搜档网
当前位置:搜档网 › 2021年经典古诗英文翻译

2021年经典古诗英文翻译

2021年经典古诗英文翻译
2021年经典古诗英文翻译

《小池》杨万里

欧阳光明(2021.03.07)

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A Small PondYang Wanli

From fountainheads water streaks out thin and quiet.

Soft and Sunny are trees reflected in the pond.

A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appearsWhen on its pointed t ip a dragonfly is alighted.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Cr ane Tower in the westMy old friend says farewell;

In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great riverFlowing into the far horizon.

《春晓》孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知几多。

Spring Morn

Spring slumbers unaware of morn,

All around one hears the birds' call.

Last night, the sound of wind and rain,

How many fallen flowers accounted for?

朱熹《春日》

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

轻易识得春风面,万紫千红总是春。

A Spring DayZhu Xi

I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring?

I find the face of vernal wind in easy way:

Myriads of reds and violets reveal only spring.

《忆江南》白居易

江南好,

风光旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

能不忆江南?

Dreaming of the Southern ShoreBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

Which I can't but admire.

杜甫《春夜喜雨》

好雨知时节,

当春乃产生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night Du F

uGood rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

《回乡偶书》贺知章少小离家老年夜回乡音无改鬓毛衰儿童相见不相识笑问客从何处来 COMING HOME He Zhizhang

I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thi n; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: "Stranger, where do you comefrom?"

《咏柳》贺知章He Zhizhang

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,仲春春风似剪刀。

The Willow

Emerald fashioned into a tall treeHung with myriad silk braids of green. Who tailored the dainty leaves?

The snipping wind of early spring.

《寻隐者不遇》贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

Seeking out Hermit without successJia Dao

Beneath the pine I asked the boy,

He said master's out collecting herbs.

Just somewhere in this mountain here,

But deep clouds set me wondering where.

《静夜思》李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,垂头思故乡。

Thoughts in the Still of the Night Li Bai

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

《望庐山瀑布》李白

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

Viewing the Waterfall at Mount LuLi BaiSunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:

Far off I watch the waterfall plunge to the long river,

Flying waters descending straight three thousand feet,

Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.《望天门山》李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Viewing the Tianmen MountainsLi Bai

The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.

The blue waters running east turns to eddies here.

Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.

After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.

《早发白帝城》李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

The River Journey from White King CityLi BaiAt dawn I left the walled city of White King,

Towering among the manycoloured clouds;

And came down stream in a dayOne thousand li to Jiangling.

The screams of monkeys on either bankHad scarcely ceased echoing in my earWhen my skiff had left behind itTen thousand ranges of hills.

李白《赠汪伦》

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

Presented to Wang LunLi Bai

Li Bai on board, ready to push off,

suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep

is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

《悯农其二》李绅

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Commiserating with the Farmers Li Shen

Hoeing in the paddy under the midday sun,

Sweat dripping to the soil underneath the plant.

Who knows that the meals in our plates,

Every morsel of them comes with toil and pains.

《题西林壁》苏轼

横看成岭侧成峰,远近高低各不合。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written on the Wall at West Forest TempleSu Shi

From the side, a whole range; from the end, a single peak:

Far, near, high, low, no two parts alike.

Why can't I tell the true shape of Lushan?

Because I myself am in the mountain.

《泊船瓜洲》王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还?

Anchoring at GuazhouWang AnshiBeyond the River lies Jingkou, from which ZhongshanIs but a span of several mountains away.

Now that the spring breezes have reverdur'd the south bank,

When will the bright moon see me on my homebound way?

《鹿柴》王维

空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。

The Deerpark Village Wang W

eiNo wight is seen in the lonely hills round here,

But whence is wafting the human voice I hear?

So deep in the forest the sunset glow can crossThat it seems to choose to linger on the moss.

《登鹳雀楼》王之涣Ascending Guanque TowerWang Zhihuan

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The white sun behind the mountain falls,

The Yellow River into the seas flows.

In order to take in a boundless view,

Ascend another floor.

《枫桥夜泊》张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Nocturnal Berthing At The Fengqiao BridgeZhang Ji Moon's down, raven's caw, and the frostfilling skies, River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom. Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple,

Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.

相关主题