搜档网
当前位置:搜档网 › 关于英语翻译教学的思考

关于英语翻译教学的思考

关于英语翻译教学的思考
关于英语翻译教学的思考

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/ef6617041.html,

关于英语翻译教学的思考

作者:高琳

来源:《读与写·上旬刊》2013年第06期

摘要:英语专业本科生翻译课的教学是各外语学院的重头戏,但由于没有统一的配套教材,翻译课的教师在翻译课的教学上是各行其是。本文从翻译理论讲解的必要性、学生语言能力培养及词典使用三个方面论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。

关键词:翻译教学;翻译理论;语言能力培养;词典使用

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)06-0009-01

英语翻译课的教学是各外语学院的重头戏。而在课堂翻译教学中,教授翻译技巧还是授课的主要内容。但是这样做的效果并不好,这除了使学生记一些特别的译例之外,很难培养他们在翻译过程中的思维能力。笔者认为,在翻译教学中,翻译技巧的讲解固然重要,但更重要的是我们要培养学生从更高点来看待翻译。

1.翻译理论教学的必要性

理论来自于实践,高于实践而又要接受实践的检验。翻译是一项复杂的语言活动,学翻译若没有理论指导就会变成盲目的、随心所欲的文字工作,而没有翻译理论内容的翻译课很难成为真正意义的翻译课,因此,理论是对翻译实践起着指导作用的。

在翻译教学中,技巧和能力虽然重要,但基本理论的讲解也是必要的。这也是众多翻译课教师的共识。翻译理论的教学主要是为翻译技巧方法的讲解提供理据。如果非要给理论与实践规定比例的话,笔者认为,在教学中翻译理论教学的比例应为20%,其余的应围绕技能的培养,这也是与教学大纲中把翻译课划分为英语专业技能课程统一的。

在肯定其必要性之后,翻译理论的选择就应当有所讲究了。翻译理论的选择应是少而精。那么翻译理论该讲哪些,要如何讲则是很值得推敲的。翻译的标准应是首先要讲的,这要涉及中国翻译史上一些著名译者的观点。通过介绍学生较熟知的译者的观点可以激发学生的兴趣,如玄奘、严复、鲁迅、瞿秋白、林雨堂、钱钟书,通过对他们提出的翻译的标准的介绍,学生应该对译者的身份和翻译的标准有全新的认识。此外,泰特勒的三原则也应提及,并和严复的三字原则作对比,体会二者异曲同工之妙。其次,直译和意译也是必讲的。这一部分应该通过实例来向学生说明什么是忠实,什么是为了忠实而进行的创作。鲁迅曾说过:宁信而不顺,但他又说:宁信而不顺并不意味着要把"fall on knees"和"Milky Way"分别译为"跪在膝上"和"牛奶路"。所以要比较死译与直译、意译与胡译,以便学生把握好翻译的度。再者,还要介绍归化和异化。归化和异化,一个要求"接近读者",一个要求"接近作者",具有较强的界定性;相比

相关主题