无科技力量了。当然,发达国家已经达到这个有的标准:拥有400万人口的新加坡有50万台电脑,而拥有8000万人口的越南却只有6000台电脑。

47. Every spring, thousands of merchants gathered in Shanghai to take part in the annul Export Trade Fair in South East China. All kinds of goods of Shanghai just competed against those from other place of China. Because of its high technology, the export of high-tech products in Shanghai should have the priority among others products. Professor Yang Zhenling, a famous physicist once said that the battle filed of high-tech products should be the main one for China to fight against other developed countries, and this filed should also be the final field. Taking the high-tech road is the choice of history and the needs of future development.

2008年4月

46.

周恩来的房门打开时, 他们看到的是一个身材瘦长, 比普通人略高一点的人, 两眼闪着光辉, 面貌很引人注意, 称的上清秀. 可是. 那是个男子汉的面庞, 严肃而聪颖, 朱德看他大概是二十五六岁的年龄.

周恩来举止优雅, 待人体贴, 在招呼他们坐下, 询问有何见教的时候, 甚至还有些腼腆.

朱德顾不得拉过来的椅子, 端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前, 用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 他要求加入中国共产党在柏林的党组织, 他一定会努力学习和工作, 只要不再回到旧的生活里去---它已经在他的脚底下化为尘埃了----派他做什么工作都行.

47.

二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。

For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.

我一向没有对任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。

Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything - religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various

subjects.

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题 每日一练,快速提高英语水平! 第1篇 练习时间:年月日耗时:分 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。 第2篇 练习时间:年月日耗时:分 人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。 第3篇 练习时间:年月日耗时:分 目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。 第4篇 练习时间:年月日耗时:分 在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质 量要改善以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Meanwhile, Chinese consumption concepts are getting mature along with the thriving holiday economy.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life. 今晚,我们很高兴在北京大学在此接待我们的老朋友格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工,向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾,表示热烈的欢迎。我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。明天贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路顺风。 It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends:Dr. and Mrs. Green in Beijing.On behalf of the faculty, students and staff of the university, I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished New Zealand guests. I am convinced that Dr. Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities.Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year),除了常见的肉类、海鲜之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传 统食物,如饺子。 Traditional Chinese holiday meals are indispensable to some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol of completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular meat and seafood, people cook traditional food, for example, Jiaozi, according to regional customs. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

(英语)高一英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way) _________________ 4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。(Only) _________________ 【答案】 1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考查非谓语动词。he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.考查定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.考查倒装。account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base)

参考答案 1. Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Beijing Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences. The performance has made an outstanding contribution to Sino-foreign cultural exchange and to the promotion of friendly association of peoples in the world. 解析:第一句中的起源于200年前清朝时期的北京可提前翻译,用过去分词作状语的结构,既符合英语的表达习惯,有突出后面主句的含义。此外,汉语的“的”字句可以转换为英语的定语从句,因此主句可以简化成“集---于一体的表演艺术”时,翻译时把“表演艺术”提前,把“的”字句转化为that 引导的定语从句。“集---于一体”可以理解为“包含”,不必逐字翻译。 2. The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the eighth lunar month, is one of the traditional festivals in China. According to Chinese lunar calendar, the 15th day of the eighth month is the exact midst of autumn, so it is called the Mid-Autumn Festival. The Festival is an evening celebration (名词短语代替动词被动句,避免与前句的被动句重复)when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon. On that night, the moon appears to be at its roundest and brightest. The full moon is a symbol for family reunion, which is why that day is also known as the Festival of Reunion. Like other traditional festivals, the Mid-Autumn Festival also has a long history, evolved gradually with the passage of time.用with的伴随结构增译“随着时间流逝”这层含义。

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to) 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off) 24这里要讲英语.(被动)

25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to) 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动) 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时) 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.(过去将来时) 36在新学校里有这么多的东西要学. 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时) 45这本书分成三个部分. 46在我国,自行车不可以在繁忙的街道上行驶。(keep away from) 47她根本不认识那个人.(not…at all) 48约翰说总有一天他将成为一个医生。

翻译专项练习(一) 1.As long as you wear what suits you / is suitable for you, you’ll look great/best. & As long as you wear clothes that suit you, you’ll look great / best. 2.Although school lunch is not good in color, flavor and taste, it is nutritious, safe and healthful/healthy. & Although school lunch doesn’t look good, taste delicious or smell good, it is nutritious, safe and healthful/healthy. 3.Have as little junk food as possible and do exercise / exercise regularly/often and you will recover soon. 4.It will be quite a long time before campus violence is (brought) under total / full control. 5.Every time I suggest that my father (should) give up/quit drinking, he gets / will get upset/unhappy/annoyed. 6.The first time I suffered from/encountered failure, /When I suffered… for the first time,my desk mate encouraged / inspired me to take a positive attitude towards life/ to face life with a positive attitude. 7.He tries to keep up with / follow the fashion for fear that he may / might go out of style/fashion/be out. 8.我们多么渴望度过一个无忧无虑没有作业的暑假呀!(How)

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

相关主题