搜档网
当前位置:搜档网 › 论英语谚语翻译技巧

论英语谚语翻译技巧

论英语谚语翻译技巧
论英语谚语翻译技巧

论英语谚语翻译技巧(1)

摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。

关键词:英语谚语;翻译;技巧

1引言

谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。

2英语谚语的特点

英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

3英语谚语的翻译策略

由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。

3.1直译法

“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。

After rain comes fair weather.雨过天晴。

All things are difficult before they are easy.万事开头难。

As you sow,so shall you reap.自作自受。

As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。

The style is the man.文如其人。

Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。

3.2意译法

“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。

对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:

Beggars cant be choosers.饥不择食。

The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。

The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。

Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。

Care killed a cat.忧虑伤身。

The child is father of(或to)the man.三岁看到老。

Claw me and I ll claw thee.投之以桃,报之以李。

A close mouth catches no flies.口紧不招祸。

The cobbler should stick to his last.各守本分。

The darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。

3.3同义谚语套用法

有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

Practice makes perfect.熟能生巧。

Seeing is believing.眼见为实。

Put the cart before the horse.本末倒置。

Diamond cut diamond.强中更有强中手。

Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

There is no smoke without fire.无风不起浪。

A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

Don t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。

There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。

Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石双鸟。

Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。

3.4增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。

4结语

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.

A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives,it is as if returning home.(宾至如归)。同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscio us of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing(眼见为实/百闻不如一见)”。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”(梅德明,2 008)。

参考文献

[1] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2] 许渊冲.翻译论集[J].北京:商务印书馆,1981.

[3] 陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000.

[4] 梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

对中英谚语的研究与英语学习初探

对中英谚语的研究与英语学习初探 组员:冯勤兴、林月敏、叶嘉仪、冯敏仪 指导老师:肖可琦 (培英中学) Abstract: We do research on the similarity and difference between Chinese sayings and English sayings. From so many examples around us,we have found that the little sayings play an important part in a co untry’s culture history, custom, and so on. We try to find out if the English sayings can help students know more about western culture and thus study English in a better and easier way. (一)课题的提出: 谚语之所以能在“民间”广泛流传,最重要的是其内容来自与我们息相关的日常生活中。既然谚语是由下层农民所创,语言当然是通俗易懂,也挺趣顺口和口语化的,有些即使是几岁的小朋友也容光焕发易理解或记住。 我们之所以选择“中西谚语的区别”这一研究性课题,与上述有莫大的联系。“兴趣是最好的老师”因为我们喜欢通俗且幽默的谚语。例如:1. Glad it’s all over! 2. Learning to speak English is a piece of cake.这些谚语在引我们发笑后留下更深刻的印象。我们想通过两者的对比,从中培养我们的语感,同时能提高我们的阅读能力,而且若能掌握中英谚语特点,从中了解所涉及的文化、风俗习惯等,不仅能开阔眼界,而且在作文中适当用一两句,也是挺惹人欢喜的。这种轻松而又不经意的提高,无论对我们现在还是以后有帮助的。 (二)研究目的: 谚语最大的特点就是“言简意深”,引用它既可以节约语言,用很少的话,就能表达深刻的意思。而且它引用了比喻、拟人、排比等修辞手法,富有生动性和趣味性。列宁曾说过:“谚语以惊人的准确性,道出了事物十分复杂的本质。”还有鲁迅也说过:“在方言土语里,很有些意味深长的话,我们那里叫‘炼话’,用起来是很有意思的,恰好文言的用古典,听者也觉得趣味津津。”终止上述,足以让人知道研究其的价值性。 而最令人提起兴趣的是,从谚语中可以看到一个民族的智慧、处世哲学和其他特点,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方法等发展变化的历史痕迹。而这也是我们能从中摄取中英谚语分别的原因,并且借此我们就能很明了地分析出中西谚语的区别,让人们更加了解中国的谚语与说英语的国家的谚语的精髓,提高对这种文化的重视。 (三)课题成果 以下几例中英谚语都有是围绕相同的事物来展开分析的

英语谚语翻译论文

英语谚语翻译论文 【篇一:英语谚语翻译论文】 jiujianguniversity 英文蒀目onenglish translation 二零一零年五月abstract because religiousbeliefs, habits customs,fables art,english proverbs chineseproverbs carry differentnational cultural characteristics information.proverbs closelylinked culturaltradition culturalelements proverbscause makesome exploration about itstranslation. key words: category;translation method culturecontrast 由于不同的宗信仰、蒀俗蒀蒀、寓言神蒀以及文蒀蒀蒀多方面的差蒀着不同的民族文化特色和不同的文化信息。他蒀文化蒀蒀蒀密相蒀,不可分割。言蒀中的文化因素成了 contentsintroduction 加入章蒀号 proverb shortpithy saying widespreaduse basictruth practicalprecept. proverb literaturewhich comes from people’s daily life. human’sthoughts experiencesfrom ancienttimes moderntimes. what’s more, hasenriched word,proverb 【篇二:英语谚语翻译论文】 浅谈英语谚语的特点及翻译目录摘要................................................... i 引言.................................................... 2 1 谚语的定义及语言特点................................... 3 1.1 谚语的定义........................................ 3 1.2 英语谚语的语言特 点................................ 3 2 影响英语谚语翻译的因素................................. 4 2.1 历史背景.......................................... 5 2.2 地理环 境.......................................... 5 2.3 风俗习 惯.......................................... 6 2.4 宗

浅论影响英语谚语翻译的因素

浅论影响英语谚语翻译的因素 【摘要】谚语是一个民族智慧和精神的体现。本文对影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等因素进行了剖析,对英语谚语的翻译方法做了一些浅层次的探索。 【关键词】谚语翻译因素 一、引言 何谓谚语呢?英国作家和哲学家弗朗西斯•培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。 学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。 二、影响英语谚语翻译的因素 谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。 1.历史背景 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

常见英语谚语翻译技巧

阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。 When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。 “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?? “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?? “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债??我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!?” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”. “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。

初中英语必备谚语大全带翻译_谚语大全

初中英语必备谚语大全带翻译我们的英语谚语简单精妙,十分值得我们学生去记诵,以下是橙子搜集整理的初中英语必备谚语大全带翻译,欢迎阅读。 初中英语必备谚语大全带翻译一 Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事绝不要拖到明天。 Live and learn.活到老,学到老。 Kill two birds with one stone.一石双鸟。 It never rains but it pours.祸不单行。 In doing we learn.经一事,长一智。 Easier said than done. 说起来容易做起来难。 An ounce of prevention is worth a pound of cure. 一分预防胜似十分治疗。 Industry is fortune's right hand, and frugality her left. 勤勉是幸运的右手,节约是幸运的左手。 Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration. 天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋。 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 1 / 7

Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 There is no royal road to learning. 学无坦途。 Look before you leap. First think, then act.三思而后行。 It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 Light come, light go.来得容易,去得快。 Time is money.时间就是金钱。 A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。 Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。 After a storm comes a calm. 雨过天晴。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 2 / 7

100条英语谚语

用了就加分,让阅卷老师眼前一亮的100条英语谚语!附:英语写作的黄金九 字决

引经据典是英语作文中常用的方法。恰当地使用英语谚语能让阅卷老师眼前一亮,是提升英语作文逼(fēn)格(shù)的一大法宝。以下100条谚语,涵盖各种英语考试的常见写作主题。Come on, everybody!抽空选自己喜欢的背起来吧~ 一、勤奋、意志与成功 1. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。 2. No pains, no gains.没有付出就没有收获。 3. Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。 4. Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。 5. Genius is nothing but labor and diligence.天才不过是勤奋而已。 6. Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。 7. Industry is the parent of success.勤奋是成功之母。 8. No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 9. There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 10. No way is impossible to courage.勇者无惧。 11. Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。 12. The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。 13. Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。 二、学习方法与态度

英语谚语的翻译过程中必须全面考虑(2)

英语知识 风俗习惯 风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。 任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。” An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。) 这条谚语比喻“老年人做事有经验。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。” Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。) 这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。” He that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。) 这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。 All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。) 这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。 A cat has nine lives. (猫有九命。) 在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。 A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。) 这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。 宗教信仰 宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。 The heart knows his own bitterness. 《圣经•箴言》 一颗心知道它自己的痛苦。 Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。 Forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程” “语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用” “英语句子成分的省略及汉译” “文学翻译中隐喻的传译” 一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目 的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复 的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的 策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和 内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功 能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨 论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时 期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻 译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、 意识形态的原因? 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻 译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。 7、译者风格。 8、翻译与美学。 二、选题方法: 上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴

英文谚语(含翻译)

1. A friend in need is a friend in deed.患难见真情。 2.What a big delight to have friends coming from afar.有朋自远方来,不亦说乎。 3.God help those who help themselves.自助者,天助之。 4.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩 5.To make each day count.让每一天变得有价值。 6.No road is long with good company.与良友为伴,路不觉遥远。 7.Pride goes before a fall.骄兵必败。 8.Everyone is architect of his own fortune.每个人都是自己财富的建筑师。 9.No pains ,no gains.一分耕耘,一分收获。 10.Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。 11.Great dreams make great people.梦想造就人。 12.All work and no play makes Jack a dull boy.劳逸结合。 13.Helping others is helping ourselves.帮助别人就是帮助我们自己。 14.See the invisible,do the impossible.看别人看不见的,做别人做不到的。 15.Care and diligence bring good luck.谨慎和勤奋带来好运。 16.Confidence in yourselves is the first step on the road to success.自信是通向成功的第一步。 17.Make hay while the sun shines.趁热打铁。 18.Every cloud has a silver lining.天无绝人之路。 19. A young idler,an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。 20.Caution is the parent of safety.谨慎是安全之父。 21.Lost time is never found again.时间一去不复返。=Time and tide wait for o man. 22.You never know what you can do till you try.不尝试永远不知道能做什么。 23.Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴焉得虎子。 24. A fall into a pit,a gain in your wit.吃一堑长一智。 25.All that glitters is not gold.发光的不一定是金子。 26.Rome was not build in one day.罗马不是一天建成的。 27.Tow heads are better than one.两个恶臭皮匠,顶个诸葛亮。 28.Good beginning is half done.好的开始是成功的一半。 29.One finger can't life a small stone.众人拾柴火焰高。 30.Reading makes a full man.阅读使人充实。 31.Don't let yesterday use up too much of today.今日事今日毕。 32.Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做的事都值得把它做好。 33.Miracle is another name of efforts.努力是奇迹的代名词。 34.Whatever you do,do with all your might.不管你做什么,都要全心全意做好。 35.Easier said than done.说比做容易。 36.Experience is the mother of wisdom.实践出真知。 37.More hasty,less speed.欲速则不达。 38.It's never too old to learn.活到老,学到老。 39. A journey with a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。 40.The best preparation for tomorrow is doing your best today.对明天最好的准备就是把今天 做到最好 41.Where there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。 42. A real man never goes back on his words.一言既出驷马难追。 43.One false step will make a great difference.失之毫厘,谬以千里。

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

英语谚语论文

英语谚语论文 【篇一:英语谚语论文】 浅谈英语谚语的特点及翻译目录摘要................................................... i 引言.................................................... 2 1 谚语的定义及语言特点................................... 3 1.1 谚语的定义........................................ 3 1.2 英语谚语的语言特 点................................ 3 2 影响英语谚语翻译的因素................................. 4 2.1 历史背景.......................................... 5 2.2 地理环 境.......................................... 5 2.3 风俗习 惯.......................................... 6 2.4 宗教信 仰.......................................... 7 3 英语谚语的翻译方 法..................................... 8 3.1 直译法............................................ 8

3.2 意译 法............................................ 9 3.3 释意 法........................................... 10 3.4 套用 法........................................... 10 3.5 倒译 法........................................... 11 结论.................................................... 13 参考文献................................................ 14 后 记.................................................... 15 摘要英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。 它是在英语语言的发展过程中形成的,历史悠久,数量众多,内容丰富,来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。 它高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民的心声,最大限度地表现出生活本身的美。 本文拟对英语谚语的特点进行了简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵,提高英语知识水平和英语审美能力。 关键字:英语谚语;语言特点;翻译方法引言谚语是民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。 英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。

翻译技巧:论英语谚语翻译技巧

论英语谚语翻译技巧 1引言 谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。 2英语谚语的特点 英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。 3英语谚语的翻译策略

由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。 3.1直译法 “直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。 After rain comes fair weather.雨过天晴。 All things are difficult before they are easy.万事开头难。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 The style is the man.文如其人。 Fish in troubled waters.浑水摸鱼。 The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。 3.2意译法

英语谚语的特点极其翻译技巧

英语谚语的特点极其翻译技巧 英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩,它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。我个人非常喜欢英语谚语,所以我选择这个题目做论文。 第一,我会给出英语谚语的定义:何为谚语呢?我们可以引用一些著作谚语以及名人名言。《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。” 英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。 第二,说明英语谚语所固有的特点:英语谚语是经过长时期的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有文字简练,形式短小,比喻鲜明,寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的意思明显,有的富于含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须要根据上下文的情况来明确它的含义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。 第三,罗列一些英语谚语的翻译技巧:如何处理英语谚语是翻译中的一个极其重要的问题。译者除了忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持原文谚语的比喻形象,丰富想象,修辞效果极其民族色彩和地方特色。英语谚语英译汉有以下几种方法: 1.直译法。 2.意译法 3.直接翻译加意义翻译法。 4.同义谚语套用法。 5.增词加注法。 6.倒译法。 在这部分,我会对每一个翻译方法进行详细的解释,并举出例句。 如,直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984). 即直译法是在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻,形象和民族,地方色彩的方法。例如: 1)After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。 2)As a man sows, so he shall reap .种瓜得瓜,种豆得豆。

英语论文翻译的各种技巧

1.增译法1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。3)增加数量词。4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。6)增加连词。7)增加表示时态的词。8)增加一个适当的动词。9)增加英语中省略的词。10)增加一些适当修饰词语。 2.减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。1) 省略代词。2) 省略冠词。3) 省略连词。4) 省略介词。5) 省略名词。6) 省略动词。 4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 5.合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。 6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1) 否定译成肯定。2)肯定译成否定。

7.顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。9.被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。2) 被动结构的表化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添"人们"、"大家等适当的词做汉语译文的主 语。

大学英语B网考 翻译技巧及实例100题

100道英译汉题 (一) 1. Wang Li’s father has taught English here since he graduated from Peking University. 王丽的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语。 分析:since引导时间状语从句,译为“自从……”,习惯放在句子后面,而汉语习惯把时间状语放在前面说。 2. Please give this book to whoever comes first. 请把这本书给最先来的人。 分析:whoever在此引导宾语从句,whoever comes first相当于anybody who comes first ,译为“任何最先到的人”。 3. Though it was late, they kept on working. 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。 分析:though引导让步状语从句,译为“尽管……”。Keep on doing 的意思是“继续做某事”。 4. Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时车撞到了墙上。 分析:英语的时间状语一般在句末,汉语习惯把时间放在句子开头。 5. Would you please help me with this heavy box? 你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗? 分析:help sb. with sth. 帮某人(干)某事 6. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。 7. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。 分析:“such…that...”连接两个分句,表示目的或结果。从本句两个分

相关主题