搜档网
当前位置:搜档网 › 日文翻译

日文翻译

日文翻译
日文翻译

最全后来日文版歌词含罗马拼音和中文翻译

一,带罗马音的 未来へ(向着未来 ) 词曲:玉城千春 歌:kiroro ほho らra 足ashi 元moto をwo 见mi てte ごgo らra んn こko れre がga あa なna たta のno 歩ayu むmu 道michi 来看看你的脚下 这就是你要走的路 ほho らra 前mae をwo 见mi てte ごgo らra んn あa れre がga あa なna たta のno 未mi 来rai 来看看你的未来 那就是你的未来 母haha がga くku れre たta たta くku さsa んn のno やya さsa しshi さsa 妈妈带给了我那么多的温暖 爱ai をwo 抱ida いi てte 歩ayu めme とto 缲ku りri 返kae しshi たta 她告诉我要拥有着爱前进 あa のno 时toki はwa まma だda 幼osanai くku てte 意i 味mi なna どdo 知shi らra なna いi 那时候的我还年幼无知 そso んn なna 私watashi のno 手te をwo 握nigi りri 一yi 绪ssho にni 歩ayu んn でde きki たta 她拉着那样的我的手 一起走到今天 梦yume はwa いi つtsu もmo 空sora 高taka くku あa るru かka らra 梦想似乎总是在天空的远方 届todo かka なna くku てte 怖kowa いi ねne だda けke どdo 追o いi 続tsuzu けke るru のno 很害怕我达不到 但我一直不停的追逐着 自ji 分bun のno スsu トto ーo リri ーi だda かka らra こko そso あa きki らra めme たta くku なna いi 因为是自己的故事 所以不想放弃 不fu 安an にni なna るru とto 手te をwo 握nigi りri 一i 绪sshon にni 歩ayu んn でde きki たta 不安的时候她就握住了我的手 一起走到今天 そso のno やya さsa しshi さsa をwo 时toki にni はwa 嫌kira がga りri 那种温柔亲切 有时也会让我讨厌 离hana れre たta 母haha へe 素su 直nao にni なna れre ずzu 离开了 我一定会听妈妈的话 ほho らra 足ashi 元moto をwo 见mi てte ごgo らra んn こko れre がga あa なna たta のno 歩ayu むmu 道michi 来看看你的脚下 这就是你要走的路 ほho らra 前mae をwo 见mi てte ごgo らra んn あa れre がga あa なna たta のno 未mi 来rai 来看看你的未来 那就是你的未来 そso のno やya さsa しshi さsa をwo 时toki にni はwa 嫌kira がga りri 那种温柔亲切 有时也会让我讨厌

日语翻译资料

毕业论文外文资料翻译 院(系):外国语学院 专业:日语 班级:100803 学生:高宇 学号:110803108 外文出处:徐晓琳《日语<常用汉 字表>中同音字组分析 附件: 1.译文;2.原文 2015年06月

译文: 漢日語音違いの主な原因 1.漢日語音の対訳 語音の借用対訳は別の言語の語音を借りて本の言語の語音システムにおいて、それによってその自身の構成部分になる。どんなに言葉にしても語音システムが違い、本の言語の語音に束縛されなければならないため、他の言語の語音を改造詞なければならない。一種類の言語の語音システムで別の種の言語の語音システムを翻訳の時に十分な正確できない。 2.日本語の自身の語音システム (1)日本語の子音、母音数が少なく、復母音がないが、中国語に豊富な復母音があり、日本語には5個の単母音だけ、それが両者の違いである。また、日本語の音節は普通は子音と母音構成で、現代中国語の標準語に鼻韵尾「n」もある。 行音:行音は中国語の子音を対訳する。日本語の五十音図を見ると、10行と濁音、半濁音5行、計15個の子音である。中国語で中古の声母は35個である。 段音:五十音図中の段音は5個、「あ」段、「い」段、「う」段、「え」段、「お」段。彼らは単母音である。日本語の漢字を中国語に訳して多くなり、簡単な日本語を中国語に訳して複雑になる。漢字を導入する時にその読み方の区別を充分に表現することは、決して容易でなく、その困難ははるかに単純な子音の間の対訳を超える。 漢字を対訳の時は、日本語で1つの仮名を対訳があるし、2つ以上の仮名もあるし、しかしこれらは依然1つの音節、日本語の語音のシステムの中で長音、拗長音、撥音、促音などを発生する。 (2)日本語に約70多音節があり、現代中国語には400以上の場合があり、声調と合わせて、それを1200個の音節生み出す。中古中国語で「广韵」を例としては3800多音節がある。そして日本語でも声調がない。 (3)日本語の構成は非常に簡単である。一般的に子音と母音で構成される。日本語の音節の構成は日本語の五十音図の中で見抜くことができる。五段十行は五十音図の排列方式をとして、「行」は「前音」として、「段」は「後音」として、つまり音節文字を構成する。その「行」は漢語の声母と同じ、「段」は漢語の母音と同じである。日本語の「行段音節」は漢語の「声韻音節」とする。それ以外に、日本語は声調がないので、翻訳の中で、同韻の漢字は同音の字として現れる。

日文文章和中文翻译三篇

雪がやって消えて、春が訪れると、いろいろな木がいっぺんに芽を吹き出します。生けがきのから松も小さな丸い芽を出します。から松の芽をつまんでかいでみると、きついにおいが発散して、鼻の穴の奥をくすぐります。わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 单词注释 1、いっぺんに:一起 2、生けがき:篱笆,树篱笆 3、から松:落叶松 4、くすぐる:逗人发笑 译文 春天的感觉 冬雪消融,春天的脚步渐渐近了。各种各样的树争先恐后的发出了芽。用做篱笆的落叶松不知何时也发出了嫩绿的小圆芽,我摘下一片闻了一下,一股强烈的春天的味道扑鼻而来,直沁心脾。我一起摘了好几片叶子,想要确认一下春天是否真的来了似的,在手掌中翻来覆去地把玩。我想通过树的芽的味道来感觉季节的气息的人,只有我一个吧。 朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久し振りの雨であった。日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。 しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。 近くの柴山には淡い霧が漂っている。なんとなしに春がきたような暖かさである。 私は、ふと天城をみた。そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。今朝の雨が、天城では雪になったのであった。木の深いとこるだけが黒くとりのこされて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に被われてしまった。それが里ちかくになるにつれて草山を登っている道のみがはっきりと白く雪をあらわしているところもある。 雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。 たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。 单词注释。

日语翻译

照抄汉字,望文生义 (一) 1.その問題について検討していただきたいです。 希望贵方能研究一下这个问题。 注:汉语的检讨是自我批评的意思。 2.彼らは自分の行動に無関心です。 他们对自己的行为丝毫不在意。(不以为然) 3.私には覚悟がある。 我有精神准备。 4.これは彼の書だ。 这是他的字。(真迹) 5.妻子を養う(やしなう)。 养活妻子和儿女。 6.小便無用。 禁止小便。 7.田中さんを看病する。 护理田中。 8.裁判を受ける。 受到(法院的)审判。 (二) 1.ご請求の代金。 您索要之款项。 2.惑星運動の法則。 行星运动的规律。 3.添付書類:領収証一枚。 所附文件:收据一张。 4.(税制について)自然増収を明確にし、不公平税制を打破し、赤字財政を克服した整合性ある案を用意すべきだ。(在税制方面)应当准备一个明确物价上涨后自然增税率的,取消不合理税制,并能克服财政赤字的,调整性方案。5.これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど…… 厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 6.買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 如果收购价格高,农民们就会积极出售。 7.社会党の主体性。 社会党的主导性。 8.政権の握った場合の官僚操縦術が不安視されている。 人们担心(社会党)掌政后控制官僚的能力不足。 随意选词,不作分析 1.元気を出しなさい。 拿出精神来。→打起精神来。带劲儿点。 2.彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え兼ねることもある。 他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通行的瞬间)都抓不住。 3.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります! 在这件事情上,你无权阻挡我。 4.今、これを買わないのはうそだ。 现在不买这个可不好。(要吃亏的)

日文翻译中文

私は彼を爱してる——我爱他 私のこと好きですか——你爱我吗 ジェイ——周杰伦 一人で——一个人 名探侦コナン——名侦探柯南 工藤新一で——工藤新一 探侦の毛利小五郎だ——毛利小五郎 毛利兰——毛利小兰 26——后弦 あした——明天 パソコン——电脑 クールで犬の音楽を闻ける——酷狗音乐 パンダ——熊猫 火星文デー——火星文输入法 そばにいるね——南拳妈妈 ブランコ——荡秋千 匿名の友人です——匿名的好友 ほらを吹いて——吹牛 灰色の肩から上の塑像——灰色头像 庐州づき——庐州月 私たちの深刻な恋爱は生命に対する浪费します——我们的恋爱是对生命的严重浪费遠くの方ではない——在那不遥远的地方 シングルうとする——单人旅途 「お——叹服 扇情的ません——不煽情 白馬非马です——白马非马 一人を爱する気持ちになると思います——爱一个人的心情 谓——我无所谓 左手で右手を伸ばしていきます——左手右手 私の爱フライパン——我爱平底锅 雨爱——雨爱 町に落ちてしまう——全城热恋 あなたは私の1つの借金を抱拥しなければなりません——你还欠我一个拥抱 鼓動——心跳 タイムマシン——时光机 自転车に恋人——单车恋人 可对外提供英豪——宇豪 弾——弹头 匿名の友人です——匿名的好友 ジーンズはとても忙しいです——牛仔很忙 お祝い——庆祝 もう一つの天国——另一个天堂 手綱を心の友达——牵心的朋友 私は彼を爱してる

溜息逍遥——逍遥叹 例4独り身——光棍 时间を忘れてしまう——忘记时间 あえて爱——敢不敢爱 瞬间に永远に——一刻永远 あなたを爱しては変わらない——爱你不会变 彼に教えて、私のことが大好きです——告诉他,我爱她彼女の目は雨がふるそうです——她的眼睛会下雨 雾をさがして——寻雾启示

日语科技资料翻译中的若干特点

日语科技资料翻译中的若干特点 摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。 关键词:科技资料语法结构责任文体语言 前言 改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。 一、专用术语繁杂多样 日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。而且,往往同一个术语,在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业,或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。例如:被り(かぶり)、一般译为罩或被膜,而纤纺专业则译为色泽不良,摄影专业译为被翳、走光,涂料专业为发白、起霜(漆病),电子技术为图像模糊,等等。又如:歪み(ひずみ)、日常用语为歪斜、跷曲,机械专业则为变形,电子技术为失真、畸变,数学用语为反称性等等。ディスク(disk、disc)一般解释为圆盘、圆板,计算机中为磁盘,汽轮机中为叶轮,流量计中为活塞,阀门中一般为阀辫,而在蝶阀中为蝶板,在闸板阀中为楔形闸板,等等。 此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了解专业,很难翻译准确。 例如:めがね、原意为眼镜,机械专业中译为梅花扳手。ねずみ鋳鉄(ねずみ为老鼠)译为灰口鋳鉄。塵芥(ごみあくた),日常用语为垃圾、灰尘,计算机中译为废信息。虫(むし)、本是虫子之意,而在机械专业中心为阀心,计算机专业中心为故障、错误,虫取り(むしとり)为排除故障。 由于日语文字的独特书写形式假名和汉字混杂使用(科技资料中还夹有英文),经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,即使在同一篇文章中也不统一,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于一个词汇往往必须记住两、三套语言符号。这在其他语种翻译中是罕见的。例如: 弁=べん=ベルプ=valve(阀门) 発条=ばね=スプリング=spring(弹簧) 転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollingbearing(滚珠轴承)半田鏝=はんだごて=ソルダリング?アイアン=solderingiron(烙铁) 二、外来语多,日、英混用 日语科技资料中的外来语,比日语其他任何文体中的外来语多得多。它们大部分来自英语,少量来自法、德、俄等语言,书写时一律采用片假名,以区别于日本固有的和语。外来语往往是日语科技资料中的主要词汇,使用范围很广。而且,由于当今世界科学技术的迅速发展,许多外来语是采用新吸收的,大部分未收录在现有的日汉专业字典中,因此给翻译工作带来很大的困难。 首先要指出的是,由于日语全部用母音结尾,把每个字的音都同母音联系起来,而母音只有アイウエオ五个,给音韵上带来很大的局限性,尤其在处理外来语的音韵上机动余地更

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ 1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当 2 会うは別れの始め天下没不散的宴席 3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施 4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气 5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展 6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力 7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人 8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子 9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里 10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出 11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑 12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话 13 味なことを言う妙语连珠 14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防 15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛 16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰 17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灱也不灱 18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼 19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分 20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥 21 後の祭り马后炮 22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来 23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施 24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空 25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿 26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识 27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静 28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路 29 言うは易く行うは難し说来容易做来难

最新 日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品

日语翻译中直译和意译的分析与研究 在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用,那么,日语翻译中直译和意译的分析与研讨是? 翻译是联系两种、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和微型化的发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。中日两国当前分处世界经济体第二和第三的地位,在文化上又共属东亚文化圈,历史上中日之间交流非常频繁,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。 1 日语翻译的文化背景 语言是一种文化现象,翻译工作的质量取决于对文化的全面认知和深入理解,日语翻译具有强烈的文化背景,只有在日语翻译充分、详实、全面地理解文化背景,才能做出准确地翻译,使生涩、晦暗的词汇变得更具生命力,便于对日语作品、文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的基础上,使日语翻译工作更加具有生命力和魅力。 2 日语翻译中直译与意译的概念 (1)直译法。直译是日语翻译的基本方法,是在保持日语原文内容的基础上,保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译,使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想,同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。 (2)意译法。意译也是日语翻译的基本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难于理解的部分。在中日文化、社会、经济交流的实际过程中,在宗教、语言、社会、文化等方面存在巨大的差异,意译法能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确地理解和认同。 (3)直译与意译的区别和联系。一方面,日语翻译直译与意译在方式上存在巨大的差别,在一段时间内日语翻译工作者对直译与意译的争论还存在各种不同的看法,主张直译的人认为意译法过于随意,难于体现日语的魅力,更会存在自由化的趋势,出现翻译上的混乱;而主张意译的人认为直译法过于拘谨,是硬译和死译,不但会降低日语原文的文化层次,也难于体现日语翻译工作的存在价值。另一方面,日语翻译直译与意译在实质上存在密切的相互关联,随着中日文化、、经济方面的深度交往,日语翻译工作变得越来越普遍,有很多日语翻译人员开始将直译与意译两种方法综合起来运用,这样不但保障的日语原

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 JTEST 后面的变态难题要简单的。 比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

日语发音翻译

日语发音翻译常用日语中文发音 中文意思: 早上好!おはようございます 汉语拼音发音:ou ha you 中文意思: 晚上好!こんばんは 汉语拼音发音:kong ba wa 中文意思: 晚安お休(やす)みなさい 汉语拼音发音:ou ya si ni 中文意思: 你好吗?こんにちは 汉语拼音发音:kong ni ji wa 中文意思: 谢谢ありがとう 汉语拼音发音:a li ya duo ku dei yi ma si 中文意思: 对不起!すみません 汉语拼音发音:gu min na sa yi 中文意思: 真的!?so-u na-no 汉语拼音发音:hong dou ni なに?na ni 干吗? がんばれga n ba re 加油! だまれda ma re 闭嘴 ストップsu go ppu 住手 どうぞ、ごゆっくりdo u zo ,go yu kku ri 请便 いぬi nu 狗腿

中文意思: 我回来了! 汉语拼音发音:ta da yi ma 中文意思: 等一下! 汉语拼音发音:ma dai 中文意思: 老头子! 汉语拼音发音:ou ji sang 中文意思: 父亲 汉语拼音发音:(ou) dao sang 中文意思: 儿子 汉语拼音发音:mu si gao 中文意思: 我明白了! 汉语拼音发音:wa ka da wa 中文意思: 没关系!?不要紧!?汉语拼音发音:dai zou bu 中文意思: 可爱、可爱的。 汉语拼音发音:ka wa yi 中文意思: 可怕 汉语拼音发音:ku wa yi 中文意思: 太好了! 汉语拼音发音:you ka da 中文意思: 怎么?干什么! 汉语拼音发音:na ni 中文意思: 多多关照! 汉语拼音发音:you lou xi gu 中文意思: 但是! 汉语拼音发音:dai mou

日语入门电子版(标注中文翻译)

第一課だいいっかの単語たんご 安全あんぜん、運動うんどう、煙突えんとつ、音楽おんがく、関心かんしん、金属きんぞく 、 訓練くんれん、試験しけん、困難こんなん、散歩さんぽ、頑張がんば る、銀行ぎんこう、元気げんき 、単語たんご、天気てんき、大蒜にんにく、呑気のんき、上品じょうひん、変化へんか、万歳ばんざい、気分きぶん、万一まんいち、民族みんぞく、回覧かいらん 、瞬間しゅんかん、国家こっか、石鹼せっけん、学校がっこう、一瞬いっしゅん、接せっ せと、飛蝗ばった 、切符きっぷ、尻尾しっぽ、私わたし、一ひとつ、青あおい、働はたら く、学校がっこう、教室きょうしつ、先生せんせい、学生がくせい、仮名かな 、時計とけい、紙かみ、筆ふで、上うえ、以上いじょう、上一段かみいちだん、 上あがる、明あける、明あかるい、明あきらか、根拠こんきょ、 機械きかい、空気くうき、畑はたけ、辻つじ、机つくえ、庖丁ほうちょう、勉強べんきょう

第二課、初対面初次見面 王:お早うございます。您早 田中:お早うございます。您早 王:私は王利民です。中国人です。始めまして、どうぞよろしく。 我叫王利民,是中國人,初次見面,請多關照 田中:私は田中一郎です。この大学の職員です。始めまして、どうぞ、よろしく。あなたは中国語の先生ですか。 我是田中一郎,是這個學校的職員。初次見面,請多關照. 你是中文老師嗎 王:いいえ、私は中国語の先生ではありません。留学生です。 不,我不是中文老師,我是中國留學生 田中:この人も中国人ですか。 他也是中國人嗎? 王:いいえ、違います。彼は中国人ではありません。シンガポールの張さんです。不,不是的,他不是中國人。是新加坡的小張 田中:その人もシンガポールの人ですか。 他也是新加坡人嗎? 王:はい、そうです。この人もシンガポールの人で、李さんです。張さんも李さんも留学生で、みな私の友達です。 是的,他也是新加坡人,叫小李。小張小李都是留學生,是我的朋友 張、李:はじめまして、どうぞよろしく。 初次見面,請多關照 田中:いいえ、こちらこそ、どうぞよろしく。

日语翻译

★用例集-1 例:早朝強い地震があった。/清早发生了一场很强的地震。 このビルは36階ある。/这座大楼有36层。 この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。 私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面、寒暄了一番。 青味を添える。/配上点绿菜。 この工事は年内にはあがりません。/这项工程年底以前完不成。 月の明るい夜だった。/这(那)是一个月光皎洁的夜晚。 ポストに空きが出た。/有一个空缺的职位。 考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。 手であくびを隠した。/用手捂着嘴打了个哈欠。 スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一个漂亮的好球。 ユーモラスな動作が親近感を与えた。/幽默的动作给人一种亲切感。 頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/头撞在墙上肿了个包。 あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一个绝好的机会。 熱いお茶をください。/请给我一杯热茶。 ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/职业介绍所给我介绍了一份工作。 事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一个非常适合作办公室的房间。 板に穴をあける。/在板子上打个眼儿。 ★用例集-2 例:建設計画は住民の大反対に遭った。/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。 列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。 女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演员穿着一件露胸的礼服。 小包をあけたら中身がいたんでいた。/我打开那个包裹一看里面的东西都已经烂了。 おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。/你把那封信给奶奶念一下。 どこの店にもあるというのとは物が違う。/这跟哪个店里都有的东西不一样。 どうぞワインをお飲みあそばせ。/您请用葡萄酒。 先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。/那个学生挨了老师的批评耷拉着脑袋无精打采。 あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。/听了那位的话感到他为人很忠厚。 プロジェクトのあらましをお話ししましょう。/我说明一下这个项目的梗概吧。 教授はこれまでに50冊以上の本を著した。/那位教授至今已经写了50多本书。 仕事で手腕を発揮した。/在工作中显示出自己的本领。 あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。/出发前我居然

日语翻译笔记

翻訳ノート 汗马之劳:汗馬の労かんばのろう 孤城落日:孤城落日こじょうらくじつ四面楚歌:四面楚歌しめんそか 执牛耳:牛耳を執るぎゅうじをとる成为盟主,党派首领 虎视眈眈:虎視眈々こしたんたん 大器晚成:大器晩成たいきばんせい 千差万别:千差万別せんさばんべつ 一目了然:一目瞭然いちもくりょうぜん起死回生:起死回生きしかいせい 画龙点睛:画龍点睛がりゅうてんせい半信半疑:半信半疑はんしんはんぎ 彻头彻尾:徹頭徹尾てっとうてつび 一触即发:一触即発いっしょくそくはつ神出鬼没:神出鬼没しんしゅつきぼつ旁若无人:傍若無人ぼうじゃくぶじん大同小异:大同小異だいどうしょうい自由自在:自由自在じゆうじざい 不即不离:不即不離ふそくふり 一日三秋:一日三秋いちにちさんしゅう一举两得:一挙両得いっきょりょうとく一网打尽:一網打尽いちもうだじん 百花齐放:百花斉放ひゃっかせいほう百家争鸣:百家争鳴ひゃっかそうめい弱肉强食:弱肉強食じゃくにくきょうしょく 百战百胜:百戦百勝ひゃくせんひゃくしょう 单刀直入:単刀直入たんとうちょくにゅう 粗制滥造:粗製乱造そせいらんぞう 天衣无缝:天衣無縫てんいむほう①诗歌等写得自然而优美②天真烂漫 同床异梦:同床異夢どうしょういむ 马耳东风:馬耳東風ばじとうふう耳旁风 卧薪尝胆:臥薪嘗胆がしんしょうたん温故知新:温故知新おんこちしん 吴越同舟:呉越同舟ごえつどうしゅう彼此关系不好的人处于同一场所或共同行动 切磋琢磨:切磋琢磨せっさたくま 龙头蛇尾:竜頭蛇尾りゅうとうだび不共戴天:不倶戴天ふぐたいてん 隔靴搔痒、远水解不了近渴:隔靴掻痒(かっかそうよう)、二階から目薬をさす 天壤之别:天地の差、月とすっぽん、雲泥の差 五十步笑百步:五十歩百歩の違い(ごじっぽひゃっぽ)、五十歩百歩、目糞鼻糞を笑う 虎头蛇尾:竜頭蛇尾(りゅうとうだび)、頭でっかち尻つぼみ 废寝忘食:寝食を忘れる、寝ず食わず 画龙不点睛:画龍点睛を欠く、仏作って魂入れず(仏作ってたましいいれず) 敬而远之:敬遠けいえん 画蛇添足:蛇足だそく 杞人忧天:杞憂きゆう 三头六臂:八面六臂はちめんろっぴ 晴天霹雳:晴天の霹靂せいてんのへきれき 支离破碎:支離滅裂しりめつれつ 薄利多销:薄利多売はくりたばい 良药苦口:良薬は口に苦し 归心似箭:帰心矢の如し 洛阳纸贵:洛陽の紙価を高めるらくようのしか 喜出望外:望外の喜び 势如破竹:破竹の勢いはちく 远亲不如近邻:遠い親戚より近い他人 如堕五里雾中:五里霧中ごりむちゅう有其父必有其子:この親にしてこの子あり颐指气使:頤で人を使うあご 家常便饭:日常茶飯事さはんじ 背水一战:背水の陣はいすいのじん 防患于未然:災いを未然に防ぐ 藏头露尾:頭隠す尻隠さず 入乡随俗:郷に入っては郷を従えごうにいって 如鱼得水:魚が水を得たよう 胯下之辱:韓信のまたくぐり 刎颈之交:刎頸の交わりふんけいのまじわり 欲速则不达:急がば廻れ 百闻不如一见:百聞は一見に如かずひゃくぶん

日文翻译

第89到94页的翻译 那么,回到英国发电炉接纳主体的问题上来,根据核能研发的撤退,承诺主体的候补者为,电源开发和电力系统民间公司二者选其一,或者将两者的折中结合起来。围绕这一问题,从1957年七月到八月期间,政界,官员们以及财界都卷入其中展开了激烈的辩论。核能开发委员会以电力为主,电力开发为辅,作为共同事业而进行疏通,以此作为开始,但是却遭到了主张国家管理核能开发的政界,官界一部分人的强烈反对。民营论的旗手正力松太郎即科学技术厅长官(核能委员长)国管论的旗手是河野一郎即经济企划厅长官(二人都属于自由民主党鸠山派)正力和野通过直接的以及第三人介入的方式再三进行交涉,这被新闻界称作“正力河野论争”。这一论争一直持续到八月末才进行了调停,叫做“关于实用发电炉的接纳主体”的内阁会议于九月三日成立。这一会议的重点是官民合同的“核能发电股份公司”设立,以政府(电源开发)20%,民间80%(以电力为主的九个公司40%,其他公司40%)的出资比率来看很明显民营论获得了实质的胜利。 在这里,到今天为止日本核能开发利用基本的推进和构造固定下来了。日本核能的开发在科学技术厅的保护伞下,以特殊法人为中心而开始,根据电力业界决定以商业用核能发电事业的确立为方向开始运作,开发体制开始急速向二元化道路迈进。1957年末形成了分业体制,电力,通产联合为商业发电用的核能炉有关的业务,科学技术厅组以及其他一切的业务这样的形式,其中科学技术厅组以压倒性优

势占据优越地位,电力,通产联合在那之后通过扩大商业用核能发电系统有关的业务得到了壮大。 另外,以前面所述1956年一月的正力核能委员长的商业炉早期引入的发言为契机,主要的电力公司和制造的密切关系为基础,进行了与核能有关的调查研究。举个例子,关西电力公司于1956年四月组织了核能发电委员会(简称APT),以此开始了概念设计演习。采用炉型的顺序为第一阶段采用改良型炉GGR(电源输出功率150000kW)和加压水型轻水炉PWR(电源输出功率134000kW),第二阶段采用沸腾水型轻水炉BWR(电源输出功率180000kW),第三阶段采用重型水炉HWR(电源输出功率为200000kW),第四阶段采用有机材减速冷却型炉(电源输出功率为200000kW)。而且关西电力公司于1957年九月设置了作为本店机构的核能部。 一方面,东京电力公司在1955年11于总经理办公室新设立了核能发电课题,而且在1956年和东芝,日立这两个公司合作成立了东京核能发电合作研究会。根据东京和东芝作为第一部会,东电和日立公司作为第二部会而划分,各自实施各自的概念设计演习。采用炉型的顺序为第一阶段为沸腾水型轻水炉BWR(电源输出功率为125000kW)和加压水型轻水炉PWR(电源输出功率为135000kW),第二阶段为改良型炉GGR(电源输出功率250000kW)。而且,进入第三阶段后着手展开对大规模实用型轻水炉的综合调查。 在这里引人注目的是电力公司最初就想到了引进技术的路线。而且仅从概念设计演习的对象机种来看,早在50年代后半叶,东京电

日语翻译

翻译研究初探 ——顺译与倒译 翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。 翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。 一、顺译 顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。 例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。 译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。 以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。 例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。 译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえば……からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。 二、倒译 倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的

25篇日语短文翻译训练

1. ▼大晦日(おおみそか)の深夜から元日の早朝にかけて、時間の流れは魔法のようだ。さっきまでざわついていた年の瀬の空気が、数時間眠って目覚めれば、静かにひきしまっている。年あらたまる和やかな朝は、いくつ歳(とし)を重ねてもありがたい从除夕的深夜到元旦的早晨,时间的流逝就像是着了魔法,直到刚才还喧闹非凡的年关氛围,经过了数小时的睡眠再一睁眼,竟然是一片寂静的世界。新桃换旧符的祥和清晨,无论反复多少年都是求之不得的。 ▼思えば暮れから新春への10日間ばかり、私たちは毎年、不思議な時空を通り抜ける。師走の25日まで、街はクリスマス一色に染まる。それが、あくる日からは、ものの見事に迎春モードに一変する 回想起来,从岁末到新春的10天,我们每年都要度过这段令人费解的时空。一直延续到岁末25日,满大街是圣诞色彩尽染,可到了第二天,这一氛围竟摇身一变成功地改换成了迎春的模式。 ▼ゆうべの除夜の鐘で百八煩悩を消し去って、きょうは神社で清々(すがすが)しく柏手(かしわで)を打つ。キリスト教に始まって仏教から神道へ。いつもの流れに身をゆだね、この国の年は暮れ、年は明ける 昨天除夕夜的钟声荡涤了所有一百零八个烦恼,今天又将前往神社清心静气击掌祈福。从基督教开始经佛教最后进入神道,在委身于这一通常流程的过程中,这一国度辞岁末,启新年。 ▼日本海側は大雪の正月になった。三が日に降る雪や雨を「御降(おさがり)」と言う。めでたい日の生憎(あいにく)の空模様を、ご先祖は天からの授かりものとして美しく言い換えてきた。言葉に宿る霊力が幸をもたらすと信じた民族ならではだろう日本海一侧是一个大雪纷飞的正月。在这里人们将正月1-3日连降的雪雨称之为“御降”。从老祖宗开始就将这吉庆之日难得的天况认为是老天爷的恩赐并冠以美好的称谓。这恐怕是只有对于言语中凝聚着的神灵之力必将为我们带来幸福的说法深信不疑的民族才具有的独到的思维吧。 ▼そんな「言霊(ことだま)の幸(さきわ)う国」は3種の文字を持ち、ゆえに三つの幸福がある。「幸せ」と「しあわせ」と「シ?ワセ」は同じようで微妙に違う。たとえるなら、「シ?ワセ」は冷えた五臓に熱燗(あつかん)の一杯がじんわり広がるとき。「しあわせ」は赤ちゃんの寝顔に見入る父さん母さん、といったところ 在此信奉“言语神灵赐福与人的国度”具有3种文字,因此也拥有三个幸福,“幸せ(汉语)”、“しあわせ(和语)”和“シ?ワセ(西语)”三词貌似相同却又存在着微妙的差异。打个比方

翻译 日语

中日の親族呼称語の相違 1.語義の違い 中日4代の親族呼称語対照表の中から以下の同形的呼称語がでることが分かる。曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、おじ、伯父、兄、義妹、甥、夫、舅、主人、伯母、おばなどである。その中に、ある同形的呼称語の意味も同じだが、ある単語は字面から意味の推量の解釈をすることが不可能である。それは異文化や歴史などの影響のゆえ、日本語中のそれらの単語の意味や範囲などが中国語とかなり違いである。例えば、兄弟、義妹などである。 例1「兄弟」 中国語の「兄弟」はただ兄と弟の意味ではなく、同輩の場合にもよく使う。自分より小さい後輩を呼ぶ場合、またみんなの前に発言する時の自分の謙譲語とする場合もよくある。勿論、その場合には長幼の順序はない。ところが、日本語中の「兄弟」は兄と弟、姉と妹、いわゆる兄弟姉妹の意味である。 例2「義妹」 一般的に中国語の「義妹」は弟の配偶者を指すことで、つまり弟の妻である。しかし、日本語の義妹とは、弟と妹を指すことである。現代日本語の中にほとんど使いないようである。 例3「甥」 この単語は中国語にも日本語にもどちらも話方の姉(或いは妹)の息子を指すことである。ただし、日本語の「甥」たまには妻の弟の用法も用いている。 2. 分類法の違い 中国語親族呼称語の複雑さに対して、日本語のほうがもっと簡単にはっきり分かるといえる。中国語親族呼称語では、血続きと縁者続きを区別する場合に、伯父、おじ、母の姉妹と伯母、おば、母の姉妹の夫などを分けている。宗族と非宗族を区別する場合に、おじいさん、甥、孫と祖父、甥、外孫などを分けている。父系と母系を区分する場合に、おじ、おば、従兄弟と母の兄弟、母の姉妹、従兄弟などである。長幼の順序に従う場合には、兄、姉と弟、妹を分類している。 それに対して、日本親族呼称語の中には、父系と母系、直系親族と傍系親族、親族の序列などから分けることではなく、ただ尊属卑属に従う。例えば、父のお父さんと母のお父さんとも「おじいさん」と呼び、父のお母さんと母のお母さんとも「お婆さん」と呼ぶ。また、「従兄弟」とは、同輩の兄弟姉妹を全部含めている意味である。中国語の「伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈」全部「おじさん」と呼んでいる。ただ一つの単語で広い親族関係を表すことが分かっている。従って、何の具体説明や明確的の言語環境なしには、それらの呼称語を聞いても、一体話方とどんな親族関係かも判断しにくい欠点がある。

小幸运日文歌词与中文翻译如下

日文歌词及中文翻译如下 流れ星 原唱:田馥甄 翻唱:荒木毬菜 スタートは昨日(きのう)のよう 春(はる)はもう少(すこ)しかな 梅(うめ)と桃(もも)の見分(みわ)け方(かた) まだ知(し)らないまま 何度(なんど)も振(ふ)り返(かえ)ってた 引(ひ)き止(と)めはしないけど 私(わたし)の果(は)たせる役目(やくめ) どうやらここまで 傷付(きずつ)きたくないあまり 自(みずか)ら壊(こわ)してる時(とき) 一番(いちばん)傷(きず)つく のはあなただとずっとわかってた わざと避(さ)けようとしてたこと また近(ちか)づいて来(き)てくれたこと いくらの人(ひと)ごみでも その背中(せなか)を すぐ気(き)づけた あなたも同(おな)じでしょうか 向(む)こうの空(そら)も 同(おな)じ流(なが)れ星(ぼし)が流(なが)れたの喜怒哀楽(きどあいらく)の途中(とちゅう) その隣(となり)は 大事(だいじ)な人(ひと)が いたりするかな 私(わたし)みたいにあなたを 好(す)きになってくれる人(ひと) この先(さき)も現(あらわ)れるの か心配(しんぱい)だけど 傷付(きずつ)きたくないあまり 自(みずか)ら壊(こわ)してる時(とき) 一番(いちばん)傷(きず)つく のはあなただとずっとわかってた

わざと避(さ)けようとしてたこと また近(ちか)づいて来(き)てくれたこと いくらの人(ひと)ごみでも その背中(せなか)を すぐ気(き)づけた あなたも同(おな)じでしょうか 向(む)こうの空(そら)も 同(おな)じ流(なが)れ星(ぼし)が流(なが)れたの喜怒哀楽(きどあいらく)の途中(とちゅう) その隣(となり)は 大事(だいじ)な人(ひと)が Wo~ いたりするかな 中文翻译仅供参考: 开始还像在昨天 离春天还差一点点 到结束我都还没分得清 桃花与梅花的区别 我曾无数次回头 却并没有挽留 我想给我的戏份 也只能到这里了吧 当你因为不想受伤 才故意破坏时 其实我都知道 每次最受伤的人明明是你自己 看到我时故意躲避 没看到时又悄悄靠近 无论多么拥挤的人群 我都能一眼 锁定你的背影 你是否也跟我一样呢 你那边的天空 也有同样的流星划过吗 喜怒哀乐的途中 你的身边

相关主题