搜档网
当前位置:搜档网 › 苏轼《石钟山记》原文翻译注释

苏轼《石钟山记》原文翻译注释

苏轼《石钟山记》原文翻译注释
苏轼《石钟山记》原文翻译注释

苏轼《石钟山记》原文翻译注释 石钟山记 苏轼 【原文】 《水经》云:“彭蠡之口有石钟山焉。”郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水 石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也, 而况石乎!至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清 越,桴止响腾,余韵徐歇。自以为得之矣。然是说也,余尤疑之。石之铿然有声 者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉? 元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之 至湖口, 因得观所谓石钟者。 寺僧使小童持斧, 于乱石间择其一二扣之, 硿硿焉。 余固笑而不信也。至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。大石侧立千尺,如猛 兽奇鬼,森然欲搏人,而山上栖鹘,闻人声亦惊起,磔磔云霄间;又有若老人欬 且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。余方心动欲还,而大声发于水上,噌吰如钟鼓 不绝。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深,微波入焉,涵淡澎 湃而为此也。 舟回至两山间, 将入港口, 有大石当中流, 可坐百人, 空中而多窍, 与风水相吞吐,有窾坎镗鞳之声,与向之噌吰者相应,如乐作焉。因笑谓迈曰: “汝识之乎?噌吰者,周景王之无射也;窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。古之人 不余欺也!” 事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎?郦元之所见闻,殆与余同,而言之不 详;士大夫终不肯以小舟夜泊绝壁之下,故莫能知;而渔工水师虽知而不能言。 此世所以不传也。而陋者乃以斧斤考击而求之,自以为得其实。余是以记之,盖 叹郦元之简,而笑李渤之陋也。 【注释】 1.蠡:(lǐ) 2.鹘:(hú) 3.磔:(zhé) 4.吰:(hóng) 5.罅:(xià) 6.枹:(fú) 7.硿:(kōng) 8.窾:(kuǎn) 9.镗鞳:(táng tà) 10 噌吰:(cēng hóng)

【译文】 《水经》说:“鄱阳湖口有石钟山。”郦道元认为下面对着深潭,微风鼓动 波浪, 水和石互相碰撞, 发出的声音好像大钟一般。 这个说法, 人们常常怀疑它。 现在把钟磬放在水中,即使大风大浪也不能使它发出声响,何况是石头呢!到了 唐代,李渤才去探寻它的遗迹,在深潭边找到两块山石,敲打它们,听它们的声 音。南边那块的声音重浊而模糊,北边那块的声音清脆而响亮,鼓槌停止敲击, 声音还在传扬,余音慢慢地消失。他自己认为找到石钟山命名的原因了。但是这 个说法,我更加怀疑它。山石被敲打时铿锵作响,到处都这样,可是唯独这座山 用钟来命名,为什么呢? 元丰七年六月丁丑日, 我从齐安坐船到临汝去, 大儿子苏迈将要去就任饶州 德兴县的县尉,我送他到湖口,因而能够观察这座称为“石钟”的山。庙里的和 尚叫小孩拿着斧头,在乱石中间选一两处敲打它,发出的响声,我本来就觉得可 笑,并不相信。到了晚上,月光明亮,我独自和苏迈坐着小船来到绝壁下面。巨 大的山石在旁边耸立着,高达千尺,好像凶猛的野兽和奇异的鬼怪,阴森森地要 向人扑过来;山上宿巢的老鹰听到人声,也受惊飞起来,在云霄中磔磔地鸣叫; 又有像老人在山谷中边咳边笑的声音,有人说这是鹳鹤。我正心惊想要回去,忽 然巨大的声音从水上发出,噌地响着像钟鼓的声音连续不断。船夫非常害怕。我 慢慢地观察,原来山脚下都是石头的洞穴和裂缝,不知它们的深浅,微微的水波 涌进洞穴和裂缝, 激荡撞击便产生这样的声音。 船绕到两山之间, 将要进入港口, 有块大石头挡在水流的中央, 上面可坐百来个人, 中间是空的, 而且有许多窟窿, 把风浪吞进去又吐出来,发出窾坎镗的声音,同先前噌的声音相互应和,好像音 乐演奏。我于是笑着对苏迈说:“你知道吗?那噌的响声,是周景王无射钟的声 音;窾坎镗的响声,是魏庄子歌钟的声音。古时的人没有欺骗我啊!”




相关主题