搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生翻译专业阅读书目

研究生翻译专业阅读书目

研究生翻译专业阅读书目
研究生翻译专业阅读书目

《中国翻译》2004/5期翻译研究推荐参考书目

英文部分(100本)

ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.). 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) .2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

BAKER, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.

BASSNETT, Susan & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Mattars. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之一)

BASSNETr, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.). 1999. Postcolonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge.

BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十七) BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.). 1998.Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.). 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.

CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press.

CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.

CHESTERMAN, Andrew (ed.). 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab.

CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.

CRONIN, Michael. 2003.Translation and Globalization. London & New York: Routledge.

DA VIS, Kathleen. 2001.Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十三)

DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed). 1995. Translators Through History, Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.

DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England:

University of Ottawa Press.

ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.). 2001.Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

FAWCETT, Peter. 1997.Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the "Era of Feminism: Manchester: St.Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十七)

GENTZLER, Edwin. 2001.Contemporary Translation Theories. (Second Revised Edition) Clevedon: Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十九)

GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.).2003. Corpus- based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: Rodopi

GUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十八)

Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.). 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

HATIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之八)

HATIM, Basil & MASON, Inn. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.

HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二)

HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: Longman

Hatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

HERMANS, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.

HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十六)

HERMANS, Theo(ed.).2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.

HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation-the Variational Approach. London & New York: Routledge.

HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/

Philadelphia / Toronto/Sydney/Johannesburg : Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之四)

HOLMES, James S. 1988. Translated. Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

HOMEL, David & Sherry Simon (ed.). 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation.Montreal: Vehicule Press.

HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

JOHNSTON, David (Introduced and Edited.). 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics.

KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十五)

KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.

LEFEVERE, Andre (ed.). 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十三)

LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modem Language Association of America.

LEFEVERE, Andre. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四)

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.

NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之七)

NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之五)

NEWMARK, Peter. 1991. About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

NIDA, Eugene A. & TAllER, Charles R. 1969. 1974. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十二)

NIDA, Eugene A. 1964.Toward a Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十一)

NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之九)

NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from the German ). Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.

NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之三)

OLOHAN, Maeve (ed.). 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.

OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York, Routledge.

PEREZ, Maria Calzada (ed.). 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism-the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四)

RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.

ROBINSON, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.

ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.

ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.

ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.

ROSE, Marilyn Gaddis (ed.). 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.

ROSE, Marilyn Gaddis. 1997.Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen(ed.).1996. Discourse and Ideologies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.). 2000.Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

SCHAFFNER, Christina (ed.). 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

SCHAFFNER, Christina (ed.). 1998.Translation and Quality.Clevedon/Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.

SCHULTE, Rainer& BIGUENET, John (ed.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.

SEWELL, Penelope & Inn Higgins (ed.). 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language and Research).

SHUTTLEWORTH, Mark& COWIE, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十九)

SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.). 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.

SIMON, Sherry (ed.). 1995.Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec. Montreal: Vehicule Press.

SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.

SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.).1994. Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十二)

SORV ALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang.

STEINER, George. 1975.1992.I998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十一)

TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen(ed.).2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.

TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ hiladelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十)

TROSBORG, Anna(ed.).1997.Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin(eds.).2002.Translation and Power. Amherst and Boston: University of Tassachusetts Press.

TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十四)

VENUTI, Lawrence (ed.). 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’ s Invis ibility. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十六)

VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.

VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

WAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.

WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner' s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十八)

WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之六) WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.

中文部分(30本)

蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001

蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000

陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000 陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:上海外语教育出版社,2000 陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989 郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000

郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998

孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999

廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001

林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997

刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003

刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003 罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984

马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997

马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999

孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004

孙致礼著们949—1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996 谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991

王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997

王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000

王宏志著《重释‘信达雅’一一二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999

谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000 谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003

许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001 许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003

杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994 张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002 郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000

(中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894—1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984

中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949—1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984

10种与译学研究关系比较密切的杂志

1 BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)

2 META: Translators ' Journal (Canada)

3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)

4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)

5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)

6《中国翻译》

7《外国语》

8《外语与外语教学》

9《四川外语学院学报》

1 0《解放军外国语学院学报》

英汉翻译理论与语言文化对比研究阅读书目

[1]许钧. 翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,2000.

[2]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版,2001.

[3郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版,2000.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[5]刘和平.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[6]蔡毅.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版,2000.

[7]许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版,2001.

[8]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[9]萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[10]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版,2000.

[11]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[12]刑福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.

[13]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[14]许国璋.许国璋论语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[15]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[16]潘文国.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[18]彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[19]黄国文.语篇·语言功能·语言教学[C].广州:中山大学出版社,2002.

[20]李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1997.

[21]杨自俭.英汉语言文化对比与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,02-04:3-5

[22]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[23]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[24]朱永生等.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[25]贾平凹.浮躁[M].西安:陕西人民出版社,1998.

[26]史锡尧.语法·语义·语用[M].北京:人民出版社,1999.

[27]孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.

[28]彭增安.语用·修辞·文化[M].上海:学林出版社,1998.

[29]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2004.

[30]高一虹.语言文化差异的认知与超越[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[31]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[32]褚东伟.商业翻译导论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[33]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[34]邵志洪.翻译理论:实践与评析[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

[35]高旭东.中西文学与哲学宗教[M].北京:北京大学出版社,2004.

[35]杨晓荣.小说翻译中的异域文化特色问题[M].北京:军事谊文出版社,2002.

[36]黄忠廉.李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[37]金惠康.跨文化交际续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[38]张光明.英汉修辞思维比较与翻译[M].北京:军事谊文出版社,2002.

[39]郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州:暨南大学出版社,2004.

[40]贾平凹.冯有顺. 贾平凹冯有顺对话录[M].苏州:苏州大学出版社,2003.

[41]罗常培.语言与文化[M].北京: 北京出版社,2004.

[42]陈原.语言和人[M].北京:商务印书馆,2003.

[43]桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[44]王斌.翻译与概念整合[M].上海:东华大学出版社,2004.

[45]张经浩.陈可培.名家名论名译[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[46]孙艺风仲伟合.翻译研究关键词[M].北京:外语教学与研究出版社,2004

[47]Yang, Xianyi & Glady Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press, 1978

[48]Hawkes, David. The Story of the Stone. London: Penguin Books Ltd., 1973.

[49]Howard Goldblatt. Turbulence.Louisiana State University Press.1991.

[50]Claire Kramsch. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[51]E.A. Nida. Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[52]Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.

刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

三个主要出版社

1、上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书系列续集

2、湖北教育出版社翻译研究系列续集

3、中国对外翻译出版公司翻译研究系列续集

4、另可注意商务、译林等著名出版社,以及北大、清华、复旦、南大等著名大

学出版社的文史哲方面的基础读物或相关教材的阅读。

西方翻译理论史作家作品选

1.西奥多·塞弗里(Theodore Savory)

The Art of Translation/Translation Through the Ages

2.乔治·斯坦纳(George Steiner)

1) After Babel—Aspects of Language and Translation

2) The Claims of Theory

3.凯利(L.G.Kelly)

1) The True Interpreter—A History of Translation Theory and Practice in the West

2) Models and Definitions

3) Theory of Translation.

西方翻译理论作家作品选

1.西塞罗(Cicero)de optimo genere oratorum(Excerpt)

2.贺拉斯(Horace) Ars oetica (Excerpt)

3.圣哲罗姆(Saint Jerome) (Excerpt)

1) Letter LVII—de optimo genere interpretandi

2) Preface to the Book on the Sites and Names of Herbrew Places

3) Preface to the Books of Samuel and Kings

4.亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler )

1) Essay on the Principles of Translation

2) Description Of A Good Translation—General Rules

3) Flowing from That Description

5.麦修·阿诺德(Matthew Arnold)

1) Critical Essays

2) On Translating Homer ··· Nunquamne reponam?

6.西奥多·塞弗里(Theodore Savory)

1) The Art of Translation

2) The Principles Of Translation

3)Translation Through the Ages

7.罗曼·雅科布森(Roman Jakobson)

On Linguistic Aspects of Translation

8.卡特福德(J.C.Catford)

1) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics

2) Translation: Definition and General Types

3) Translation Equivalence

4) Formal Correspondence

5) Meaning and Total Translation

6) Transference

7) Conditions of Translation Equivalence

8)Translation Shifts Language Varieties in Translation

9) The Limits of Translatability

9.乔治·斯坦纳(George Steiner)

1) After Babel—Aspects of Language and Translation

2) The Claims of Theory

3) The Hermeneutic Motion

10.彼得·纽马克(Peter Newmark)

1) Approaches to Translation

2) The theory and the Craft of Translation

3) What Translation Theory Is About

4) Communicative and Semantic Translation ( I )

5) Communicative and Semantic Translation ( II )

11.沃夫来姆·威尔斯(Wolfram Wilss)

1) The Science of Translation: Problems and Methods

2) Translation as a Modern Means of Communication

3) Problems of Methodology in the Science of Translation

4) Textlinguistics and Translating

12.尤金·奈达(Eugene A. Nida)

1) The Theory and Practice of Translation

2) A New Concept of Translation

3) The Nature of Translating

4) Testing the Translation

5) Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida

6) Words and Thoughts

翻译硕士必读书目

昆明理工大学M T I翻译硕士必读书目1.Bassnett & Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 2.Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 3.Eugene A. Nida, Language and Culture: Contexts in Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4.Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 5.Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 6.André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulatoin of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 7.André Lefevere, ed., Translation/ History/ Culture: A Sourcebook, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 8.Williams & Chesterman, The Map—A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 9.Shuttleworth & Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 10.Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001. 11.J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. 12.陈福康《中国译学理论史稿》(修订本), 上海外语教育出版社,2000. 13.马祖毅《中国翻译简史》(增订版), 中国对外翻译出版公司,1998. 14.谭载喜《西方翻译简史》(增订版), 商务印书馆,2004. 15.谭载喜《翻译学》, 湖北教育出版社,2000. 16.许钧《翻译论》,湖北教育出版社,2003. 17.罗新璋《翻译论集》,商务印书馆,2009. 18.廖七一《当代西方翻译理论探索》, 译林出版社,2000. 19.方梦之《译学辞典》, 上海外语教育出版社,2004. 20.吕俊、侯向群《翻译学——一个建构主义的视角》,上海外语教育出版社,2006.

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

翻译硕士必看参考书目

翻译硕士必看参考书目 泛瑞翻译 考研应该怎么备考?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝“abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校,可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书来看。

这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习 另外这两本书也不错:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年;白延庆《公文写作》,对外经贸大学出版社,2004年; 4翻译 这部分大家除了看一些翻译理论外,还应该尝试翻译政府工作报告、真题中的阅读部分、英语笔译3级等。翻译理论给大家推荐以下书籍: 庄绎传《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年; 陈宏薇《新编英汉翻译》(很多学校的参考书目,其中理论可能要大于实践); 叶子南《高级翻译理论与实践》(后面有学生的译文和叶老师自己的译文,大家在看的时候可以作对比); 李长栓《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年; 刘宓庆《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年; 张培基散文108篇; 5口译 除了看一些教程之外,更多的是要坚持每日朗读,做一些口语练习。前期应该练习听力、复述,后期还要找partner互练口译。给大家推荐以下两本书目。 《基础口译》仲伟合、口译 《现代汉译英口译教程》(第二版)吴冰等口译 同时告诫大家,最近真题中多次复现原题,大家不妨把其他院校的历年真题也多做几套,考真题是有可能的。

穆雷老师推荐的翻译书目100本

英文部分(100本) ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice.London and New York: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27) BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton. CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing. CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab.

课程与教学论专业研究生阅读参考书目

课程与教学论专业研究生阅读参考书目 方法类 1、【美】艾尔·巴比著,邱泽奇译:《社会研究方法手册》(第八版),华夏出版社,2004年。 2、陈向明著:《质的研究方法与社会科学研究》,教育科学出版社,2002年。 3、【美】梅雷迪斯·D·高尔、沃尔特·R·博格、乔伊斯·P·高尔著,许庆豫等译:《教育研究方法导论》,江苏教育出版社,2002年。 思想类 1、【美】乔纳森·特纳著,邱泽奇等译:《社会学理论的结构》(上、下),华夏出版社,2001年。 2、【法】皮埃尔·布迪厄、【美】华康德著,李猛、李康译:《实践与反思----反思社会学导引》,中央编译出版社,2004年。 3、【美】克利福德·格尔茨著,韩莉译:《文化的解释》,译林出版社,1999年。 4、【法】埃米尔·涂尔干著,《社会学方法的规则》,华夏出版社,1999年。 5、李亦园著:《文化的视野》,上海文艺出版社,1996年。 教育类 1、【德】赫尔巴特著,李其龙译:《普通教育学》,人民教育出版社,1993年。 2、【美】杜威著,王承绪译:《民本主义与教育》,人民教育出版社,1990年。 4、【巴西】保罗·弗莱雷著,顾建新、赵友华、何曙荣译《被压迫者教育学》,华东师范大学出版社,2004年。 5、黄济、王策三主编:《现代教育论》,人民教育出版社,1996年。 6、胡德海著:《教育学院理》,甘肃教育出版社,1999年。 课程与教学论类 1、【捷克】夸美纽斯著,傅任敢译:《大教学论》,人民教育出版社,1984年。 *2、拉尔夫·泰勒著,施良方译:《课程与教学论的基本原理》,人民教育出版社,1994年。 3、【美】加里·D·鲍里奇著,易东平译,吴康宁校:《有效教学方法》(第四版),江苏教育出版社,2002年。 4、Thomas L.Good and Jere E,Brophy 著,陶志琼、王凤、邓晓芳等译:《透视课堂》,中国轻工业出版社,2002年,第50页。 5、【日】佐藤学著,忠启泉译:《课程与教师》,教育科学出版社,2003年。 6、【前苏联】赞科夫著,俞翔辉、杜殿坤译:《教学论与生活》,教育科学出版社,2001年。 7、【日】佐藤正夫著,钟启泉译:《教学原理》,教育科学出版社,2001年。 8、【英】丹尼尔·劳顿著,张渭城译:《课程研究的理论与实践》,人民教育出版社,1985年。 9、【加】马克斯·范梅南著,李树英译:《教学机智------教育智慧的意蕴》,教育科学出版社,2001年。 10、【美】埃金、考切克、哈德著,王维城等译:《课堂教学策略》,教育科学出版社,1990年。 11、【日】佐藤学著,李季湄译:《静悄悄的革命------创造活动的、合作的、反思的综合学习课程》,长春出版社,2003年。 12、【美】威廉F·派纳、威廉M·雷诺兹、帕特里克·斯莱特里、彼得M·陶伯曼著,张华等译:《理解课程》(上、下),教育科学出版社,1991年。

研究生英语B阅读B1234译文

Unit 1 Party Politics 1. 办公室晚会礼节?有这个必要吗?员工们每天开开心心地彼此交往,虽然时不时会推推撞撞,发生点儿口角,传播点儿谣言,或是联名写点儿投诉信。然而,只要将办公室稍做节日般的布置,所有这一切的不愉快即刻会化为其乐融融的喜庆气氛。员工们也很快会陶醉于其中,乐而忘忧。每年一次的圣诞晚会的确具有这种神奇的因素:扔下手头的工作、免费品尝美酒佳肴、还有肆意尽兴的狂欢,所有这一切均将诸如性骚扰之类令人厌恶的工作现实抛到九霄云外。 2. 参加晚会的人也明白这种场合省去了许多麻烦的礼节性应酬。因为没有东道主,所以不必特意感谢什么人,或是费神与缩在角落里没人理睬的客人搭讪。没人需要付费(同样也是这位“没人”为来宾提供了免费私人长途电话),总之谁都不需要考虑旁人的感受。 3. 所有的一切均为盛情款待,就象是平日里一直偷偷顺手牵羊放入口袋里的公司毡毛笔尖钢笔,任由大家尽情享受。基于公司的企业精神和节日欢庆的气氛,公司此时只希望为员工提供一次尽情狂欢的聚会。而员工出于对公司的忠心,再加上发现上司在工余之际的面目后欣喜无比,所以也就乐不可支地享受这一美好时光。 4. 对那些仍然隐约记得生活中付出与获得之理的人而言,这种无忧无虑的商业娱乐简直就像是神赐的福祉。在现今这个罕有免费款待的社会,东道主需要花时间和精力在自己家招待来宾。而来宾也同样负有重任——从回复邀请、应承一切安排,直到礼貌地啧啧称赞晚会举办得无懈可击。 5. 商业娱乐似乎将时间、精力、金钱、个人义务、以及与之有关的各种礼节负担统统抛开。组织晚会的人有偿付出,因此,参加晚会的来宾不必担心愧欠人情。一年一次的圣诞节本来就应该让低级别的员工感到一种理想氛围,那就是公司出钱筹办的晚会全年均可免费出席。 6. 先别想得太美了。严肃的礼节小姐可是从来不休假的(职员们,暂且不提雇主们,可真得庆幸自己这次走运,因为她只在晚会委员会任职,未在文具电话清查委员会工作)。公司晚会有别于私人晚会,但礼节之道却一丁点儿也未变。 7. 如果来宾无需礼节也玩得很开心,那么礼节小姐很乐意放假休息。但是在公司晚会礼节清查委员会供职数年以来,礼节小姐意识到,如果每个人任意性情即兴表演,不顾及相应的礼节,晚会往往不尽如人意。 8. 我们一起来看看这种即兴无忧的娱乐:老板不知道该呆在什么地方才好,他或她在门口徘徊,一心想着与众人打成一片。见到来宾惶恐地盯着自己,然后从边门溜进会场,此番情景足以令热情的老板心灰意冷。但是若采用旧时迎宾队列的方式与每个来宾逐一打招呼,又会显得过分迂腐和拘束。所以说,很少有人不同意员工们长期以来坚信的一条上班信念:觐见上司和尽情享乐最好不要同时发生。 9. 老板急于把握机会,于是顺手抓住身边最近的人,然后滔滔不绝地大讲自己事先反复练习过的一番赞美之辞,盛扬此人对公司的贡献。可是对方的反应却是始料不及。细心询

翻译学研究生一年级阅读书单

翻译研究生阅读书单 Bassnett, S. 1993. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Benjamin, W. 1923. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992. 71-82. Dryden, J. 1680. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31. Catford, J.C. 1965.A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Even-Zohar, I. 1978. “The Position of Translated Literature within t he Literary Polysystem”. Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127. Gutt, E. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell. Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman. Hermans, T. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart, K.M. & Naaijkens, T. (eds.) 1991. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi. 155-169. Hermans, Th. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Alvarez, R. & Vidal, M. C. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 25-29. Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Schulte, R. & Biguenet, J. 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 144-151. Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, E.A. & Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. de Beaugrande, R. & Dressier, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman. Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J. L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58. Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward

北大法律硕士考研参考书目汇总

2017北大法律硕士考研参考书目汇总 本文系统介绍北大法律硕士考研参考书,北大法律硕士考研辅导班,北大法律硕士学费,北北大法律硕士就业,大法律硕士考研难度,北大法律硕士考研初试经验等九大方面的问题,凯程北大法律硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北大考研机构! 北大法律硕士考研参考书目汇总 法律硕士是全国联考考试科目如下: 外语(英、日、俄选一)、 政治、 专业课(包括刑法、民法,总分150,两科各占75分) 综合课(包括法理、宪法、法制史三部分,其中法理比重略高)。 北大法律硕士考研参考书很多人都不清楚,凯程老师给大家整理出来了的专业课的参考书: 例如: 《法律硕士联考考试指南》中国人民大学出版社2015年版,初期什么都不会时看看挺好,等有一定基础时就可以忽略了。最有用的是刑法分则部分。其他都以分析为准。凯程老师会详细讲解每个知识点,非常专业,非常应试。 《法律硕士(非法学)专业学位联考考试分析》教育部考试中心高等教育出版社2015年版,这个没什么好说的,看好理解好背诵好就一切都好了。凯程要求学生最后考前两天时几乎是整本书都在脑子里。 《2013年考试大纲配套练习》中国人民大学出版社2015年版,这是很好的练习巩固资料。从前期到后期一直很有用。凯程学员是扎扎实实做过的。 《法律硕士联考重要法条释解》,凯程建议找本自己看起来顺眼,查阅方便的。多翻多看。尤其是民法,宪法,非常重要并且非常有效,看了就有感觉。 真题——版本无所谓,例如《2012年法律硕士联考大纲变化解读及历年试题汇编》中国人民大学出版社2015年版,真题非常重要。一定要好好利用。凯程会专门开设真题讲解课程。 以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。 一、北大法律硕士考研参考书是什么? 法律硕士是全国联考考试科目如下: 外语(英、日、俄选一)、 政治、 专业课(包括刑法、民法,总分150,两科各占75分) 综合课(包括法理、宪法、法制史三部分,其中法理比重略高)。 北大法律硕士考研参考书很多人都不清楚,凯程老师给大家整理出来了的专业课的参考书: 例如: 《法律硕士联考考试指南》中国人民大学出版社2015年版,初期什么都不会时看看挺好,等有一定基础时就可以忽略了。最有用的是刑法分则部分。其他都以分析为准。凯程老师会详细讲解每个知识点,非常专业,非常应试。

翻译学(MTI)必读书目

翻译学(MTI )必读书目 1.*Bassnett, Susan, 200 2. Translation Studies (Third Edition). London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2004年) 2.*Nord, Christiane, 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome(. 上海外语教育出版社 , 2001年) 3.*Nida, Eugene A., 2001. Language and Culture: Contexts in Tran slati ng. Sha nghai:Sha nghai Foreig n Lan guage Educati on PresS上海夕卜语教育出版社) 4.*Hatim, Basil, 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and ContrastiveText Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社, 2001 年) 5.*Jones, Roderick, 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome(. 上海外语教育出版社, 2008 年) 6.*P?chhacker, Franz, 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2010年) 7.*Williams, Jenny, and Andrew Chesterman, 2002. The Map: A Beginner ' s Guide to DoingResearch in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外语教育出版社, 2004 年) 8.*Newmark, Peter, 1988. A Textbook of Translation.Hemel Hempstead: Prentice Hall.(上海外语教育出版社,2001年) 9.*谢天振等著, 2009,《中西翻译简史》,北京:外语教学与研究出版社。 10.*许钧、穆雷主编, 2009,《翻译学概论》,南京:译林出版社。 11.Gutt, Ernst-August, 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester:St. Jerome. (上海外语教育出版社, 2004 年) 12.Bertone, Laura E., 2006. The Hidden Side of Babel: Unveiling

穆雷老师推荐的翻译研究书目

穆雷老师推荐的翻译研究书目 英文部分(100本) ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New York: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27) BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton. CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester: St. Jerome Publishing. CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

英美文学方向硕士研究生阅读书目大全

英美文学方向硕士研究生阅读书目 如果你希望走学术之路,请按下列书单阅读一些初步的书目。这里开列的是中文书目,红色标注为必读书目,未标注的也为重要的通识性基本书目。暂时没有开英文书目,原因有三,一是从中文书目中可以推导自己应该读哪些英文书目,二是“阅读量要求”部分已经涵盖了相当的英文阅读量,三是课题教学有相应的英文阅读书目要求。当然,我有可能在适当的时候推出英文书单。 阅读量要求: 1. 熟悉掌握西方重要文论家的重要文论30部(篇以上) 2. 研究小说要求阅读英美小说20部以上 研究诗歌要求阅读英美重要诗人30人以上 3. 通读自己感兴趣的领域的文学发生背景、基础理论、专题研究15部(篇) 4. 自己打算研究的作者的著作和相关研究成果30部(篇)以上 5.一套比较权威的文学史书籍 1.文学与宗教: 《拯救与逍遥》,刘小枫著,上海三联书店2001年。 《宗教与文学》,加德纳著,江先春等译,四川人民出版社1998年。 《基督教的底色与文化延伸》,杨慧林著,黑龙江人民出版社2002年。 《神学与当代文艺思想》,伯尔等著,徐菲等译,上海三联书1995年。

《欧洲中世纪诗学》,陆扬著,上海社会科学出版社2000年。 《诠释学、宗教、希望》,特雷西著,冯川译,上海三联书店1998年。 《天路、人路:英国近代文学与基督教思想》,卞昭慈著,四川大学出版社2001。 《伟大的代码——圣经与文学》,弗莱著,郝振益等译,北京大学出版社1998年。 《神力的语言》,弗莱著,社会科学文献出版社。 2.文学理论 《西方文论关键词》,赵一凡主编,外语教学与研究出版社2005年. 高等教育出版社推出的《二十世纪西方文论选》和《西方文论史》(红色封面) 《二十世纪美国文论》,盛宁著,北京大学出版社1994年 《镜与灯》 二十世纪西方文论也可参阅下列书籍: “20世纪西方文论研究丛书”(共9册),王岳川主编,山东教育出版社1998年: 《“新马克思主义”文论》 《精神分析文论》 《形式主义文论》 《现象学与解释学文论》 《存在主义文论》 《接受反应文论》 《后结构主义文论》 《女权主义文论》 《后殖民主义与新历史主义文论》

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目 选编说明: 应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。 拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。 考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。 总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。 英文部分(100本) ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研 究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.

相关主题