搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英

汉译英

汉译英
汉译英

第一章汉英语言对比

第一节汉英词汇对比

一、词汇语义对比

各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。

但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。例如

山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)

鸡 hen(母鸡) ,chick(小鸡) , cock(公鸡), rooster(雄禽, <主美>公鸡)

青 green ,blue

借 lend(借给) , borrow(借入)

兔 hare(野兔),rabbit(家兔)

鼠 mouse(耗子), rat(老鼠)

乌鸦 rayen(渡乌),crow(乌鸦)

你,您 you 江,河 river 父,母 parent

兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry

叔,伯 uncle

上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。

这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。如

1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。

Mother's brother has taken the vase away from the table.

2、我属蛇。

I was born in the Chinese lunar year of the snake.

单词:lunar 阴历的

二、词汇的语法对比

语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。

汉语的词类

实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词

虚词类:连词、介词、叹词、助词

英语的词类

实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词

虚词类:连词、介词、叹词、冠词

1、两种语言词类划分的异同显而易见。

(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。

(2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。

(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。

(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。

(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。

(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。

(2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。

(3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如 in front of),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。

3、从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。

由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。

汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。

英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。

英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。

汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.

练习:给出下列词语相应的英文

1、大小

2、高矮

3、长短

4、冷暖

5、东西

6、粗细

7、是非

8、先后 9、轻重 10、参差

答案

1.size

2.height

3.length

4.temperature

5.directions

6.thickness

7.trouble

8.priority 9.weight 10.variations

三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义

汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。

英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。

如:一个表示动作的概念,放在英语的主语位置上,就要以名词形式来表达,放在谓语的位置上,就要以动词形式出现,表达静态含义时,

还可用介词形式。

汉语用形容词归类表示事物性质、特征时,到了英语中就要用语法的模子重塑一番:在主语、宾语位置上化为名词,修饰名词时化为形容词,说明动词时则又化为副词。

正是这种理据的不同,造成汉英词类的名同实异。这种“同名异质”恰恰解释了语言现实中不同形式(词类)表达相同内容(词义)的“形异实同”现象。

从翻译理论上说,就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。下面从翻译的角度作如下归纳:

(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手段的运用。如:

1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

汉语为了加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然。这句话前面有了All I remember now is ...,后面如果再说and I don't remember anything else,就显得多余了。

2、范畴词指的是“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的词,它们在句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。

中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average.

在此“水平”就未译。

单词:per capita: used to describe the average amount of something in a particular place, calculated according to the number of people who li ve there

3、1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。

The year 1998 has been designated by the United Nations as International Ocean Y ear, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China's work in this particular field to the world.

原文“介绍......的发展情况”句子是完整的。但在译文里却需要说明向谁介绍,因此加了to the world。

单词:designate:to choose someone or something for a particular job or purpose

the United Nations: an international organization that tries to find peaceful solutions to world problems

International Ocean Y ear 国际海洋年

on this occasion 在这种场合,借此机会

the Chinese Government 中国政府

4、长得好看的人用不着浓妆艳抹。

Physically attractive people don't need heavy make-up.

在时在英语里不一定能找到恰当的相对应的成语,那就用比较概括的说法把成语的基本意思译出来。

(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。

技巧上表现为:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:

1、前门驱虎,后门进狼。

Fend off one danger only to fall prey to another. 不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。

单词:

fend off: to defend yourself against someone who is attacking you

prey: an animal, bird etc that is hunted and eaten by another animal

2、汉语里表示疑问部用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。

3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。

4、汉语用的是词汇手段,英语用的是语法手段。

(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。

常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。

2、名词向代词的转换。

3、动词向介词的转换。

词类转换法的采用可以使译文多样化。

如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。

(1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁....

Chu Teh remembered his age. He was thirty-six...

(2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。

朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己的身份......

Ignoring the chair offered him, Chu T eh stood squarely before this youth more then ten years his junior and in a level voice told him who he was ......

2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。

周恩来举止优雅,待人体贴......

Chou was a quiet and thoughtful man......

3、她满意地走了。

She went away with satisfaction.

She went away satisfied.

4、他对她的行为有些怀疑。

He was suspicious of her behaviour.

Her behaviour aroused his suspicion.

He suspected her behaviour.

练习:按照要求翻译下列句子

1、我们对这件事当然有发言权。(matter)

2、真是想不到的事。(surprise)

3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event)

4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs)

5、这绝不是轻而易举的事。(job)

6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。(duty)

7、我已把事情讲清楚了。(case)

8、我可以举出好几件事来证明。(instance)

9、这不是开玩笑的事儿。(joke)

10、那是件普通小事。(incident)

练习:按照要求翻译下列句子

1、我们对这件事当然有发言权。(matter)

Of course we have a say in this matter.

2、真是想不到的事。(surprise)

What a surprise!

3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event)

The new book was the cultural event of the year.

4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs)

Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state.

5、这绝不是轻而易举的事。(job)

It's certainly no easy job.

6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。(duty)

It's the teacher's duty to be concerned about the students' ideology.

7、我已把事情讲清楚了。(case)

I'v already put the case clear.

8、我可以举出好几件事来证明。(instance)

I can cite quite a few instances to illustrate it.

9、这不是开玩笑的事儿。(joke)

This is no joke.

10、那是件普通小事。(incident)

This is an ordinary incident.

第二节汉英句子对比

一、语义型句子和语法型句子

汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。

在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表达出相对完整的意思。相比而言,汉语句子标准较宽松,句号的位置也有弹性。

比较下例原言语及译文中的标点使用:

正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)

Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. H er face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexi on but not coldness.

amidst: among or surrounded by things

melon: a large round fruit with sweet juicy flesh

coquettish: a woman who frequently tries to attract the attention of men without having sincere feelings for them adj.

clarity: the quality of being clear and easy to see or hear

complexion: the natural colour or appearance of the skin on your face[countable]

语义型句子重内在的逻辑关系,语法型句子重外在的形式连接,因此英语连接词(connective word)的使用远远多于汉语。

语法型句子的英语必须含有具备一致关系(Concord:in grammar, concord between words happens when they match correctly, for example when a plural noun has a plural verb following it )的“主-谓”结构(S-V),具有的这种主谓结构的句子,才给人一种语法的完整感。否则,即便表达了明确的意思,也不能算作句子,不能加句点。

因此,汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。

英语句子从结构上分析有五种基本句型:SV, SVO, SVOO, SVOC, SVC,每一句式都少不了S与V,即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:

1、看样子要变天了。

It seems the weather is changing.

2、当时我在北京。

I was in Beijing at the time.

3、——是谁呀?——是我。——Who is it? ——It's me.

4、叶子黄了。

The leaves turned brown. 5、不行!It won't do

以上句子中红色部分表示原文中不需要而译文必须具备的词语。

下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来:

1、鲁迅是绍兴人。[主语+名词谓语]

Lu Xun was from Shaoxing. [SVC]

2、这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语]

That girl is very pretty. [SVC]

3、老舍是北京人。[主语+判断谓语]

Lao She was from Beijing. [SVC]

4、这花儿是白的。[主语+判断谓语]

The flower is white.[SVC]

5、水库是1958年修建的。[主语+判断谓语]

The reservior was built in 1958. [SV(passive)]

6、他打破了杯子。[主语+谓语+宾语]

He broke the glass.[SVO]

7、李先生教我们地理。[主语+谓语+宾语+宾语]

Mr. Li teaches us gergraphy.[SVOO]

8、他要我投寄这封信。[主语+谓语+宾/主语+谓语(兼语式)]

He asked me to post the letter.[SVOC]

9、天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)]

A bright round moom hangs in the sky.[SVA]

二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构

赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”

的确,我们用“话题-说明”的观点看待分析汉语句子,比用传统的“主语-谓语”名称,能更客观地反映汉语句子的实际,更清楚地显示汉英句式结构上的异同,从而避免语法概念的混淆。

汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明),这与英语句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同。

请分析下列例句中的“话题-说明”部分是如何转化为英语的“主语-谓语”结构的:

1、有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。

There was a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bi n. With various painful gestures, she begged for Wang's help.

2、他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。

He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

typhoid: a serious infectious disease that is caused by dirty food or drink

3、老拴正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。(鲁迅《药》

Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of hi m. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.

eave:屋檐

三、“板块”或结构与“多枝共干”结构

由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。这与上下文讨论过的“话题-说明”结构和“主语-谓”结构不无关系。与汉语相比,英语句子的“主谓结构”为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。

从下面的译例中可以发现,原文用逗号分隔的小句表面上呈并列关系,到了英文里都变成了主从关系或偏正关系:

1、话说天下大势,分久必合,合久必分。

They say the momentum of history was ever thus: the empire, long divided, must unite; long united, mus t divide.

momentum: the force that makes a moving object keep moving

2、他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。

They must stop all their provocations at once, which create tensions.

provocation: an action or event that makes someone angry or upset, or is intended to do this

练习:

下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:1、跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple won's run with him.

2、你死了我去当和尚。

If you died, I would go and become a monk.

3、他不去我去。

I would like to go if he wouldn't go.

4、他不去我也去。

I'd go there even if he wouldn't go with me.

5、他不去我才去。

I'd go there only if he won't.

6、知人知面不知心。

A man's face one can know, but not his heart.

7、人穷志短。

When a man is poor his ambition is not far-reaching.

Poverty stifles ambition.

stifle: to stop something from happening or developing

8、人穷志不短。

Though one is poor, he has high aspirations.

aspiration: a strong desire to have or achieve something

One maybe poor, but with lofty ideas.

lofty: lofty ideas, beliefs, attitudes etc show high standards or high moral qualities - use this to show appr oval

9、人有脸,树有皮。

The face is as important to a man as the bark to a tree.

10、人不犯我,我不犯人。

We will not attack unless we are attacked.

四、“左分支”结构与“右分支”结构

汉语句子的语序一般以思维的顺序自然展开,而中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。这种中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成“左分支”结构。这种结构特点往往使得汉语的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心成分短。整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。

如:村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。

There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who ha d been deceived by the scoundrel.

dwell: to live in a particular place

scoundrel: a bad or dishonest man, especially someone who cheats or deceives other people

英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构。另外,英语重视末端重量,凡较长的词语或累赘的成分均需后移,有时甚至须使用假主语来避免句子头重脚轻。这样,英文句子多为前短后长,有人将其形容为开屏的孔雀,头小尾大。

例如:去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。

He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.

练习:希望大家都参与进来,我们一起讨论。

1、我认为资金的问题是我们目前最大的困难。(用插入语)

2、朱彦夫虽然肢体残疾,但意志坚强,所以做出了常人都难以做到的事情。(用关系从句)

3、地球的周围是一层厚度莫测的空气。(用倒装句)

4、她虽然年纪大了,可腿脚灵便、耳聪目明。(用简单句)

5、他在报上说这场罢工不好。(用被动式)

6、孩子大哭起来,伤倒是没伤着,只是吓的。(not so much)

7、若不是我抓住她,她就跌倒了。(but not)

8、小孩子的鞋子很快就穿不进去了。(outgrow)

9、现在可以明了这种系统为什么称为“相位控制”(phase control)。(用形式主语it)

10、年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。(用一个动词)

第三节汉英语体风格对比

第四节汉英节奏特点以及对语言的影响

汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种语言各有自己的节奏特点。

一、音节扩充

汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节词扩充为四音节词。所以为此目的而增加的字词与其说是语义成分,不如说明结构成分。所以为此目的而增加的字词与其说是语义成分,

不好说是结构成分。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下不需要添加这样的结构成分。

1、他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿Q正传》阿Q仿佛文童落第似的觉得很冤屈,他慢慢走近园门去,忽而非常惊喜了,这分明是一畦老萝卜。他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来,又即缩回去了,这分明是小尼姑。小尼姑之流是阿Q本来视若草芥的,但世事须“退一步想”,所以他便赶紧拔起四个萝卜,拧下青叶,兜在大襟里。然而老尼姑已经出来了。)

He knelt down and began pulling, when suddenly a round head appeared from behind the gate.

翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节。

2、没有父母兄弟,没有本家亲戚,他的唯一的朋友是这座古城。(《骆驼祥子》)

He had no parents or brothers, no relatives at all; the only friends he had was this ancient city.

3、这是增强保健,避毒免灾的。(叶对陶《倪焕之》)

They will make him strong and healthy and keep him out of harm's way.

二、汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性,往往需要重复,而英语没有平衡音节的顾虑,以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复。

1、他的工作是洗桌子和漆桌子。

He was to wash [ ] and paint tables.

2、我劝你应像躲避瘟疫那样躲避这种歌谣。

My advice is that you should try to avoid such rhymes as you would [ ] a pestilence.

rhyme: a short poem or song, especially for children, using words that rhyme

pestilence: a disease that spreads quickly and kills a lot of people

3、好办法,美国人出钱出枪,蒋介石出人......

What a splendid idea! The United States supplies the money and [ ] guns and Chiang Kai-shek [ ] the m en.

4、但是她都能忍受,......没有屈服,没有讨饶,没有流泪,(《新凤霞回忆录》)

But she bore all this with fortitude, never submitting, [ ] pleading for mercy or weeping...

fortitude: courage shown when you are in great pain or experiencing a lot of trouble

submit:to agree to obey a person, group, set of rules, especially when you have no choice

plead:to ask for something that you want very much, in a sincere and emotional way

练习:

一、翻译下列词语,注意由于音节关系而增加或减少的词语的译法

1、老虎 a tiger

2、老头 an old man

3、老兵 an army veteran

veteran: someone who has been a soldier, sailor etc in a war

4、老板 boss (根据其他答案,这儿是不是应该加a?)

5、科技 science and technology

6、劳模 a model worker

7、军属 a solider's dependants(为什么要用dependant呢,想不通,谁能解释一下?)

dependant: someone, especially a child, who depends on you for food, clothes, money etc

8、人大 National People's Congress

9、扫盲 to eliminate illiteracy

10、高校 institutions of higher learning

11、文革 the Cultural Revolution in China (1966-1976)

12、丰功伟绩 signal contributions

13、雄心壮志 lofty aspirations

14、真凭实据 hard evidence

15、奇形怪状 grotesque in shape

grotesque: extremely ugly in a strange or unnatural way

二、翻译下面的段落

太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇啼婉啭,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。

The sun wakes, throws on (means:to put on a piece of clothing quickly and carelessly,用在这里合适吗?) red dress and gently on the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smile s and greeting "Good morning" to people. The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twig s, warbling out ode to the sun. Heliotropes, putting on coronas decorated with twinkling dewdrops, vie to burst in all their glory toward the first gleams. Swarms of sentimental bees, humming out gay madrigals, fly into the green clusters to bill and coo with the blossoms after their heart. Immediately ensue the puffi ng off of chimney smoke in the air, the blending of laughter with neigh, and the wailing out of siren. The great earth has come to herself from a full night's lethargic slumber!

练习:

1、我认为资金的问题是我们目前最大的困难。(用插入语)

The short of fund, I think, is the biggest problem we're facing at the present stage.

2、朱彦夫虽然肢体残疾,但意志坚强,所以做出了常人都难以做到的事情。(用关系从句)

Zhu Y anfu, a man who is handicapped with all limbs, has achieved with his strong will what a normal per son would find diffiuclt to accomplish.

handicap: if someone has a handicap, a part of their body or their mind has been permanently injured or damaged. Many people think that this word is offensive.

limb: an arm or leg

这儿will后面是不是省了一个动词?

3、地球的周围是一层厚度莫测的空气。(用倒装句)

Surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness.

4、她虽然年纪大了,可腿脚灵便、耳聪目明。(用简单句)

She is easy with movement and good with vision and hearing despite her great age.

5、他在报上说这场罢工不好。(用被动式)

He is quoted in the paper as saying that the strike was evil.

6、孩子大哭起来,伤倒是没伤着,只是吓的。(not so much)

The child burst out crying. It was not so much that he was anyhow injured but that he was terribly frighte ned.

7、若不是我抓住她,她就跌倒了。(but that)

She would have fallen but that I caught her.

8、小孩子的鞋子很快就穿不进去了。(outgrow)

Small children outgrow their shoes at a fast rate.

9、现在可以明了这种系统为什么称为“相位控制”(phase control)。(用形式主语it)

It is evident now why this system is called "phase control".

10、年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。(用一个动词)

The young people went out, against the wind and through the rain, for a ride on horseback.

[求助]

1、军属翻译为a solider's dependants(为什么要用dependant呢,想不通,谁能解释一下?)

2、太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。

译文:The sun wakes, throws on (means:to put on a piece of clothing quickly and carelessly,用在这里合适吗?) red dress and gently on the crest of the eastern mountain.

为什么用throw on呢?

3、朱彦夫虽然肢体残疾,但意志坚强,所以做出了常人都难以做到的事情。

Zhu Y anfu, a man who is handicapped with all limbs, has achieved with his strong will what a normal per son would find diffiuclt to accomplish.

这儿will后面是不是省了一个动词?

索然:

1. dependant (also, dependent), one relying another for support, etc.

2. 作者可能要表達“披上”﹐而不是“穿上”﹐的意思。

3. 句子結構沒錯 (though the apposition reads awkward)

Zhu Y anfu has achieved (with his strong will) what a normal person would find diffiuclt to accomplish. Spoiltcat:

2、太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。

译文:The sun wakes, throws on (means:to put on a piece of clothing quickly and carelessly,用在这里合适吗?) red dress and gently on the crest of the eastern mountain.

为什么用throw on呢?

SR: 2. 作者可能要表達“披上”﹐而不是“穿上”﹐的意思。

SC: throw on有“匆匆穿上”之意,感觉是想表达出太阳初出到变红的过程之短暂,呵。不知理解对不对?

3、朱彦夫虽然肢体残疾,但意志坚强,所以做出了常人都难以做到的事情。

zhu yanfu, a man who is handicapped with all limbs, has achieved with his strong will what a normal per son would find diffiuclt to accomplish.

这儿will后面是不是省了一个动词?

SR: 3. 句子結構沒錯 (though the apposition reads awkward)

zhu yanfu has achieved (with his strong will) what a normal person

would find diffiuclt to accomplish.

SC:我也觉得从句用得怪怪的,这样改行吗, SR?

Zhu yanfu, handicapped as he is, has achieved with his strong will what a normal person would find diffi uclt to accomplish.

Mallan:

different voice

以下是引用bookish在2003-10-23 22:33:00的发言:

练习:给出下列词语相应的英文

1、大小

2、高矮

3、长短

4、冷暖

5、东西

6、粗细

7、是非

8、先后 9、轻重 10、参差

1.size

2.height

3.length

4.temperature

5.directions

6.thickness

7.trouble

8.priority 9.weight 10.variations

The above examples are really typical and also very interesting. But i think some of them have been ove rsimplified, such as 是非,in chinese,it has various meanings in various contexts. For example, in phrases惹起是非 and 搬弄是非,it means dispute;but when used in明辨是非or 是非曲折, it means completely different and just means right and wrong.

Besides, 东西in chinese only means objects, and it contains no idea of directions. We often say 不知道东南西北了or不知道东西南北了 but seldom or even never say不知道东西了.

lastly, 参差in chinese is basically used as an adjective, so it may be translated as uneven or irregular. maybe this is a little more accurate.

Y our comments are welcome.

第二章汉英文化比较

第一节文化和语言的关系

第二节语言中的文化因素解析

一、词汇中的文化

中英两种文字大都具有相对应的词语。有些是反映中国文化特有的事物和现象的词语,如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“个体户”等。从翻译的角度看,这类词虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解总有办法的把它们的意思解释清楚并传达出去。我们这样说,仅仅是对这些词语的所指意义而言。所以上述词语只能属于概念意义的空缺,而不列入本章所讲的文化意义。

我们所说的文化意义是指词语意义之外的、能产生联想的内涵意义。具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。这样的词语,虽然在英语里能找到概念相同的词语,却可能出现文化含义的不对应或假对应。如下面意义相同的词语在文化内涵上就有差别:

红(喜庆)——red(暴力)

白(丧服)——white(婚妙?不知书上是不是印错了)

蓝(蓝色)——blue(清高、忧郁、淫秽)

黄(王权)——yellow(怯懦)

牧童(悠闲)——cowboy(冒险)

农民(忠厚朴实)——peasant(心胸狭窄)

狗(鄙视)——dog(同情)

龙(高贵)——dragon(凶恶)

月亮(团圆)——moom(虚幻)

宣传(中性词)——propaganda(贬义词)

二、成语中的文化

汉语和英语都有大量的成语、谚语和比喻手段。它们的结构、语义和用法在很大程度受到所处具体文化环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语在理解上就超出了文字的本意,其交际价值在于语用意义,具有强烈的文化特征。

下列汉英成语具有相似的概念意义,其语用意义却不同,请试作说明

1、打草惊蛇——to beat about the bush

打草惊蛇——to alert enemy by rash or accidental events before carrying out the planned attack

to beat about the bush——to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly(旁敲侧击)

2、亡羊补牢——to lock the stable door after the horse has been stolen

亡羊补牢——to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses

to lock the stable door after the horse has been stolen——take precautions when it is too late(贼去关门) 3、骨鲠在喉——to have a bone in one's throat

骨鲠在喉——have an opinion that one cannot suppress

to have a bone in one's throat——to avoid making one's opinion know(难于启齿)

4、同舟共济——to be in the same boat

同舟共济——to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty

to be in the same boat——to be in the same difficult situation or dangers

5、怒发冲冠——to make one's hair stand on end

怒发冲冠——bristle with anger, to fly into a rage, to be in violent anger

to make one's hair stand on end——to be in the same difficult situation or dangers

6、翻天覆地——to move heaven and earth

翻天覆地——epoch-making, earth-shaking

to move heaven and earth——to do one's utmost(竭尽全力)

7、蜀犬吠日——to bark at the moon

蜀犬吠日——to make a fuss about something that one alone finds strange, un-called for alarm or exciement out of sh eer ignorance

to bark at the moon——to make fruitless efforts(吠月, 徒劳)

8、洗手不干——to wash one's hands of

洗手不干——to stop doing wrong and reform oneself

to wash one's hands of sb. or sth.——to refuse to take any more responsibility for sb. or sth.

9、食言——to eat one's words

食言——to go back on one's word, to break one's word

to eat one's words——to take back what one has said

10、扯后腿——to pull somebody's leg

扯后腿——to hinder, to be a hindrance to sb.

to pull someone's leg——to tell someone something untrue as a joke, try to make somebody believe so mething that is untrue as a joke

三、语用方面的文化差异

话语的语用意义与文化环境关系密切,某些具有典型语用意义的话语总是以特定的社会文化背景为前提的;失去这个大背景,原有的语用意义就无从体现,或在不同文化背景中被赋予始料不及的其他意义。

语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语无不打有独特的民族文化的烙印。中国人说自己时用谦称,指对方时用敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“李老”则表示恭敬。而英美人则怕“老”字,也最恨“老”字。中国人有一大串指代自己或与己有关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“敝人”“窃以为”、“愚见”等;对对方有一串敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“贵舍”、“鸿论”等。英美文化中没有这种厚彼薄己的“自贬”传统。因此在语言上也找不到对应的词语。接受礼品或谢意对中国人也要自谦一番,说“不敢当”、“有愧”、“过奖”之类的话,西方人则坦率地认可,使用"I'm so glad..."、"It's so lovely"、"Thank you"等语句。

练习

将下列句子译成英文

1、惭愧(不敢当,哪里)

2、欢迎,欢迎(幸会;久仰)

3、再会(保重;有空来玩儿)

4、请笑纳(别嫌弃,一点意思)

5、您太客气(让你破费,不好意思)

6、多谢(有劳您呢,累您了)

7、别客气(别见外,没什么)

8、劳驾(请问,有劳您)

9、不见不散啊!

10、恭喜发财!

11、一路顺风!

12、该死!

13、没错。

14、没门儿!

15、完全同意

1、惭愧(不敢当,哪里)

I'm pleased that you think so.

(I'm pleased to hear that. Y ou flatter me.Thank you for your compliment.)

2、欢迎,欢迎(幸会;久仰)

Glad to meet you.

(I'm pleased to see you. It's such a pleasure to see you.)

3、再会(保重;有空来玩儿)

Good-bye.

(Take care. See you. Do come again.)

4、请笑纳(别嫌弃,一点意思)

I hope you will like it.

(Please accept it.)

5、您太客气(让你破费,不好意思)

It's so lovely!

(Thank you for the gift.)

6、多谢(有劳您呢,累您了)

Thanks.

(Many, many thanks. I'm much obliged.)

7、别客气(别见外,没什么)

Don't mention it.

(It's a pleasure. Not at all. Y ou're welcom. Never mind.)

8、劳驾(请问,有劳您)

Excuse me...

(Could you be so kind as to ... Would you please...? May I trouble you...

Would you mind...?)

9、不见不散啊!

Please be there on time.

(Till then. See you.)

10、恭喜发财!

Good luck!

11、一路顺风!

Plain sailing.

(Have a good journey. May the favourable wind accompany you.)

12、该死!

Damn it.

13、没错。

Y ou bet.

(No mistake. Certainly.)

14、没门儿!

No way.

15、完全同意I couldn't agree more.

(How right you are!)

第三节文化与翻译

翻译中,文化因素的处理便成为十分重要的任务。绵延数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝万缕的联系。

汉语译成英语时,不但文化的载体改变了,文化的读者环境也不复存在了。这时就会出现两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载源语种的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。

翻译时,我们应原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准备的把握,对原文蕴含的文化背景在译言语中进行适当的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。

一.概念意义与文化意义完全相同

这类词语属于能够"直译"的词句,原文的概念意义和文化意义、形象与寓意同进传达到译文当中。

如:

1、露面to show one 's face , to show up

丢脸 to lose face , face -losing

老手 an old hand

笑柄 a laughing stock

碰壁 run one 's against a wall

好心 kind -hearted

祸不单行 Misfortunes never come singly

趁热打铁 Strike while the iron is hot.

混水摸鱼 to fish in troubled waters

花钱如流水 to spend money like waters

一只耳朵听,一只耳朵冒 to go in at one ear and out at the other

2、姥姥既是这么说,况且当**也见过这姑太太一次,为什么不你老人家明于就去走一趟,先试试风头儿去?(曹雪芹《红楼梦》)

Since this is your idea, mother, and you've called on the lady before, why not go there tommorrow and s ee how the wind blows? (Tr. Y ang Xianyi & Gladys Y ang)

3、三月里刘熏宇来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了!(朱自清《哀互生》)

In March I heard from Mr . Liu Xunyu that Husheng was sick and hoplesly sick at that. The doctor saId th ere was nothing he could do but wait for the day to arrive . Toward the end of April , I came across an ob ituary issued by Lida School in the newspater Current Affairs. How quickly the day had arrived!

二、概念意义对应,文化意义空缺

原文的词语在译入语里有概念意义的对应词,但没有原文的文化意义,常见于比喻性词语。

如,"胸有成竹"译为英文的"He has long had fully-grown bamboo in his bosom",就丧失了比喻意义。这时的词语的概念意义仅仅是手段,比喻意义才是目的。

翻译时,如果找不到表达相同比喻义的词语,就只能采取意译的办法。(He has long had a well-thought-out plan in his mind)或者借用英语的喻体。

1、接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得象个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒。(王义《赤胆忠心》)

They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking h im till his nose and mouth were a bloody pulp.

分析:文化的不同决定了比喻的不同,原文中的比喻形象"粽子"在译文里换成了"fowl","鲜血直冒"的形象换成了比喻"bloody pulp"。

单词:

cuff:A blow or slap with the open hand.

truss:To tie up or bind tightly.

fowl:A bird, such as the duck, goose, turkey, or pheasant, that is used as food or hunted as game. pulp:A mixture of cellulose material, such as wood, paper, and rags, ground up and moistened to make paper.

2、老王和我算是柳家大院最"文明"的人了。"文明"是三孙子。(老舍《柳家大院》)

Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility be hanged! (Gentility be blow ed! Gentility, the deuce take it !)

genteel:Refined in manner; well-bred and polite

folk:The common people of a society or region considered as the representatives of a traditional way of l ife and especially as the originators or carriers of the customs, beliefs, and arts that make up a distinctiv e culture:

deuce :Used as an intensive

本例子中的"三孙子"是中国尊卑文化所产生的骂人词语,如直译为"third grandson",肯定不会为长幼观念淡漠的英美人士所领悟,故改译为具有西方特色的咒骂语。

3、心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)

译文(1)She looked more sensitive than Pikan , more delicate than Hsi Shih.(Tr. Y ang Xianyi )

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(Tr. David Hawkes)

chamber:An enclosed space in the body of an organism; a cavity

martyr:To make a martyr of, especially to put to death for devotion to religious beliefs

tithe:A very small part

本例可以说集中体现了汉语的文化意义、修辞手法以及比喻用法。"比干"与"西子"所包含的文化含义及典故一时是无法向译文读者交代明白的,所以译文(1)仅传达原文的基本用意,即聪颖灵气和孱弱的美姿。译文(2)试图传达这两个词的文化含义,却忽略了更为重要的比喻用意。致使整体上的意义不够忠实。

4、(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋......(钱钟书《围城》)

The wine in Hsin-mei's stomach turned to sour vinegar in his jealousy.

英美人很难把醋与妒忌联系起来,译文中的"vinegar"起不来保留原文形象的作用。故改译作"妒火中烧"。The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealously.(Tr. Sun Yifeng)

三、概念意义不同,语用意义不同

1、一见面是寒暄,寒暄之后说我"胖了",说我"胖了"之后大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

When we met ,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediat ely started a violent attack on the revolutionaries. (Foreign Languages Press, 1972)

分析:中国读者对于"说我胖了"容易理解,这是中国人重逢时的寒暄语之一。英美人士不明个中缘由,且忌讳肥胖,很容易以为是一种规劝和告诫。因此应增添解释性词语。试改译如下:

After exchanging a few polite remarks when we met , he observed that I looked "fat", and having made t hat complimentary remark he lauched a violent attack on the revolutionaries.

2、毛主席问陈妻:"你们俩感情好不好?"陈妻答:"好。"主席听了感到非常高兴。

Then Chariman Mao talked with Chen's wife. He was pleased to know that they had a happy home life. 分析:在中国文化中,长辈或上司询问如年龄、婚姻、家庭等个人问题,是一种关心的表示。在西方,这类问题被认为属于个人隐私。因此译者化直接为间接,化具体为模糊,既巧妙表达了原文的含义,又避免了可能产生的直译与译文读者的文化的冲突。

3、(凤姐:)"这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡新的孙女儿似的。"(《红楼梦》)

译文1:"And everything about her so distingue! She doesn't take after your side of the family, Grannie, she's mo re like a Jia."(Tr. David Hawkes)

distingue:显赫的,高雅的,高尚的,上流的

译文2:"Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, bu t more like a Jia."(Tr. Y ang Xianyi & Gladys Y ang)

分析:凤姐在贾母面前称赞林黛玉,又说她不像贾母的外孙女,而像亲孙女,是在借黛玉恭维贾母。文中的"外"与"亲"字很关键。译文1中的"your side"讲的虽然也是真话,却并不中听,肯定不讨贾母的欢喜,也

不是凤姐的用意。译文2用"her father"替代了贾母,既澄清了"外孙女"所含的语义关系,又达到了原文语用的目的。

练习

1、翻译时要特别小心英语某些词语的负面联想意义,注意避免无意间产生的有悖于原文用意的意思。下面的英译文在英语文化中有可能引起不好的联想,试改译:

1、"白象'牌电池-------"White Elephant" brand battery

2、"芳草"牌牙膏-------"Fang Cao' brand tooth paste

3、"金鸡'牌鞋油-------"Gold Cock" brand shoe blacking

4、"银耳'汤-------------"white fungus" soup

5、"金三角"经济开发区------a special economic development zone: a "Golden Triangle"

2、下列成语性词语多含有比喻,基本意思相同,但比喻的形象在中文和英文中有区别。在英译文的空线上加上适当的词,以完成该习语的翻译。

1、缘木求鱼 to seek a hare in a _________'s nest

2、大海捞针 to look for a needle in a ______stack

3、一箭之遥 at a ________'s throw

4、守口如瓶dumb as an _____

5、面如土色as white as a __________

6、胆小如鼠as timid as a

7、一模一样as like as two ______

8、蠢得像**as stupid as a _________

9.瓮中之鳖like a rat in a _______

10.犟得像牛as stubborn as a _______

11.睡得死沉sleep like a _________

12.对牛弹琴to cast ________ before _________

13.一丘之貉____________of a feather

14.掌上明珠the _____ of one's eye

15.像落汤鸡as wet as a drowned ____________

16.满腹文章have a __________crammed with knowledge

17.聋得像石头as deaf as a _______

18.像没对苍蝇as blind as a ______

19.无风不起浪no _______ without _______

20.挂羊头卖狗肉cry up ___________and sell vinegar

答案

一、

1."Baixiang" or "Silver Elephant"

("White elephant" means a costly or troublesome possession useless to its owner.)

2."Fragrant Grass"

(The transliteration "fang" is a homonym of English word "fang", meaning snake's poison-tooth, or the lo ng, sharp tooth of dogs and wolves.)

3."Golden Rooster"

(The English "cock" has acquired a jesting, pejorative sense through association with the male sexual or gan.)

4."silver mushroom soup"

(The word fungus also refers to other species which are inedible and perhaps distasteful.) 5."Golden Delta"

(The phrase "Golden Triangle' is customarily used to refer to an area in Southeast Asia, a name with a st igma of drug producing and smuggling)

二、

1、缘木求鱼 to seek a hare in a hen 's nest

2、大海捞针 to look for a needle in a hay stack

3、一箭之遥 at a stone 's throw

4、守口如瓶dumb as an oyster

5、面如土色as white as a sheet

6、胆小如鼠as timid as a hare

7、一模一样as like as two peas

8、蠢得像**as stupid as a goose

9.瓮中之鳖like a rat in a hole

10.犟得像牛as stubborn as a mule

11.睡得死沉sleep like a log

12.对牛弹琴to cast pearls before swine

13.一丘之貉birds of a feather

14.掌上明珠the apple of one's eye

15.像落汤鸡as wet as a drowned rat

16.满腹文章have a mind crammed with knowledge

17.聋得像石头as deaf as a post

18.像没对苍蝇as blind as a bat

19.无风不起浪no smoke without fire

20.挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar

第四章汉译英的理解与表达

第一节汉译英中的理解问题

理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力

语言是一种符号,20世纪20年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示,对我们理解原文不无指导意义。

Thought or Rference

(思想或所指关系)

Symbol Referent

(符号)(所指)

其中,符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。如

1、武松吃了道:“这酒略有点意思。”

译文1:Wu Sung drank it and said:"This wine has a little more meaning to it."(Tr. Pearl Buck)

译文2:Wu Sung tried it. "Now this wine has something to it,"he said.(Tr. Sidney Shapiro)

2、王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!

译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several p hrases.

译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.

原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。二、通过上下文,掌握隐含意义

原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)

显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded:"Fancy changing your clothes before greeting our vis itor. Hurry up now and pay your respects to you cousin."(Tr. Y ang Xianyi& Gladys Y ang)

三、把握修辞特点

理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来。

1、阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)

It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village we re heard in another.

原文中的“鸡犬相闻”用意在于表现乡村里平安祥和的生活气氛。如果照字面直译就成了“鸡鸣狗叫”,在不同文化背景的英美人心目中是十分令人不快的景象。为了避免产生这种意外的负面效应,奈达博士改译进加上了"friendly"一词。

The area was crisscrossed with hihgways and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs.

2、直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎载?不多也。”(鲁迅《孔乙己》)

Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. "Not much! V erily, not much, f orsooth!"

原文中的孔乙己用文言文给小孩子说话,属于语体的混淆和误用。这里作为修辞手法,使孔己的迂腐形象跃然纸上。译文亦选用了两个古色古香的英文词"V erily"与"forsooth",贴切地传达出了原文通过语体变异而达到的修辞效果。

第二节汉译英中的表达问题

一、表达的形式:词语的增减与置换

在透彻理解的基础上,译文要忠实传达出原文的各种意义,必须在句式、词语方面加以调整,因此译文与原文字面上不再一一对应。从表达的形式上,可分为译文加词、译文减词和译文换词。

1、译文加词

为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。如

北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城...

Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling...

本例是一段落的首句,英文段落的起始句一般概括全段内容点明主题,亦称“主题句”。该段的原文讲的是北京的名胜,而非政治和文化。译文若不加译文红色部分限定,主题句和段落内容就不相符。这类加译是为了使译文内容文理通达。

2、译文减词

汉译英时,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面译出来,否则会显得重复、累赘。这样的译文在形式上就表现为减词。如

希伯牺牲了。他是一个著名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。

Shippe was a journalist who shed his blood was a soldier, a European who died on a battle field in Chin

a.

3、易词而译

即用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词。这样做有两方面的原因。其一是理解上的原因,如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词的深层含义,故而换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义。其次是出于表达上的原因,两个在原文里搭配的词语到英文里要搭配起来可能不再合适,只好易词而译。

如:

1、这个旅游项目不会使您失望。

A tour of these cities will be a most rewarding experience.

译者把"disappointing"换成了"rewarding".人们都喜欢听那些含有正面意义或吉利的话,回避具有负面含义的词语,作为旅游文章的翻译,用正面的表达法代替反面的表达法,在语用上是得体的。

4.易序而译

单从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。

例如:

(1)到西安你可以买兵马俑、唐三彩。

Unique local creations are available in Xi'an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynas ty and terra-cotta figure.

原文中的“兵马俑”与“唐三彩”到译文中交换了位置,是为了避免修饰语“of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。

(2)我橇开小木箱,是四条鲜鱼。Carcassonne教授一定是怕鱼在路上搁坏了,在鱼的上下两旁都放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流出来了。

I opened the little box to find four fresh fish in it. There was ice all round them. Since the ice was melting , water ran through the cracks on the box. It was clear that Porf. Carcassonne had place ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery.

原文的句序是按照汉语典型的时间顺序排列的,即按照事情发生的客观时间“(主人翁)怕——放冰——冰化——水流”排列。英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现冰——冰化——水流——推断(怕——放冰)”排列,原文的时间关系改由译文的时态表示。

二、弄清原文脉络,保证行文连贯

翻译过程中需要不时地改变句式,或前后颠倒,或更换主语。调整句型时,不要忽略上下文的语义联系;表达时,应注意译文行文的衔接和连贯,务必保证逻辑清楚,层次分明,前后一致,文气贯通。

山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

On the hill top stands the Y ellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644 ). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the in script ions have become unreadable.

原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确。译文虽然把原文的每一事物也做了详细交代,但由于断句不当且频频更换主语,使是原文空间关系有些凌乱。

所以,表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误。这就要依靠词序安排及对句子主语的选择。建议改译如下:

On top of the hill stands the Y ellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty(1368-1644) structure for a Taoist retreat. In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the in script ions on the tablet hardly distinguis

hable.

第五章文法、逻辑、修辞与翻译

第一节文法与翻译

文法包括字、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,特别是文言文语法,一是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及表达。

例:请分析下面的译例,注意划底线部分的译法:

1、借您的电话用用好吗?

May I use your telephone?

2、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。

Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp.

3、聚也不易,散也不易。

It is not easy to gather, nor is it to par with each other.

4、昨晚他们家被偷了。

Their house was robbed last night.

5、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。

差不多是时候了。不知为什么拖了这么长时间。

The municipal govenment has finally voted the funds for building a high-tech park.

It's about time that it did. I don't know what took it so long a time.

Dillydally:

以下是引用bookish在2003-10-30 20:48:00的发言:

下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来:

9、天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)]

A bright round moom hangs in the sky.[SVA]

The moon hung in the sky, full and bright.

The moon hung in the sky, full and shimmering,

Dillydally:

以下是引用bookish在2003-11-2 21:28:00的发言:

英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构。另外,英语重视末端重量,凡较长的词语或累赘的成分均需后移,有时甚至须使用假主语来避免句子头重脚轻。这样,英文句子多为前短后长,有人将其形容为开屏的孔雀,头小尾大。

例如:去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。

He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.

To complete a project, he worked hard for ten months on the lab computer last year.

Dillydally:

以下是引用bookish在2003-11-2 18:51:00的发言:

三、“板块”或结构与“多枝共干”结构

由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。这与上下文讨论过的“话题-说明”结构和“主语-谓”结构不无关系。与汉语相比,英语句子的“主谓结构”为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。

从下面的译例中可以发现,原文用逗号分隔的小句表面上呈并列关系,到了英文里都变成了主从关系或偏正关系:

2、他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。

They must stop all their provocations at once, which create tensions.

provocation: an action or event that makes someone angry or upset, or is intended to do this

They must cease immediately all acts of provocations, which create tension.

以下是引用bookish在2003-12-31 11:47:00的发言二、弄清原文脉络,保证行文连贯翻译过程中需要不时地改变句式,或前后颠倒,或更换主语。调整句型时,不要忽略上下文的语义联系;表达时,应注意译文行文的衔接和连贯,务必保证逻辑清楚,层次分明,前后一致,文气贯通。山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。 On the hill top stands the Y ellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the in script ions have become unreadable. 原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确。译文虽然把原文的每一事物也做了详细交代,但由于[color=#DC143C]断句不当且频频更换主语,使是原文空间关系有些凌乱。所以,表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误。这就要依靠词序安排及对句子主语的选择。建议改译如

下: On top of the hill stands the Y ellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty(1368-1644) structure for a T aoist retreat. In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone table t, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the in script ions on the tablet hardly distin guishable. 1. in script ion = words carved or engraved. Why do we need its plural form?2. distinguishable = capable of being perceived as different or distinct. It seems to me a poor choice of word here. Maybe " "the in script ion on the tablet all but disappeared"?

dillydally:

以下是引用bookish在2003-12-28 21:43:00的发言:

4.易序而译

单从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。

(2)我橇开小木箱,是四条鲜鱼。Carcassonne教授一定是怕鱼在路上搁坏了,在鱼的上下两旁都放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流出来了。

I opened the little box to find four fresh fish in it. There was ice all round them. Since the ice was melting , water ran through the cracks on the box. It was clear that Porf. Carcassonne had place ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery.

原文的句序是按照汉语典型的时间顺序排列的,即按照事情发生的客观时间“(主人翁)怕——放冰——冰化——水流”排列。英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现冰——冰化——水流——推断(怕——放冰)”排列,原文的时间关系改由译文的时态表示。

[此贴子已经被作者于2003-12-28 21:48:25编辑过]

I opened the little wooden box to find four fresh fish in it. They were packed in ice.

The ice had started to melt and water ran through the cracks in the box. Porf. Carcassonne

must have packed the fish in ice for fear them might go bad during the delivery.

Dillydally:

以下是引用bookish在2003-11-26 15:55:00的发言:

三、概念意义不同,语用意义不同

1、一见面是寒暄,寒暄之后说我"胖了",说我"胖了"之后大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

When we met ,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediat ely started a violent attack on the revolutionaries. (Foreign Languages Press, 1972)

分析:中国读者对于"说我胖了"容易理解,这是中国人重逢时的寒暄语之一。英美人士不明个中缘由,且忌讳肥胖,很容易以为是一种规劝和告诫。因此应增添解释性词语。试改译如下:

After exchanging a few polite remarks when we met , he observed that I looked "fat", and having made t hat complimentary remark he lauched a violent attack on the revolutionaries.

We met and, after exchanging pleasantries, he observed that I wasn't as thin.

He then proceeded to launch a scathing attack on the revolutionaries (Reformists?).

从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。

以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。

1.关键仍在英语能力

如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。

2.遵循常用方法多做练习

翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。

各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。

英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。

总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。

3. 目标读者与服务意识

汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受能力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。

这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。

4. 本文目标读者的常见问题

本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。

部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。

在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。

这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。

5. 如何做好汉译英

翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。

5.1. 不能全指望工具书

现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型

汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。

查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

5.2. 一词多译与表达多样化

每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。

扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。

表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。

5.3.尽可能多地掌握背景材料

掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天”和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比“拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun,后者译为Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。

可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。比如“高层建筑擦窗机”译为high building window cleaning machine,很难说译文不对或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings,否则买主是要索赔的。

5.4. 学点专业知识

应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber cleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之简介中,“橡胶刷”便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation (指市政交通或异地运输),也不应该是transmission system(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyance system。

行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通。“接头”可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如“硬化”一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。

应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在翻译时却会很费踌躇。例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbinding machine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。

5.5. 译者的学习和积累

既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网络公司”就译成Internet companies,可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如“奥运场馆建设”,不一定要把“场”和“馆”的英语词都查一遍,venue一个就够了。

如今Internet应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。

5.6. 译文校对和润色

从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。

常玉田

对外经贸大学英语学院教授

汉译英赏析:英培安《欣赏自己》

《欣赏自己》 On Self-Appreciation 不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。 Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself. 真的,我一点也不谦虚。 True, I’m not modest at all. 或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢? People may call me conceited. But I think otherwise. 我也欣赏别人,凡是好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了? I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others? 但是我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章曰拙作。如果你当真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交。其实,你所说的,和他说的,可能并没什么两样。 We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively. 我认为,如果你的东西确是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.

Translation Unit One 1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。 The baby can't even crawl yet, let alone walk! 2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。 Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。 To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. 4. 根据规则他俩都可以参加比赛。 According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. 5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。 Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. 6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。 We have passed all relevant information on to the police. 7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉英翻译实践第一讲

PART I: I. 原文(Source Text) 水桥 在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。 我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。 我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了16米。出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶” 4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。 游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民! 导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 这里的“水闸”指什么参考下文的“进闸池”、“出闸”。

高级英语1 汉译英 翻译 课后题

第一课 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4.枯的河道里布满了大大小小的石块。 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。 3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。 4.一看见纪念碑就想起了再战斗中死去的好友。 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 6.他干的事与她毫无关系。 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8.这件事长期以来一直让我放心不下。 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。 11.土壤散发着青草的气味。 12.我可以占用你几分钟时间吗? 13.你能匀出一张票子给我吗? 14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。 第四课 1)我没有预料到会卷入这场争端。 2)如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。 3)虽然种族隔离室违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。 4)陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。 5)他认为这两个观点是可以一致起来的。 6)观众对被告充满了同情心。 7)他阅读文章时总把字典放在手边。 8)还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。 第六课 1. 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。 2. 对贫困的担心使他忧虑重重。 3. 洞庭湖盛产鱼虾。 4. 迫于压力,他别无办法,只好离职。 5. 那时许多儿童死于天花。 6. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。 7. 直到半夜医生才做完手术。 8. 彼得的特点正是如此。 9. 历史课使我对古代文明有所了解。 10. 新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。 第九课 1. 他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。 2. 马克?吐温的《竞选州长》是一片著名的短篇故事。 3. 对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。 4. 考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。 5. 她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。 6. 心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。 7. 警方把这件事视作“误解”而草草了事。 第十课 1: 这些在贫困中成年的孩子很珍惜他们得到的每一个机会。2:他们克服了种种困难,终于在一个偏远的山村建立了一所小学校。 3: 虽然地震的惊恐已经过去,但他还是惊魂不定,心有余悸。 4:越来越多的人懂得,济的发展不能以牺牲生态环境为代价。5: 这几个年轻人凭着热情和努力白手起家干起了一番事业。6: 只有少数人实现了他们的梦想,大多数人没有成功。7: 肉类生产也是促成碳排放的原因。 8: 人类与自然的关系在许多早期的文学作品里就经常得以体现。

散文英译汉佳作赏析:我父亲的音乐

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/ea9136861.html,/wenkxd.htm(报名网址)My Father's Music 我父亲的音乐 by Wayne Kalyn 韦恩?凯林 I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a treasure chest. "Here it is," he said. "Once you learn to play, it'll stay with you for life." 记得有一天,身材瘦小的父亲背着一架沉重的手风琴,费力地走到前门廊。他把妈妈和我叫进厅里,打开了那只盒子,好象那是一个百宝箱似的。“就这个,”他说,“你一旦学会,它将伴随你一生。” If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck. 如果说我勉强的微笑与他发自内心的笑容不和谐的话,那是因为我一直想要一把吉他或一架钢琴。随后的两个星期,那架手风琴一直放在大厅的橱子里。一天晚上,爸爸宣布下周我开始上琴课。疑惑中,我把视线急忙投向妈妈求助。她紧绷的下巴告诉我:我倒运了。 Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always -something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarce. 花300元买一架手风琴,每次上课再花3美元,这可不像父亲的作风。他一直是很实际的——这是他在宾夕法尼亚农场成长过程中学来的。那时候,衣服、暖气,有时甚至连食物都短缺。 Dad was a supervisor in a company that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨供参考学习

F o r p e s n a u s e o n y s u d y a n d r e s a c h n o f r c m me r c a u s e 散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨 Glories of the Storm 辉煌壮丽的暴风雨 It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Every thing has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. 起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。刹那间,万物都突然寂静无声。鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。 The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer - cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth while towers, rearing against blue sky. 整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。 Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind ships the dust along the road, chill warning of what is to come. 云彩那耀眼的白色转瞬便消失了。顷刻间,棉花糖状的云彼岸变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早就黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬。冷嗖嗖的,预示着即将来临的一切。 In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance. 砰的一声,风关上了一扇房门。窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑上去关上窗户,收下晾晒的衣服,安顿好露台上的家什。远处开始响起隆隆的雷声。 The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and sidewalk wears a coat of shiny spots. 最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里。在玻璃窗是留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪,树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。 The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops.

英语单词汉译英1

英语单词 1.和、并且; 2.蚂蚁; 3.任何的、任何一个; 4.生气的、愤怒的; 5.动物; 6.与…..相比较; 7.扇子、电扇; 8.熊猫; 9.凉鞋; 10.可以、能够; 11.植物; 12.飞机; 13.裤子; 14.公司; 15.很多的; 16.谢谢; 17.多谢; 18.食堂; 19.狐狸; 20.传真; 21.修理、固定、安装; 22.混合、掺和; 23.锅碗瓢盆; 24.热的; 25.照片; 26.土豆; 27.猪肉; 28.公园; 29.天空;30.太阳; 31.晴朗的; 32.驾驶、开车; 33.司机; 34.快乐的、幸福的; 35.飞,放; 36.风筝; 37.有趣的; 38.人们; 39.放松; 40.船,舰; 41.桥; 42.小河、小溪; 43.颜色; 44.绿色的; 45.粉红色的; 46.蓝色的; 47.白色的; 48.黄色的; 49.紫色的; 50.橙色的; 51.棕色的、褐色; 52.相册、集邮册、唱片; 53.酒精; 54.字母表; 55.高度、海拔,高出; 56.阳台; 57.有感染力、呼吁; 58.拨(电话); 59.相等的、平等的;

60.错误的、假的; 61.目标、目的、球门、得分; 62.男性的、雄性的; 63.薪水; 64.女性的、雌性的; 65.做; 66.做(第三人称); 67.狗; 68.医生; 69.门; 70.玩具娃娃; 71.他; 72.她的; 73.她; 74.这、那; 75.母鸡; 76.后跟、脚跟; 77.轮子; 78.沉重的; 79.健康、健康状况; 80.英雄; 81.草本植物、草药; 82.贝壳、壳; 83.架子; 84.使恼怒、打扰; 85.主题; 86.它; 87.等、等待; 88.坐; 89.城市;90.水果; 91.兴奋的、激动的; 92.兔子; 93.写; 94.作家; 95.看望; 96.客人、参观者; 97.我; 98.餐、饭; 99.表示….的意思、作…解释;100.菜单;101.混乱、脏乱、弄乱、搞糟;102.来;103.奖牌、奖章;104.金属;105.气味;106.媒介、手段、中间;107.会员、成员;108.消息、信息;109.记住、记熟;110.药、药物;111.学期;112.方法、手段、工具;113.喜剧;114.骆驼;115.照相机;116.不、不是(n);117.不、不是(adv);118.现在;

汉译英部分(全)

汉译英部分 第一课 等截面Constant cross section,单位面积上的力Unit area on the force杆件的横截面面积A cross-sectional area of the member横截面的形心Centroid of the cross section单位长伸长量Elongation per unit length相邻横截面Adjacent cross-section除非另有说明Unless otherwise noted 力的集度。即是单位面积上的力,称为应力The force set degrees, that is the force per unit area, known as stress 应力常用希腊字母@来表示Stress commonly used Greek letters @ 单位长度的伸长量称为应变,常来以下公式确定Unit length of elongation is called strain, often to the following formula to determine 材料力学是应用力学的一个分支The materials mechanics is a branch of applied mechanics 材料力学讨论固体在承受各种荷载时的性能Of Material Mechanics Discussion solid performance under various loads 第二课 临界应力Critical stress欧拉公式Euler's formula比例极限Proportional limit强度极限Strength limit非弹性屈曲Inelastic buckling平均压应力Average compressive stress回转半径Radius of gyration许可应力Allowable stress 我们注意到临界应力的变化和柱子长细比的平方成反比We note that the critical stress changes and pillars slenderness ratio is inversely proportional to the square of 如果,柱子将由于弹性屈曲而失效,欧拉公式可以应用If, pillars elastic buckling failure.Euler's formula, 曲线ABC是根据公式2-1绘制的,被称为欧拉曲线Curve ABC is according to the formula 2-1 draw, is called the euler's curve 结构工程安全系数的典型值介于1.5和3这一范围内。The structural engineering typical value of the safety factor of between 1.5 and 3 within this range 第三课 温度差Temperature difference 补救措施Remedial measures 补安全度规范Complement safety norms, 雨水积聚Rainwater accumulation 概率密度函数Probability density function 概率曲线Probability curve 失效概率Probability of failure 分项安全系数Partial safety factors 结构必须具备抗破坏的安全度和实用时的实用性The structure must have anti undermine the security and practical usefulness 作用在结构上的荷载可分为三大类。Effect on the structure of the load can be divided into three categories. 像活荷载一样,某时刻的环境荷载无论大小还是分布都是不确定的 Like live load, a time of environmental load regardless of size or distribution is uncertain

相关主题