搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语常见成语翻译

汉语常见成语翻译

汉语常见成语翻译
汉语常见成语翻译

来得容易去得快

Easy come, easy go.

发光的未必都是金子

All that glitters is not gold.

兔子不吃窝边草

The fox preys farthest from his hole.

若要人不知除非己莫为

If you would not be known to do anything, never do it.

人无笑脸,不要开店

A man without a smiling face must not open a shop.

虎父无虎子

Like father, like son.

往者不可谏,来者犹可追

A mill cannot grind with the water that is past.

见异思迁

Grass is always greener on the other side of the fence.

适者生存

survival of the fittest

物以类聚

Birds of a feather flock together.

小Car笔记:

glitter:闪烁,灿烂【常用短语】glitter ice:雨淞,冻雨

flock together:聚集在一起

中国成语英译系列>>

夜以继日

day and night:The nurse was with the patient day and night.

英雄所见略同

Great minds think alike.

于事无补

Complaining is of little(no) avail. It is better for you to take action now.

姻缘天注定

Marriages are made in heaven.

逆来顺受

to make the best of a bad bargain

流芳百世

a niche in the temple of fame

为虎作伥

to act as guide to a tiger

孤注一掷

to put all one's egg in one basket

勇者不惧

A brave man will not shrink from dangers.

洗心革面

to turn over a new leaf

小Car笔记:

avail:有利,有助于,益处【常用短语】①avail oneself of 利用②of no avail:完全没有用,完全无效

niche:壁龛,适当的位置【常用短语】①niche market 瞄准机会的市场,缝隙市场②trophic niche 营养龛,营养小生态

shrink:收缩,畏缩,萎缩【常用短语】①shrink from 退避,在 ... 前面畏缩②shrink ring 扣环

中国成语英译系列>>

美中不足

a fly in the ointment

背道而驰

to run counter

赴汤蹈火

to go through fire and water

风烛残年

to have one foot in the grave

风声鹤唳,草木皆兵

to apprehend danger in every sound

活到老学到老

It's never too late to learn./ Live and learn.

前事不忘后事之师

Remember the past and it will guide your future.

星星之火可以燎原

A single spark can start a prairie fire.

待人宽容如待己

Live and let live.

按部就班

Learn to walk before you run.

小Car笔记:

ointment:药膏,油膏,软膏【常用短语】①zinc ointment [药]氧化锌软膏②eye ointment 眼膏

counter:与……相反的,相反的【常用短语】①counter force 对抗力②counter current 反向电流,逆流

中国成语英译系列>>

以毒攻毒

to set a thief to catch a thief

以怨报德

He is a person who bites the hand that feeds one.

以逸待劳

To wait at ease till the enemy is exhausted.

以寡敌众

to fight against longer odds

以德报怨

I think it is better for you to render/return good for evil .

以其人之道还治其人之身

to pay somebody (back) in his own coin

以子之矛,攻子之盾

to turn a person's battery against himself

以柔克刚

Willows are weak yet they bind other wood. (Soft and fair goes far.)

以和为贵

A bad compromise is better than a good lawsuit.

以卵击石

What you do is throw a straw against the wind. (run one's head against a stone wall; Whether the pitcher strikes the stone or the stone strikes the pitcher, it is bad for the pitcher.)

小Car笔记:

at ease:不拘束,自在,安适

battery:[律]殴打

中国成语英译系列>>

知人知面不知心

It's easy to know men's faces, but not their hearts.

知己知彼百战百胜

Know your enemy and know yourself.

空中楼阁

castles in the air

金科玉律

the gold rule

奇装异服

a fantastic garb

明辨事非

to distinguish right from wrong

雨后春笋

like bamboo shoots after a spring shower

雨过天青

After a storm comes a calm.

秀才不出门能知天下事

A scholar does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun.

事实胜于雄辩

Facts are most convincing.

小Car笔记:

garb:打扮,装束,外表【常用词语】prison garb:囚衣,犯人衣服

shoots:嫩芽【常用词语】①rice shoots:稻秧苗,禾秧,秧苗②bamboo shoots:竹笋

under the sun:天下,究竟

中国成语英译系列>>

色是假,美是空

Charm is deceitful, and beauty empty.

吉人自有天相

The good are protected by Heaven. / All's well that ends well.

如愿以偿

get one's way with someone or something:The mayor finally got his way with the city council. (all turn out;have one's wish fulfilled;favorableness)

如人饮水冷暖自知

Only the wearer knows where the shoes pain.

知足者富

He who feels contented is rich.

早起的鸟儿有虫吃

The early bird catches the worm.

奇装异服

a fantastic garb

忠言逆耳

Honest advice is unpleasant to the ear

明辨是非

to distinguish right from wrong

知足常乐

Happy is he who is content

小Car笔记:

All's well that ends well. 结局好,一切都好。吉人自有天相。

fantastic:奇妙的,空想的,稀奇的【常用词组】①fantastic insanity:幻想性精神病②light fantastic toe:n.跳舞

distinguish:区别,辨认,使显著【常用词组】①distinguish from:不同于,辨别,区分②distinguish between:分辨,区分③distinguish for:因 ... 而出名

中国成语英译系列>>

有志者事竟成

Where there is a will, there is a way.

有钱能使鬼推磨

Money makes the world go around. /Money talks.

有其父必有其子

Like father, like son.

江山易改本性难移

a fox may grow gray, but never good(The leopard cannot change his spots;you cannot make a cra

b walk straight)

三岁看老

The child is father of the man.

百无一失

Not a single miss in a hundred times.

百依百顺

She expects us to jump through hoops for her.

眼见为实

To see is to believe. (Seeing is believing.)

吃得苦中苦,方为人上人

If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.

每人一生中皆有得意之日

Every dog has its day.

小Car笔记:

jump through hoops:经受磨难,做出很大努力,俯首帖耳,百般讨好,百依百顺be prepared to:准备做 ...

自作自受

As you make your bed so you must lie on it.

自讨苦吃

to make a rod for one's own back

自力更生

to shift for oneself

自扫门前雪

After us the deluge.

回头浪子

the return of a prodigal son

先下手为强

Offence is the best defence.

同甘共苦

to share one's joys and sorrows

因地制宜

act according to circumstances

有勇无谋

more brave than wise

有备无患

Good watch prevents misfortune.

小Car笔记:

shift:转换,轮班,计谋【常用词组】①graveyard shift:n. 全体夜班的工人, (自午夜或凌晨2时的开始工作)夜班(=night shift),白班就是day shift. ②shift for oneself:独立谋生

prodigal son:回头的浪子,悔改之罪人

misfortune:不幸,坏运气,灾祸【常用词组】meet with a misfortune:生了个私生子(=have a misfortune)

出人头地

Through his hard work, he finally came to the fore.

出类拔萃

John towers above the rest in math. (in a class by itself; out of the common run)

史无前例

without precedent (in history):His excellent performance at that play is without precedent in history.

令人发指

His cruelty to animals make our hair stand on end.

令人咋舌

took my breath away:What he did really took my breath away.

付之一炬

Because of a blast, that new house just committed to the flames.

生龙活虎

alive and kicking:Nessie says it is alive and kicking under different names By Sussy.

仗势欺人

John always pulls rank on others.

白手起家

started from scratch:He is a successful business who started from scratch. 任劳任怨

to bear hardship without complaint

小Car笔记:

tower:高耸,屹立,超过,胜过,塔【常用词组】①a tower of strength:中流砥柱,中流砥柱②water tower :自来水塔

in a class by itself:独一无二(独具一格)

hair stand on end:毛骨悚然,令人发指hardship:艰难,苦难,辛苦【常用短语】①hardship subsidy生活困难补贴②economic hardship:经济困难

平分秋色

He did quite well, but I still think his is one equal terms with her.

平步青云

What an amazing thing! He should make a smashing hit in a short time. (beat the top of the ladder; come to the top over night; hit the jackpot)

平易近人

He is a person easy to get along with. (be well disposed; have a taking way with one have the common touch)

未雨绸缪

Don't take everyting for granted. It's better for you to lay up against a rainy day. (prepare for a rainy day)

功败垂成

a slip betwixt cup and the lip:I hate to tell you that your plan is a slip betwixt cup and the lip.

可歌可泣

His sacrifice for the country set us in a melting mood.

本末倒置

Don't put the cart before the horse.

甘拜下风

Would you like to play with me again? No, I'd rather play second fiddle.

甘之如饴

gladly endure hardship

世外桃源

Switzerland is like Utopia, which I always dream of visiting.

小Car笔记:

hit the jackpot:赢得大笔钱(获得最大成功)

get along with:与...和睦相处,仍继续使用,应付...,在...方面进展

lay up:储备,暂停使用,使卧床不起

a melting mood:感伤的心情

play second fiddle:居次要职位,做第二把手,充当副手,甘拜下风

中国成语英译系列>>

世界末日

Don't be so depressed. It's not Doomsday.

半斤八两

Tweedledum and Tweedledee:John is no better than Peter. They are just Tweedledum and Tweedledee. (six of one and half a dozen of the other)

半信半疑

half in doubt:A: Jimmy will invite you to dinner tonight? B: No, I don't think so. I will take it half in doubt. ( take with a grain of salt)

石沉大海

I couldn't find her. It seemed that her whereabouts sank into oblivion.

左右逢源

It appears that everything goes well with him.

司空见惯

order of the day:The situation is already order of the day. (par for the course)

目瞪口呆

She was already tongue-tied, and didn't know what to do. (lose one's tongue; struck dumb; stunned and speechless)

目光如豆

He is a person who sees no further than his nose.

出尔反尔

He is not a guy worthy of our trust. He often goes back on his word. (blow hot and cold)

出口成章

He is a learned person. His tongue is the pen of a ready writer.

小Car笔记:

oblivion:遗忘,忘却【常用词组】①pass into oblivion:渐为忘却,湮没无闻②bill of oblivion:大赦令

par for the course:意料之中的事,常有的事,司空见惯

blow hot and cold:朝三暮四,出尔反尔。【英英解释】to be favorable at one moment and adverse the next

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

121个常见中文成语的翻译

121个常见中文成语的翻译,精准,实用 建昆老师编撰自网络注:红字体接近或符合专业八级翻译难度,蓝字体接近或符合四六级翻译难度 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

汉语四字成语的翻译技巧

目录 引言.............................................................................................I 摘要.............................................................................................II ABSTRACT.................................................................................III 第一章四字成语的文化背景 (1) 1.1成语的定义 (1) 1.2成语的来源 (3) 1.2.1 成语的语言特征 (4) 1.2.2 成语的文化特征 (4) 1.2.3 成语中体现的中西文化 (5) 第二章成语的翻译策略 (5) 2.1成语的直译 (5) 2.1.1直译的定义和特点 (6) 2.1.2直译的方法技巧 (6) 2.1.3直译的实际运用 (7) 2.2 成语的意译 (7) 2.2.1意译的定义和特点 (7) 2.2.2意译的方法技巧 (7) 2.2.3意译的实际运用 (8) 第三章成语翻译的艺术价值 (9) 结语 (10) 参考文献 (11)

汉语四字成语的翻译技巧 引言 根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。 1四字成语的文化背景 1.1成语的定义 1.2成语的来源 1.2.1 成语的语言特征 1.2.2 成语的文化特征 1.2.3成语中体现的中西文化 2成语的翻译策略 2.1成语的直译 2.1.1直译的定义和特点 2.1.2直译的方法技巧 2.1.3直译的实际运用 2.2 成语的意译 2.2.1意译的定义和特点 2.2.2意译的方法技巧

汉语成语英译

汉语成语英译 汉语成语的定义为:言简意赅、生动万象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉语翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。 以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“ have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“ to have a well-thought-out plan before doing”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“ to have a card up one’s sleeve”。 哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呐?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。例如,“胸有成竹”译成“ have a bamboo in his stomach”,不用说外国读者无法理解,就是我们了解汉英两种语言与文化的人也不能接受。因为译文所产生的形象与原文的比喻并不一致。 下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成语。如: 1、打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog) 2、易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (相当于 as easy as falling off log) 3、对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine) 4、画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

常见成语翻译

常见成语翻译 1. Never say die.永不言败。 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。 5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。 6.No living man all things can.世上没有万事通。 7.No man can do two things at once.一心不可二用。 8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。 9.No man is content.人心不足蛇吞象。 10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。 11.None are so blind as those who won't see.视而不见。 12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。 13.No news is good news.没有消息就是好消息。 14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。 15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。 16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。 17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 18.No sweet without sweat.先苦后甜。 19.No smoke without fire.无风不起浪。 20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。 22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。 23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。 25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。 26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。 27.Not to advance is to go back.不进则退。 28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚 可笑。 29.No way is impossible to courage.勇者无惧。 30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。 31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。 32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。 33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。 34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。 35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。 36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。 37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水 喝,三个和尚没水喝。 39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。 40.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。 41.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

成语英语翻译大全[1]

成语英语翻译大全 爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses 不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best 不打不成交"No discord,no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green 老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life,there is hope." 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes." 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece

汉语成语英语翻译

1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece

英语六级翻译备考:笔译常用成语

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二) 语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

英语成语翻译大全

爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one‘s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes; broaden one‘s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.

常见成语翻译

不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow, only fear standing still. 化干戈为玉帛。 beat swords into ploughs 欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs. 会当凌绝顶,一览众山小。When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance. 结交一言重,相期千里至。Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous. 桃李不言,下自成蹊。 Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them. 君子敏于行而讷于言。 The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker. 实事求是。 Seek truth from the facts. 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies. / Never say die. 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending. 安不忘危,治不忘乱。 In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 海不辞水,故能成其大。The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep. 山不辞土石,故能成其高。The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong. 同舟共济。 Help one another, for we are all in the same boat. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 Like Weather, one's fortune may change by the evening. 治大国如烹小鲜。 Running a large country is like cooking a small fish. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.

英语成语翻译精选

英语成语翻译精选 有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。 (1)bad egg坏蛋,歹徒。 Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。 (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。 Don’t weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩! (3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。 That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。 (4)(that is)easier said than done说起来容易做起来难。 Easier said than done,let’s pay more attention to practice.

说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧! (5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。 He’s always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。 (6)fish out of water离水之鱼,不得其所。 She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。 (7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。 If you give those people an inch,they’ll take an ell;we told them they might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现

中国成语的英语经典翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

汉语四字成语英文翻译

一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences

汉语成语的翻译

汉语成语的翻译 1、生龙活虎: strong and healthy 2、一团和气: Complete harmony 3、好高骛远: aspiring spirit 4、独断专行: Make independent decisions 5、兴师动众: raise a big rumpus 6、魂不附体: Nearly gave up the ghost/ out of one’s wits 7、寄人篱下: Living with another family 8、情投意合: be of one mind 9、得陇望蜀: to hanker for more 10、咬牙切齿: to grind one’s teeth 11、一败涂地: be completely destroyed / be bankrupted 12、鬼鬼祟祟: on the sly 13、无法无天: run completely wild / wild and headstrong 14、安分守己: behave properly / know your place and mind your own business 15、无精打采: listlessly / depressed / in a low spirit / looked very downcast 16、鸦雀无声: in silence / be strangely quiet / in absolute silence 17、大惊小怪: make a commotion / be alarmists / make a fuss over sth. 18、坐立不安/ 心情烦乱/ 如坐针毡/ 局促不安/ 心乱如麻/ 六神无主/ 手足无措/七上八下: be on tenterhooks 19、欢天喜地: be filled with joy/ in high spirits/ gladly / be delighted / obvious pleasure/ happy/ in jubilation / delights 20、一石二鸟/一箭双雕/一举两得: to kill two birds with one stone 21、沧海一粟/ 九牛一毛/ 微不足道/ 微乎其微/ 不足挂齿/ 不值一提:a drop in the bucket 22、对牛弹琴:to teach a pig to play on a flute 23、过街老鼠:like a rat crossing the street / the object of universal condemnation/ a bad man hated by everybody 24、门庭若市: a much visited house/ a busy town/ bustling/ crowded 25、望梅止渴:to gaze at plums to quench one’s thirst/ to console oneself with false hopes/ to feed on fancies/ imagined satisfaction 26、危如累卵:as dangerous as a pile of eggs/ hazardous in the extreme/ great insecurity/ in a precarious [critical] condition/ at stake [risk/ hazard]/ in peril [jeopardy/ danger]/ dangerous/ perilous/ critical/ hazardous/ precarious/ insecure/ risky/ unsafe/ touchy 27、乱七八糟:at sixes and sevens 28、招风惹草: look for trouble 29、插科打诨:cut in a joke 30、畅所欲言:speak one’s mind 31、称心如意:be after one’s own heart 32、了如指掌:at one’s finger-tips 33、浑水摸鱼:fish in troubled waters 34、成千上万:thousands upon thousands of

相关主题