搜档网
当前位置:搜档网 › 建筑专业英语文章翻译

建筑专业英语文章翻译

建筑专业英语文章翻译
建筑专业英语文章翻译

建筑专业英语文章翻译

2. 工程结构设计design of building and civil engineering structures 在工程结构的可靠与经济、适用与美观之间,选择一种最佳的合理的平衡,使所建造的结构能满足各种预定功能要求。

3. 房屋建筑工程building engineering一般称建筑工程,为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

4. 土木工程civil engineering除房屋建筑外,为新建、改建或扩建各类工程的建筑物、构筑物和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

5. 公路工程highway engineering为新建或改建各级公路和相关配套设施等而进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

6. 铁路工程railway engineering为新建或改建铁路和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

7. 港口与航道工程port ( harbour ) and waterway engineering为新建或改建港口与航道和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

8. 水利工程hydraulic engineering为修建治理水患、开发利用水资源的各项建筑物、构筑物和相关配设施等所进行的勘察、规划、设计、

施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。

9. 水利发电工程(水电工程) hydraulic and hydroelectric engineering 以利用水能发电为主要任务的水利工程。

10. 建筑物(构筑物) construction works房屋建筑或土木工程中的单项工程实体。

11. 结构structure广义地指房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的实体,狭义地指各种工程实体的承重骨架。

12. 基础foundation将建筑物、构筑物以及各种设施的上部结构所承受的各种作用和自重传递到地基的结构组成部分。

13. 地基foundation soil; subgrade; subbase; ground支承由基础传递或直接由上部结构传递的各种作用的土体或岩体。

未经加工处理的称为天然地基。

14. 木结构timber structure以木材为主制作的结构15. 砌体结构masonry structure以砌体为主制作的结构。

它包括砖结构、石结构和其它材料的砌块结构。

有无筋砌体结构和配筋砌体结构。

16. 钢结构steel structure以钢材为主制作的结构。

其中由带钢或钢板经冷加工形成的型材所制作的结构称冷弯薄壁型钢结构。

17. 混凝土(砼)结构concrete structure以混凝土为主制作的结构。

它包括素混凝土结构、钢筋混凝土结构和预应力混凝土结构等。

18. 特种工程结构special engineering structure指具有特种用途的建筑物、构筑物,如高耸结构,包括塔、烟囱、桅、海洋平台、容器、构架等各种结构。

19. 房屋建筑building在固定地点,为使用者或占用物提供庇护覆盖进行生活、生产或其它活动家的实体。

20. 工业建筑industrial building提供生产用的各种建筑物,如车间、厂前区建筑、生活间、动力站、库房和运输设施等。

21. 民用建筑civil building; civil architecture指非生产性的居住建筑和公共建筑,如住宅、办公楼、幼儿园、学校、食堂、影剧院、商店、体育馆、旅馆、医院、展览馆等。

22. 公路highway联结城市和乡村,主要供汽车或其它车辆行驶并具备一定技术标准和设施的道路。

23. 公路网highway network一定区域内相互连络、交织成网状分布的公路系统。

24. 高速公路freeway具有四条或四条以上车道,设有中央分隔带,并具有完善的交通安全设施、管理设施和服务设施,为全立交、全封闭,专供汽车高速行驶的公路。

25. 干线公路arterial highway在公路网中起骨干作用的公路,分国家干线(国道)、省干线(省道)。

26. 支线公路feeder highway在公路网中起连接作用的一般公路,即县(县道)和乡(乡道)等公路。

27. 铁路(铁道) railway; railroad用机车牵引运货或运旅客的车厢组成列车,在一定轨距的轨道上行驶的交通运输线路。

28. 标准轨距铁路standard gauge railway在直线地段,轨距为1435mm的铁路。

29. 宽轨距铁路broad gauge railway在直线地段,轨距大于1435mm的铁路。

30. 窄轨距铁路narrow gauge railway在直线地段,轨距小于1435mm的铁路。

31. 铁路枢纽railway terminal在铁路网点或网端,由几个协同作业的车站、引入线路和联络路线组成的综合体。

32. 铁路车站railway station设有各种用途的线路,并办理列车通过、到发、列车技术作业及客货运业务的分界点。

33. 港口port; harbour具有水陆联运条件和设施,供船舶安全进出和停泊以进行货物装卸作业或上下旅客以及军事用的交通运输枢纽。

34. 港口水工建筑物marine structure供港口正常生产作业的临水或水中建筑物。

35. 通航(过船)建筑物navigation structure; navigation construction 在栏河闸、坝或急流卡口等所形成的水位集中落差处,为使船舶或排筏安全顺利地航驶而修建的水工建筑物。

36. 灯塔light house在海洋、江河和湖泊航线中,指引船舶安全行驶、识别方位并设有发光樗的塔形建筑物。

37. 水利water conservancy为控制或调整天然水在空间和时间上的分布,防治洪水和旱涝灾害,合理开发和利用水资源而进行的活动,如治河防洪,灌溉排水,水土保持,水力发电,内河航运与生活、工业、环境供水以及跨流域调水等。

38. 水利枢纽multipurpose hydraulic project; key water-control project; hydro-junction为治理水患和开发利用水资源,在各种水域的一定范围内修建的若干座作用不同而相互配合的水工建筑物组成的综合体。

39. 水库reservoir为治理河流和开发水资源,在狭谷或丘陵地带河流上建档水坝,利用天然地形构成的蓄水设施。

40. 水工建筑物hydraulic structure; marine structure; maritime construction为水利、水利发电、港口与航道等工程修建的承受水作用的各种建筑物总称。

41. 档水建筑物water retaining structure; retaining works栏截水流、调蓄流量、壅高水位的水工建筑物。

42. 进水(取水)建筑物intake structure人河流、湖泊、水库等引进水流、控制流量、阻拦泥沙及漂浮物的水工建筑物。

43. 泄水建筑物outlet structure; outlet works; sluice works在水利枢纽或输水系统中,宣泄水量的水工建筑物。

44. 输水建筑物conveyance structure向供水目标输送水量的水工建筑物。

45. 整治建筑物rcgulating structure; training structure rectification structure为整治河流、航道、具有调整河床边界、改变水流结构、影响泥沙运动、控制河床演变等作用的水工建筑物。

46. 水电站hydro-electric station; hydropower station由河河湖海的沙滩有变为电能的各种设备及配套构筑物组成的综合体。

47. 水泵站(抽水站、扬水站、提水站) pump station设置抽水装置及其辅助设备,将水送往高处的配套建筑物。

48. 过木建筑物(过木设施) ra facility log pass facility供输送竹、木材通过闸、坝等挡水建筑物的工程设施。

49. 过钿建筑物(过钽设施) fishpass facility供鱼类通过拦河闸坝等挡水建筑物的工程设施。

50. 安全设施safety device为保障人、车、行船的安全,在房屋、公路、铁路和港口、航道沿线所设置的地道、天桥、航标、灯塔、照明设备、防水设施、护栏、标柱、标志、标线等设施的总称。

This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the People's Republic of China, the Construction Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.一、工程概况:I. Project Profile:工程内容:砖混三层;建筑面积606M2Project content: Three floors

with reinforced concrete structure; construction area: 606M2群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1)工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60资金来源:外资Capital source: Foreign capital二、工程承包范围II. Contracting Scope承包范围:土建、装饰、水电安装等工程Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects六、组成合同的文件VI. Documents Forming Part of the Contract组成本合同的文件包括Documents forming part of the Contract include1、本合同协议书1. The Contract Agreement2、中标通知书 2. Bid-winning Notice3、投标书及其附件 3. Tender Document and Its Appendix4、本合同专用条款4. Special Terms and Conditions of this Contract5、本合同通用条款5. General Terms and Conditions of this Contract6、标准、规范及有关技术文件6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents7、图纸7. Drawings8、工程量清单8. Bill of Quantities9、工程报价或预算书9. Engineering Bid or Budget Statement双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。

The negotiations, changes and other written agreements or documents between the parties regarding this project are deemed as an integral part of this Contract.七、本协议书中有关词语含义与本合同第二

部份《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。

VII. The words in this Agreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Contract – General Terms and Conditions.

八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。

VIII. The contractor promises the employer to construct and complete this project according to thestipulations of this Contract and assume this project’s quality-guarantee responsibilities within the quality warranty period.九、发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。

IX. The employer promises the contractor to pay the contract price and other accounts payable according to the term and mode agreed in this Contract.十、合同生效X. Execution of Contract本合同双主约定:法定代表人或委托代理人签字后生效。

The parties in this Contract agree: This Contract shall take effect upon the signatures of legalrepresentatives or entrusted agents.合同工期总日历天数90天Total calendar days in the Contract Period: 90 days

研究生科技英语阅读课文翻译(1-10)

Unit 1 Genetically modified foods -- Feed the World? If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods. For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions. Particularly in countries with long agrarian traditions -- and vocal green lobbies -- the idea seems against nature. 如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。 In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives. A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. 事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。 Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved. Like any new product entering the food chain, genetically modified foods must be subjected to rigorous testing. In wealthy countries, the debate about biotech is tempered by the fact that we have a rich array of foods to choose from -- and a supply that far exceeds our needs. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks? 但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has

建筑施工专业名词(中英文对照解释)

A-frame A型骨架 A-truss A型构架 abrasion 磨耗;磨蚀 abrasive cut-off machine 磨切机 abrasive grinding machine 磨机(火石机) abrasive particle 磨粒 absorption 吸收 abutment 桥台;拱座 abutting end 邻接端 acceleration 加速 acceleration lane 加速车道 acceleration pedal 加速器踏板 accelerator 催凝剂;加速器;催化剂acceptance criteria 接受准则 access 通路;通道 access door 检修门;通道门 access lane 进出路径 access panel 检修门 access point 入口处;出入通道处 access ramp 入口坡道;斜通道 access road 通路;通道 access shaft 竖井通道 access spiral loop 螺旋式回旋通道 access staircase 通道楼梯 access step 上落踏板;出入踏板 access tunnel 隧道通道 accessible roof 可到达的屋顶;有通道的屋顶accessory 附件;配件 accident 事故;意外 accidental collapse 意外坍塌accommodate 装设;容纳 accredited private laboratory 认可私营实验室accumulator 储压器;蓄电池 accuracy limit 准确度极限 acetylene cylinder 乙炔气(风煤)樽 acid plant 酸洗设备;酸洗机 acid pump 酸液泵 acid tank 酸液缸 acoustic couplant 声耦合剂 acoustic coupler 声耦合器 acoustic lining 隔音板 acoustic screen 隔声屏 acrylic paint 丙烯漆料 acrylic sheet 丙烯胶片(阿加力胶片)

《机械工程专业英语教程》课文翻译

Lesson 1 力学的基本概念 1、词汇: statics [st?tiks] 静力学;dynamics动力学;constraint约束;magnetic [m?ɡ'netik]有磁性的;external [eks't?:nl] 外面的, 外部的;meshing啮合;follower从动件;magnitude ['m?ɡnitju:d] 大小;intensity强度,应力;non-coincident [k?u'insid?nt]不重合;parallel ['p?r?lel]平行;intuitive 直观的;substance物质;proportional [pr?'p?:??n?l]比例的;resist抵抗,对抗;celestial [si'lestj?l]天空的;product乘积;particle质点;elastic [i'l?stik]弹性;deformed变形的;strain拉力;uniform全都相同的;velocity[vi'l?siti]速度;scalar['skeil?]标量;vector['vekt?]矢量;displacement代替;momentum [m?u'ment?m]动量; 2、词组 make up of由……组成;if not要不,不然;even through即使,纵然; Lesson 2 力和力的作用效果 1、词汇: machine 机器;mechanism机构;movable活动的;given 规定的,给定的,已知的;perform执行;application 施用;produce引起,导致;stress压力;applied施加的;individual单独的;muscular ['m?skjul?]]力臂;gravity[ɡr?vti]重力;stretch伸展,拉紧,延伸;tensile[tensail]拉力;tension张力,拉力;squeeze挤;compressive 有压力的,压缩的;torsional扭转的;torque转矩;twist扭,转动;molecule [m likju:l]分子的;slide滑动; 滑行;slip滑,溜;one another 互相;shear剪切;independently独立地,自立地;beam梁;compress压;revolve (使)旋转;exert [iɡ'z?:t]用力,尽力,运用,发挥,施加;principle原则, 原理,准则,规范;spin使…旋转;screw螺丝钉;thread螺纹; 2、词组 a number of 许多;deal with 涉及,处理;result from由什么引起;prevent from阻止,防止;tends to 朝某个方向;in combination结合;fly apart飞散; 3、译文: 任何机器或机构的研究表明每一种机构都是由许多可动的零件组成。这些零件从规定的运动转变到期望的运动。另一方面,这些机器完成工作。当由施力引起的运动时,机器就开始工作了。所以,力和机器的研究涉及在一个物体上的力和力的作用效果。 力是推力或者拉力。力的作用效果要么是改变物体的形状或者运动,要么阻止其他的力发生改变。每一种

机械专业外文翻译(中英文翻译)

外文翻译 英文原文 Belt Conveying Systems Development of driving system Among the methods of material conveying employed,belt conveyors play a very important part in the reliable carrying of material over long distances at competitive cost.Conveyor systems have become larger and more complex and drive systems have also been going through a process of evolution and will continue to do so.Nowadays,bigger belts require more power and have brought the need for larger individual drives as well as multiple drives such as 3 drives of 750 kW for one belt(this is the case for the conveyor drives in Chengzhuang Mine).The ability to control drive acceleration torque is critical to belt conveyors’performance.An efficient drive system should be able to provide smooth,soft starts while maintaining belt tensions within the specified safe limits.For load sharing on multiple drives.torque and speed control are also important considerations in the drive system’s design. Due to the advances in conveyor drive control technology,at present many more reliable.Cost-effective and performance-driven conveyor drive systems covering a wide range of power are available for customers’ choices[1]. 1 Analysis on conveyor drive technologies 1.1 Direct drives Full-voltage starters.With a full-voltage starter design,the conveyor head shaft is direct-coupled to the motor through the gear drive.Direct full-voltage starters are adequate for relatively low-power, simple-profile conveyors.With direct fu11-voltage starters.no control is provided for various conveyor loads and.depending on the ratio between fu11-and no-1oad power requirements,empty starting times can be three or four times faster than full load.The maintenance-free starting system is simple,low-cost and very reliable.However, they cannot control starting torque and maximum stall torque;therefore.they are

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

建筑专业英语词汇(A)

建筑专业英语词汇(A) a block 空心块 a frame a 型框架 a line 支座反力影响线abaciscus 嵌饰 abacus 栏杆小柱顶 abamurus 扶壁 abat jour 灯罩 abat vent 遮阳帘 abbrasive wheel 磨盘 aberration 偏差 ability 能力 ablation 磨蚀酌 abode 住宅 above ground structure 地面建筑物abrasion 磨耗 abrasion concrete 磨蚀性混凝土abrasion hardness 耐磨硬度abrasion proof 耐磨的 abrasion resistance 耐磨性abrasion test 磨耗试验 abrasion tester 磨耗试验机abrasion value 磨耗值 abrasive 磨料 abrasive aggregates 耐磨骨料abrasive disk 磨盘 abrasive paper 研磨纸 abrasive tile 粗面瓷砖 abridged notation 简化符号 abs plastic abs塑料 absolute deformation 绝对变形absolute displacement 绝对位移absolute error 绝对误差 absolute humidity 绝对湿度absolute pressure 绝对压力absolute temperature 绝对温度absolute value 绝对值 absolute viscosity 绝对粘度absolute weight 绝对重量absorbed water 吸附水absorbent 吸收剂 absorbent filter 吸收剂滤器absorber 吸收器 absorbing ability 吸收能力

机械工程专业英语 翻译

2、应力和应变 在任何工程结构中独立的部件或构件将承受来自于部件的使用状况或工作的外部环境的外力作用。如果组件就处于平衡状态,由此而来的各种外力将会为零,但尽管如此,它们共同作用部件的载荷易于使部件变形同时在材料里面产生相应的内力。 有很多不同负载可以应用于构件的方式。负荷根据相应时间的不同可分为: (a)静态负荷是一种在相对较短的时间内逐步达到平衡的应用载荷。 (b)持续负载是一种在很长一段时间为一个常数的载荷, 例如结构的重量。这种类型的载荷以相同的方式作为一个静态负荷; 然而,对一些材料与温度和压力的条件下,短时间的载荷和长时间的载荷抵抗失效的能力可能是不同的。 (c)冲击载荷是一种快速载荷(一种能量载荷)。振动通常导致一个冲击载荷, 一般平衡是不能建立的直到通过自然的阻尼力的作用使振动停止的时候。 (d)重复载荷是一种被应用和去除千万次的载荷。 (e)疲劳载荷或交变载荷是一种大小和设计随时间不断变化的载荷。 上面已经提到,作用于物体的外力与在材料里面产生的相应内力平衡。因此,如果一个杆受到一个均匀的拉伸和压缩,也就是说, 一个力,均匀分布于一截面,那么产生的内力也均匀分布并且可以说杆是受到一个均匀的正常应力,应力被定义为 应力==负载 P /压力 A, 因此根据载荷的性质应力是可以压缩或拉伸的,并被度量为牛顿每平方米或它的倍数。 如果一个杆受到轴向载荷,即是应力,那么杆的长度会改变。如果杆的初始长度L和改变量△L已知,产生的应力定义如下: 应力==改变长△L /初始长 L 因此应力是一个测量材料变形和无量纲的物理量 ,即它没有单位;它只是两个相同单位的物理量的比值。 一般来说,在实践中,在荷载作用下材料的延伸是非常小的, 测量的应力以*10-6的形式是方便的, 即微应变, 使用的符号也相应成为ue。 从某种意义上说,拉伸应力与应变被认为是正的。压缩应力与应变被认为是负的。因此负应力使长度减小。 当负载移除时,如果材料回复到初始的,无负载时的尺寸时,我们就说它是具有弹性的。一特定形式的适用于大范围的工程材料至少工程材料受载荷的大部分的弹性, 产生正比于负载的变形。由于载荷正比于载荷所产生的压力并且变形正比于应变, 这也说明,当材料是弹性的时候, 应力与应变成正比。因此胡克定律陈述, 应力正比于应变。 这定律服从于大部分铁合金在特定的范围内, 甚至以其合理的准确性可以假定适用于其他工程材料比如混凝土,木材,非铁合金。 当一个材料是弹性的时候,当载荷消除之后,任何负载所产生的变形可以完全恢复,没有永久的变形。

机械类数控车床外文翻译外文文献英文文献车床.doc

Lathes Lathes are machine tools designed primarily to do turning, facing and boring, Very little turning is done on other types of machine tools, and none can do it with equal facility. Because lathes also can do drilling and reaming, their versatility permits several operations to be done with a single setup of the work piece. Consequently, more lathes of various types are used in manufacturing than any other machine tool. The essential components of a lathe are the bed, headstock assembly, tailstock assembly, and the leads crew and feed rod. The bed is the backbone of a lathe. It usually is made of well normalized or aged gray or nodular cast iron and provides s heavy, rigid frame on which all the other basic components are mounted. Two sets of parallel, longitudinal ways, inner and outer, are contained on the bed, usually on the upper side. Some makers use an inverted V-shape for all four ways, whereas others utilize one inverted V and one flat way in one or both sets, They are precision-machined to assure accuracy of alignment. On most modern lathes the way are surface-hardened to resist wear and abrasion, but precaution should be taken in operating a lathe to assure that the ways are not damaged. Any inaccuracy in them usually means that the accuracy of the entire lathe is destroyed. The headstock is mounted in a foxed position on the inner ways, usually at the left end of the bed. It provides a powered means of rotating the word at various speeds . Essentially, it consists of a hollow spindle, mounted in accurate bearings, and a set of transmission gears-similar to a truck transmission—through which the spindle can be rotated at a number of speeds. Most lathes provide from 8 to 18 speeds, usually in a geometric ratio, and on modern lathes all the speeds can be obtained merely by moving from two to four levers. An increasing trend is to provide a continuously variable speed range through electrical or mechanical drives. Because the accuracy of a lathe is greatly dependent on the spindle, it is of heavy construction and mounted in heavy bearings, usually preloaded tapered roller or ball types. The spindle has a hole extending through its length, through which long bar stock can be fed. The size of maximum size of bar stock that can be machined when the material must be fed through spindle. The tailsticd assembly consists, essentially, of three parts. A lower casting fits on the inner ways of the bed and can slide longitudinally thereon, with a means for clamping the entire assembly in any desired location, An upper casting fits on the lower one and can be moved transversely upon it, on some type of keyed ways, to permit aligning the assembly is the tailstock quill. This is a hollow steel cylinder, usually about 51 to 76mm(2to 3 inches) in diameter, that can be moved several inches longitudinally in and out of the upper casting by means of a hand wheel and screw. The size of a lathe is designated by two dimensions. The first is known as the swing. This is the maximum diameter of work that can be rotated on a lathe. It is approximately twice the distance between the line connecting the lathe centers and the nearest point on the ways, The second size dimension is the maximum distance between centers. The swing thus indicates the maximum work piece diameter that can be turned in the lathe, while the distance between centers indicates the maximum length of work piece that can be mounted between centers. Engine lathes are the type most frequently used in manufacturing. They are heavy-duty machine tools with all the components described previously and have power drive for all tool movements except on the compound rest. They commonly range in size from 305 to 610 mm(12 to 24 inches)swing and from 610 to 1219 mm(24 to 48 inches) center distances, but swings up to 1270 mm(50 inches) and center distances up

机械制造专业英语文章

机械制造专业英语文章 篇一:机械专业英语文章中英文对照 Types of Materials 材料的类型 Materials may be grouped in several ways. Scientists often classify materials by their state: solid, liquid, or gas. They also separate them into organic (once living) and inorganic (never living) materials. 材料可以按多种方法分类。科学家常根据状态将材料分为:固体、液体或气体。他们也把材料分为有机材料(曾经有生命的)和无机材料(从未有生命的)。 For industrial purposes, materials are divided into engineering materials or nonengineering materials. Engineering materials are those used in manufacture and become parts of products. 就工业效用而言,材料被分为工程材料和非工程材料。那些用于加工制造并成为产品组成部分的就是工程材料。 Nonengineering materials are the chemicals, fuels, lubricants, and other materials used in the manufacturing process, which do not become part of the product. 非工程材料则是化学品、燃料、润滑剂以及其它用于加工制造过程但不成为产品组成部分的材料。 Engineering materials may be further subdivided into: ①Metal ②Ceramics ③Composite ④Polymers, etc. 工程材料还能进一步细分为:①金属材料②陶瓷材料③复合材料④聚合材料,等等。 Metals and Metal Alloys 金属和金属合金 Metals are elements that generally have good electrical and thermal conductivity. Many metals have high strength, high stiffness, and have good ductility. 金属就是通常具有良好导电性和导热性的元素。许多金属具有高强度、高硬度以及良好的延展性。 Some metals, such as iron, cobalt and nickel, are magnetic. At low temperatures, some metals and intermetallic compounds become superconductors. 某些金属能被磁化,例如铁、钴和镍。在极低的温度下,某些金属和金属化合物能转变成超导体。 What is the difference between an alloy and a pure metal? Pure metals are elements which come from a particular area of the periodic table. Examples of pure metals include copper in electrical wires and aluminum in cooking foil and beverage cans. 合金与纯金属的区别是什么?纯金属是在元素周期表中占据特定位置的元素。 例如电线中的铜和制造烹饪箔及饮料罐的铝。 Alloys contain more than one metallic element. Their properties can be changed by changing the elements present in the alloy. Examples of metal alloys include stainless steel which is an alloy of iron, nickel, and chromium; and gold jewelry which usually contains an alloy of gold

机械类英语论文及翻译翻译

High-speed milling High-speed machining is an advanced manufacturing technology, different from the traditional processing methods. The spindle speed, cutting feed rate, cutting a small amount of units within the time of removal of material has increased three to six times. With high efficiency, high precision and high quality surface as the basic characteristics of the automobile industry, aerospace, mold manufacturing and instrumentation industry, such as access to a wide range of applications, has made significant economic benefits, is the contemporary importance of advanced manufacturing technology. For a long time, people die on the processing has been using a grinding or milling EDM (EDM) processing, grinding, polishing methods. Although the high hardness of the EDM machine parts, but the lower the productivity of its application is limited. With the development of high-speed processing technology, used to replace high-speed cutting, grinding and polishing process to die processing has become possible. To shorten the processing cycle, processing and reliable quality assurance, lower processing costs. 1 One of the advantages of high-speed machining High-speed machining as a die-efficient manufacturing, high-quality, low power consumption in an advanced manufacturing technology. In conventional machining in a series of problems has plagued by high-speed machining of the application have been resolved. 1.1 Increase productivity High-speed cutting of the spindle speed, feed rate compared withtraditional machining, in the nature of the leap, the metal removal rate increased 30 percent to 40 percent, cutting force reduced by 30 percent, the cutting tool life increased by 70% . Hardened parts can be processed, a fixture in many parts to be completed rough, semi-finishing and fine, and all other processes, the complex can reach parts of the surface quality requirements, thus increasing the processing productivity and competitiveness of products in the market. 1.2 Improve processing accuracy and surface quality High-speed machines generally have high rigidity and precision, and other characteristics, processing, cutting the depth of small, fast and feed, cutting force low, the workpiece to reduce heat distortion, and high precision machining, surface roughness small. Milling will be no high-speed processing and milling marks the surface so that the parts greatly enhance the quality of the surface. Processing Aluminum when up Ra0.40.6um, pieces of steel processing at up to Ra0.2 ~ 0.4um.

科技英语翻译课程论文1

东大学外国语学院2013-2014学年第二学期 《科技英语翻译》课程论文 课程号:1400622-100 任课教师于德英成绩

摘要:文章主要就科技英语的特征、科技英语翻译的标准和方法进行了探讨,说明了加强科技英语翻译研究和探索的日益重要性。旨在提醒科技翻译者在实践基础上加强理论研究,以便更好更准确地做好翻译工作。 关键词:科技英语翻译;标准;方法 随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语 (English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 一、首先要拥有一本好的科技词典 学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。 二、在翻译时采用增词法和词序处理法 1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。例如:在翻译案例中增词现象“与普通的线波相比,微波有较高的频率,从而被用于跨远距离定期发送成千上万的电话和的电视节目“,比原文中增添了“与普通的线波相比”“从而被”等词,来更好的表达原文。 2.根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。 3.词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:” are used routinely in sending thousands of telephone calls and television programs across long distances从远距离发送成千上万的电话和电视节目。这里将“across long distance”(从远距离)改序翻译为“发送成千上万电话和电视节目”之前较为合理。三.句型的使用 1.非限定动词的应用和大量使用后置定语如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样既可缩短句子,又比较醒目。 2.大量使用常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别

相关主题