搜档网
当前位置:搜档网 › 留在我身边日文+中文翻译和直译

留在我身边日文+中文翻译和直译

留在我身边日文+中文翻译和直译
留在我身边日文+中文翻译和直译

feat 青山亍丿VP ]

仲日对照)]

feat .青山亍丿VP 作词:SouIJa 作曲:SouIJa

演唱:SouIJa

Baby boy

You know that I love you 疋力、^C乞心配L肚人疋/

远疋哲

変心

言事初力?

不器用肚俺远君

伝荷小気持弐乞O去去言元于c

口>

君0 士行

去尢残汁尢君总了丿V八厶O中

集中的你>

电波IL力、会元肚「、日々

天>

疋疗E见元肚君O微笑族

可寻>君髪O香。

<Baby boy我就在这里>

<等候在此哪都不去>

<你知道我爱你所以>

<不用担心就好>

<无论相隔有多遥远>

<这颗心都不会因此改变>

<你知道我想说的话吧>

<我一直都在等着你>

<不争气的我在远处的你><想表达的心情还没有说出

<你就已经离去>

<现在留下的也只有在影

<只能在电波里相见的每一

<然而你的微笑却再也无迹

<你的温度你发丝的香气>干渴>

満尢总料于忙

叮叮小文库

过老K日々o中

肚人疋力、君o面影探。尢的面容>

君歩X尢笳O道总

小路>

今俺莎o足音力?响尢里回响>

人肚乙七(◎指前o方总元気力、?

饭食二疋召力、?

言元相元壬

来>

去尢今度送召(俺力io Letter Baby boy

乂乙哲、、力、于V待二疋召/

You know that I love you 疋力乙乞

心配。肚〈疋、、人疋/

肚V远〈V、、疋哲

変心

言、尢、事初力?

笳肚尢o乙七待二疋

镰仓o砂浜疋见尢君o姿

身影>

<如同困扰着我喉咙的那份

<却再也无法得到满足>

<在过去的每一天里>

<总会不由自主地探寻着你

<常常与你一同漫步的那条

<现在只剩我的脚步声在那

<话说回来你现在还好吗?>

<有好好的吃饭吗?>

<可恶果然我还是说不出<我的信还是下次再寄吧>

<Baby boy我就在这里>

<等候在此哪都不去>

<你知道我爱你所以>

<不用担心就好>

<无论相隔有多遥远>

<这颗心都不会因此改变>

<你知道我想说的话吧>

<我一直都在等着你>

<在镰仓的沙滩上看着你的

叮叮小文库

波君忙言言叶

淹没>

肚人疋力、相元

来>

男??言叶出..

出来??>

覚元疋去歹力、?君七行二尢力歹才犷O中

拉OK的时候>

俺力?入n尢曲o言叶

壬二夕一C浮力、人疋去去

君C伝元尢力、二尢

的>

君七二人吉皿初的疋待弐合初乜总。尢笳o日的那一天>

偶然C会

般>

微笑住君力?忘n^n^^oT

我无法忘怀>

话力、肚◎乞n弐去o尢力?初力、召(肚?但你明白吗?>

俺力?言言叶..

Shit残◎书〈场所力?相元壬

写了>

次0比绝対C送?§力€

你>

Baby boy

乂乙哲「、力、于C待oT^W

You know that I love you 疋力乙乞

<想对你说的话却都被浪花

<却不知怎么感觉喘不过气

<明明是个男人..怎么就说不

<还记得么?和你一起唱卡

<我所唱的歌曲的歌词>

<在屏幕上浮现>

<其实真的是我想对你说<记得第一次和你单独见面

<就像你我在街上偶遇一<你忽然闪现的羞涩微笑令

<我变得有点前言不搭后语

<我想说的那些话>

<Shit没有空白的地方可以

<对不起啊下次一定会寄给

<Baby boy我就在这里>

<等候在此哪都不去>

<你知道我爱你所以>

心配。肚〈m2、人疋/

変心

言、尢、事初力?

笳肚尢①乙七待二疋

俺力?哲二七金持

仕事^LT^5

做到的话>

俺总绝対V君总...

疋力* Please勘违、、疋。九比肚

会>

君c寂L、思尢〈相元力*

单>

忙L、中笳人去话乜相元力*

啊>

baby believe 乙料处all for our future 将来>

But正直今re君七会、尢、

见到你>

今re抱 ixia、

昔君力?俺O隣疋座oT尢席座位>fe^谁fe^^^oT ...

<不用担心就好>

<无论相隔有多遥远>

<这颗心都不会因此改变>

<你知道我想说的话吧>

<我一直都在等着你>

<如果我能再有钱一点>

<能再找一份更好的工作>

<如果牺牲所有的一切就能<那我绝对要把你..(娶回来)><但是Please你千万不要误

<我从没想过要让你觉得孤

<现在有点忙不能多说了<baby请相信这些都是为了我们的<But说真的我现在真的很想

<很想立刻将你拥入怀里>

<当初你坐在我身旁的那个<现在已经没有任何人了...>

<唉这些事情都算了>

言「、尢「、乙m乞人肚相元人尢

今言Z注T乙言叶总込的

说的话都写进去吧>

送召Unsent letter

Baby girl

乂乙哲「、力、于V待二疋召/ You know that I love you 疋力乙乞心配。肚人疋/

远疋哲

変心

言事初力?

笳肚尢①乙七待二疋

Baby boy

E乙哲「、力、于C待二疋召/ You know I love you 疋力、5乙乞心配。肚人疋/

肚V远疋哲

変心

今肚5素直V言元召/

吧>I don't ever wanna let you go..

<我想对你说的并不是那些>

<虽然为时已晚把我一直想<寄出这份UNSENT LETTER〉

<Baby girl我就在这里>

<等候在此哪都不去>

<你知道我爱你所以>

<不用担心就好>

<无论相隔有多遥远>

<这颗心都不会因此改变>

<你知道我想说的话吧>

<我一直都在等着你>

<Baby boy我就在这里>

<等候在此哪都不去>

<你知道我爱你所以>

<不用担心就好>

<无论相隔有多遥远>

<这颗心都不会因此改变>

<现在终于可以坦率的说了

<我从没想过要让你离开...>

---留在我身边----

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

直译与意译这两种不同的译法

直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在“…直译?与…死译?”一文中写道:“近来颇有人诟病…直译?;他们不是说…看不懂?,就是说…看起来很吃力?。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是…死译?的文字,不是直译的。 1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译?一文中写道:“…直译?这名词,在…五四?以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的…歪译?而起的。我们说林译是…歪译?,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得…意译?这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为…歪译?。” 1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的…意译?,甚至…歪译?,那就比林译更不如了。” 从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。 鲁迅也是积极主张直译的。 后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓…直译?是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓…意译?是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。…直译?偏重对于原文的忠实,…意译?偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。” 1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:“正确的翻译是直译,也就是意译。死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。” 1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于…直译”?。他在文中写道:“直译既不是…字典译法?,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。” 如果说四五十年代人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那么到了七八十年代人们又对直译和意译分别作了分析。 1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy 译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“…你来了,?她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。” 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

汉译英短文翻译精选

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

直译与意译的关系

直译与意译的关系 英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 (一)直译是什么 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。 直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全保持原作的风格和民族特色。但直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。直译还适用于含有修辞的句子。在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。例如:angel“天使”,dark horse “黑马”,software“软件”,cold war“冷战”,等等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:铁饭碗“the iron rice - bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“big pot system”,等等。作为一种语言的社会功能,翻译是两种语言转化和文化移植的过程。例如:英语:All the world is a stage.译为:整个世界是个大舞台。汉语:处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结一批评一团结”的方法。译为:It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze, and to adhereto the formula of “unity- criticism- unity”in dealing with contradictions among the people.直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译,特别是文学著作。 (二)意译是什么 意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢意译。严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。 因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。 例如:英语:He was seized with the despairing sense of his helplessness.译为:他忽然产生了束手无策的绝望感觉。由于英、汉两种语言的文化差异,有一些修辞不能采用直译,我们

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法foreignization ) Free translation 意译(归化法domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求 在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tigei纸老虎 Blood is thicker tha n water 血浓于水 The heart is see n in wi ne.酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and the n wiped hiscrocodile tears with a big han dkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Sen ate Foreig n Relati ons Committee today exte nded theolive hranch to the Clinton Government by pleading for cooperation in develop ing foreig n policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝、要求在发

浅析英语翻译方法中的直译与意译

浅析英语翻译方法中的直译与意译 the Brief Analyzation of Literal Translation and Free Translation Methods 安芸 西安翻译学院英语系710105 摘要:英语与汉语存在很大差异。“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。 关键词:直译意译翻译方法关系与差异 Abstract:.There are huge differences between English and Chinese. The independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference. 引言 直译与意译(Literal translation and Free translation) 所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。 “意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉

四六级翻译技巧汉译英

翻译技巧-汉译英 英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 一.汉译英的翻译技巧 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 例如:我们的朋友遍天下。 直译,“Our friends are all over the world” 意译,“We have friends all over the world” 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 如“感冒可以通过人的手传染” 可以译为Flu can be spread by hand contact. 其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 我们分别来看几个例句: 例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it) 例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增连词) 例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词) 例4 人群渐渐静了下来。 Silence came over the crowds. (省副词) 翻译的变通手段2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。

英汉互译中的直译与意译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/e56947021.html, 英汉互译中的直译与意译 作者:邝敦花 来源:《校园英语·月末》2018年第12期 【摘要】英语和汉语存在很大差异。在进行英汉互译时,意译和直译是重要的两种翻译方法。在进行翻译过程中,意译和直译相互关联、密不可分。该论文从意译与直译的功能和用途上剖析两者的关系,指出意译和直译应该遵从的原则。通过两方面的分析,得出结论:在进行翻译过程中,意译和直译都有他们各自的作用,缺一不可。 【关键词】直译;意译;关系 【作者简介】邝敦花,琼台师范学院。 引言 英、汉是两门不同的语言,他们各自都有自己的语言系统,在句子形态和结构方面有很大的不同。但是,这两种语言又有着一定的相似性。意译和直译是非常重要的翻译方法和理论。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译关系的掌握,更多地认识了解到分别什么时候采用两者,及所应该掌握的方法、遵从的原则和需要注意的问题,以提高翻译水平。 一、从概念角度来区分二者的关系 直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,以使翻译实现“达”和“雅”。直译就是要准确无误地翻译出原文的意思,不能随意删减或增加原文的思想或意思,甚至连原文的情感也要展现出来,例如生气、开心或幸福等,同时还要保留原文的风格形式。直译常出现于下面几种类型的翻译:1.用于翻译文学翻译;2.用于科技资料翻译;3.也用于让学生能够了解这两种语言结构差异的外语教学。 意译则与直译不同,它只注重将原文的大意表达出来,只要译文能达意、流利,可以不去保留原文的风格。由于英语和汉语是两门不同的语言,所以在翻译过程中会出现使用相同的表达方法也无法满足原文的要求的情况,所以我们只能通过不同的结构和表达形式来展现原文所表达的思想和内涵,以达到再现原文的效果,这种翻译方法就是意译。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。严复先生的《天演论》用的也是意译。意译有下面三个特点:(1)以目的语为导向;(2)用符合语言结构的目的语来表达原文的意思;(3)译文要注重通顺流畅,可以不用保留原文的结构。 二、从应用方面来区分二者的关系

英语翻译中直译和意译

1、直译与意译 直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译 1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。 直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头 4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。 C.他惟利是图 5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ? A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗? B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗? 6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。 拆句单词拆译26.Incidentally ,I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。 27.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。 短语拆译28. Throughout his life ,Benjamin Franklin continued his education,learning from human contacts as well as from books.本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。 29. Energy can neither he created nor destroyed ,a universally accepted law.能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。 30. The meeting ended with protestations of friendship from everyone. 会议结束,人人表示彼此将友好相处。 31. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。 32. His weak chest predisposes him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。 33.He shook his head and his eyes were wide ,then narowed in in-dignation.他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。 句子拆译这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。 34. He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。 35. While I was waiting to enter university ,I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. 当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。 顺序法36. Your presumption that I would want to share a flat with you is false. 你认为我会

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧 一.正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够, 那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。 因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。 二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很 大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻 译。直译和意译是两种重要的翻译方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什 么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的 朋友遍天下。如果译成“ Our friends are all over the world ” 是直译,而“ We have friends all over the world 就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之, 选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1 )增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

相关主题