搜档网
当前位置:搜档网 › 2012考研英语之翻译--三类定语从句翻译指导

2012考研英语之翻译--三类定语从句翻译指导

2012考研英语之翻译--三类定语从句翻译指导
2012考研英语之翻译--三类定语从句翻译指导

2012考研英语之翻译--三类定语从句翻译指导

1.前置定语

98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago。

结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从

句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。

译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

02年 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。

结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。

译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。

2.独立成句

当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,最好让其独立成句。

94(72)"In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions."

新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

contend坚决主张,声称[Y][+(that)]

The police contended that the difficulties they faced were too severe。

警察强调说他们面临的困难太严重了。

He left his job largely because he was homesick。.他辞职不干主要是因为他想家。

We have countless reasons against his plan。我们有举不胜举的理由反对他的计划。

96 72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail。

基本结构:简单句+时间状语从句(主语+谓语+宾语+同位语从句(主语the specific demands +定语从句that a government wants to make of its scientific establishment+谓语cannot generally be foreseen in detail)

基本结构试译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:……

译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

注意:不要将when引导的定语从句与时间状语从句相混淆,当然也就不能when引导的定语从句翻译成“当… 时候”。When引导定语从句前面一般是表示时间的词作为先行词,如果是过去时,when译成“其时、届时”“当

时”“在那个时候”,如果是将来时态,则译成“到时”“届时”,有时候还可以译成“然后”“随后”。

The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital。

女王将于四月访问小镇,到时,她将主持这家新医院的开业仪式。

I expect to stay here no more than two days, when I shall return。

我预计在那儿呆两天,随后就回来。

99 71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

结构分析:这是一个复合句。While there are almost as many definitions of history as there are historians整个这一部分是让步状语从句,其中第一个as是程度副词,第二个as是连词,引导比较状语从句

there are historians;modern practice most closely conforms to one是主谓宾结构的主句;that sees history as the attempt是修饰one的定语从句,to recreate and explain the significant events of the past是不定式短语做名词attempt的后置定语。

译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

[我们的翻译]:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,而现代实践最符合这样一个定义,该定义把历史看作是重现和解释过去的重要事件的尝试。

There are almost as many job opportunities as there are college graduates。

几乎每个大学毕业生都有就业机会。

01 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。

结构分析:这是一个复合句。Pearson has pieced together the work是主谓结构的主句,of hundreds of researchers是介宾短语做定语修饰名词work,around the world则是介宾短语修饰名词researchers,to produce a unique millennium technology calendar是不定式短语做结果状语,that引导定语从句修饰名词calendar,when引导定语从句修饰dates。这里的when

相当于by which,因此不能翻译成“当… 时候”,而应该翻译成“通过这些

日期”或者“到这些日期”(参见96年真题72)

译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

3.独立成句,且译出内含逻辑关系。

97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have。

结构分析:这是一个多重复合句。Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。

由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。

(2)采用“分译法”——单独成句

当定语从句与被修饰词之间关系不很紧密,且译为前置定语过于臃肿时,应该考虑将定语从句单独成句,具体做法是将关系词处理为先行词的重复。P1-72 P8-71

(3)独立成句,且译出内含逻辑关系。

He, who has been in this school for five years, is quite familiar with the campus。

因为在学校已经待了五年,所以他对校园很熟悉。

Electronic computers, which have many advantages, cannot do creative work and replace human。

尽管电脑有很多优势,但还是不能做创造性的工作,不能代替人。

定语从句翻译技巧精编版

定语从句翻译技巧公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

高中英语定语从句知识点及练习复习过程

高中英语定语从句知识点及练习

高中英语---定语从句 一定义及相关术语 1.定语从句:修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。定语从句一般紧跟在它所修饰的词之后。 2.先行词:被定语从句修饰的词叫先行词。 3.关系词:引导定语从句的词叫关系词。关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as等;关系副词有when, where, why等关系词在定语从句中有三大作用 1. 连接作用——连接先行词和定语从句。 2. 替代作用——在定语从句中替代从句所修饰的先行词。 3. 成分作用——在定语从句中作主语、宾语、定语或状语。 The man who is shaking hands with my father is a policeman. 二关系代词引导的定语从句 引导定语从句的关系代词主要有who, whom, whose, which, that等。它们分别代替前面的先行词,并在定语从句中作主语、宾语或定语。 1. who 指人,在定语从句中作主语。 That is the teacher who teaches us physics. 2. whom 指人,在定语从句中做宾语,可省略,在口语或非正式文体中常可用who 来代替。 Li Ming is just the boy (whom) I want to see. 3. which 指物,在定语从句中做主语或宾语,做宾语时常可省略。 Football is a game which is liked by most boys.

4. that 指人时,相当于who 或whom;指物时,相当于which.。在定语从句中作主语或宾语,作宾语时常可省略。 He is the man that/who lives next door. Where is the man (that/whom) I saw this morning? 、 The season that/which comes after spring is summer. The dress (that/which) Ann bought doesn’t fit her very well. 5. whose 指人、物皆可,与后面的名词有所属关系,在定语从句中做定语。 I visited a scientist whose name is known all over the country. 注意:指物时,常用以下结构来代替: The house whose windows are broken is empty. =The house the windows of which are broken is empty. Do you like the book whose cover is yellow? =Do you like the book the cover of which is yellow? 三“介词+关系代词”引导的定语从句 关系代词在从句中作介词宾语时,可以跟介词一起放在从句与主句之间(that, who不可以),也可以把介词放在从句中有关动词的后面,使关系代词紧跟它所修饰的先行词。 The school (which/that) he once studied in is very famous. =The school in which he once studied is very famous. This is the boy (whom/who/that) I played tennis with yesterday. =This is the boy with whom I played tennis with yesterday. 注意:1. 含有介词的短语动词一般不拆开,介词仍放在短语动词的后面。如:look for, look after, take care of 等。 2. 介词后的关系代词不可用that和who,若介词放在关系代词前,关系代词指人时只可用whom指物时只可用which;关系代词是所有格时用whose。

初中英语定语从句翻译练习

初中英语定语从句翻译练习 1.我们去年在医院一直照顾take care of的老太太死了. 2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算娶reason你的原因吗7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。10.她是我见过的最漂亮的女孩。11.有什么事我能帮你吗12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。13.那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗 1.那本绿皮的书是关于太空的. 2.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3.北京是我的出生地 4.你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5.他父亲在他出生那年逝世了 6.他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7.那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8.这是她买的第三个手机 9.有没有我能帮忙的事? 10.我喜欢能使我放松的音乐 11.他们租了一间窗户坏掉的房子 1.The book which has a green cover is about space. 2. 2.Is this the reason that he refused our help? 3. 3.Beijing is where i was born. 4. 4.Do you still remember the day that i first met you? 5. 5.His father died the year he was born. 6. 6.It is not so easy for him to find the place where he lived 40 years ago. 7.7.The thief gave all that he stoled to the police at last. 8.8.This is the third cellphone that she buyed. 9.9.Is there anything that i can help? 10.10.I like music which can make me feel easy. 11.11.They rent a room whose windows are broken 1. Don’t talk about such things of _______ you are not sure. A. which B. what C. as D. those 2. Is this the factory __________ you visited the other day? A. that B. where C. in which D. the one

高考英语定语从句常见考点归纳

高考英语定语从句常见考点归纳 定语从句是中学英语教学的重点,也是学生学习的难点,同时又是高考考查的热点。纵观近年各地高考试题,就能发现考点大多集中在带有"插入语"的定语从句;which 、as 引导的非限定性定语从句;where 、when引导的定语从句以及定语从句和强调句、同位语从句的区别等方面。 对定语从句的考查不单纯考查其语法结构,而是把它融入到一定的语境中,考查考生的实际综合运用能力。 高考试题中,主要从以下角度考查定语从句: 定语从句的考点之一 that用法 正确区分关系代词that引出的定语从句功能强,除不能作定语(用whose)外,其它几个功能都可用that。但命题角度主要以that与which指物时的区别为重点进行命制。例如: (1)——Do you have anything in mind _________ you’d like for supper? ——Well, _________ is OK with me. A. that ; anything B. which ; everything C. what ; whatever D. where ; something 选A。 (2)The wrong you've done him is terrible, for ______ you should make an apology to him, I think. A. this B. which C. what D. that 选B。 定语从句的考点之二 判断成分,是关系代词还是关系副词 正确区分关系代词(that或which)与关系副词when(表时间)、where(表地点)、why(表原因)。 重点根据定语从句中所缺成分 (即关系词在定语从句中作状语时,使用关系副词when (on which); where(in which); why(for which);在定语从句中作作主语、宾语或表语时,使用that或which。)来确定是用关系代词还是关系副词,绝不能因先行词是时间名词就用when,是地点名词就用where,是reason就用why来确定。 因此,认准先行词只是选择关系词的一个方面,更重要的是看其在后面定语从句中充当什么句子成分例如: (3)He should stand near the stage ________ he could watch and follow the play. A. where B. when C. that D. there 选A。 (4)Do you think the reason _______ he gave is believable. A. for which B. which C. why D. what 选B。 (5)We are living in an age _______ many things are done on computer. A. which B. that C. whose D. when 选D。

定语从句翻译

1.李昂就是那个决心清除社会上所有坏蛋的职业杀手。 Leon was a professional killer who was determined to get rid of all the bad guys in the society. 2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。 Mathilda was a poor little girl whose parents both died. 3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。 Football is a team work that trains children to work with others. 4.你想见的那个人住进了这家宾馆。 The man whom you want to see checked in this hotel. 5.这是我们昨天参观的那家工厂。 This is the factory (which/that ) we visited yesterday. 6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。 The letter (which/that) I received yesterday was from a friend of mine. 7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。 He often recalls the days of his childhood when he and his grandfather went fishing by the river. 8.这是鲁迅曾经住过的房子。 This is the house where Lu Xun once lived. This is the house in which Lu Xun once lived. This is the house which Lu Xun once lived in. 9.我们不知道他没有来的原因。 We don’t know the reason why he didn’t show up. We don’t know the reason that he didn’t show up. (×) 10.中国政府正在大力发展农业,农业的重要性现在已是人人皆知。 Chinese government is trying to develop agriculture with great efforts, the importance of which is now known to everybody. 11.会议延期了,而这正是我们所希望的。 The meeting was put off, which/as was exactly what we wanted. 12.这是我看过的最好的一部电影。 This is the best film (that) I have ever seen. This is the best film (which) I have ever seen. (×)

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

定语从句翻译技巧

定语从句的翻译方法 根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的” 1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。 7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研)

最新高考英语定语从句知识点

【篇一】高考英语定语从句知识点 概念引入 欣赏含有定语从句的名言: Laughter is the sun that drives winter from the human face. 笑是太阳,它从人们的脸上赶走冬天。 Don’t trust the first sign that you see. 不要相信你看见的第一个迹象。 All is not gold that glitters. 发光的未必都是金子。 Nothing is impossible to the man who has will. 世上无难事,只怕有心人。 God helps those who help themselves. 自助者天助。 【篇二】高考英语定语从句知识点 一、定语从句的功用和结构 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫做定语从句。被定语从句修饰的词叫做先行词,定语从句必须放在先行词之后。引导定语从句的关联词有关系代词和关系副词。 This is the present that he gave me for my birthday. 这是他给我的生日礼物。 Do you know everybody who came to the party? 你认识来宴会的每一位吗? This is the place where Chairman Mao once lived.

这是毛主席曾经居住的地方。 二、各个关系代词和关系副词的具体用法 1. who 指人,在定语从句中作主语或宾语。 I prefer singers who can write their own lyrics. 我更喜欢能写自己歌词的歌唱家。 These are musicians who make us happy. 这些是能让我们高兴的音乐家。 People who eat a balanced diet are healthier. 平衡饮食的人是健康的。 2. whom指人,在定语从句中作宾语。 Do you know the young man (whom) we met at the gate? 你认识我们在门口遇到的那个年轻人吗? Mr. Lee (whom) you want to see has come. 你想见的李先生已经来了。 3. whose 指人,在定语从句中作定语。 The girl whose mother is ill is staying at home today. 她妈妈病了的那个女孩今天呆在家。 I know the boy whose father is a professor. 我认识他的父亲是教授的那个男孩。 4. which指物,在定语从中作主语或宾语。 A dictionary is a book which gives the meaning of words. 字典是给单词释义的一本书。

2定语从句的翻译二

定语从句的“并列套用” 中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文 英文短句的翻译方法 中英文事实和评论的关系 英文中四种句子的翻译方法 中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译 中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词 定语从句的翻译二 This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

第一步:断句 This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work. 并列套用: 中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。。。European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior. 当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。 第二步:翻译 假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

商务英语中条件关系的表达及其翻译_彭漪

?经贸翻译? 商务英语中条件关系的表达及其翻译3 彭 漪 于 鑫 (北京科技大学外国语学院ypeng@sic1ustb1edu1cn youyouworld010@yahoo1com1cn北京市100083)摘 要 英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并分析其翻译方法。 关键词 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句 Abstract I n English,there are a nu mber of structures exp ressing conditi onal relati on such as the adverbial clause,the attributive clause,etc1One of the require ments for the translati on of conditi onal relati on clauses in business English is t o exp ress clearly the conditi onal relati on which is exp licitly or i m p licitly indicated in English clauses1The exp licit conditi onal relati on is easily discerned1However,the i m p licit conditi onal relati on is hard t o detect1The pur pose of this paper is t o discuss structures exp ressing conditi onal relati on in business English and t o analyze their translati on1 Key W ords conditi onal relati on business English adverbial clause attributive clause 1 引 言 条件关系句在商务英语中的使用很普遍。英语中有多种方式可以表达条件关系,通常来说可以由普通连词、从属连词、短语和从句等表达。对这些表达方式进行归纳总结,对于认识此类关系句的内在规律,从而提高商务英语翻译水平都大有裨益。本文将从三个方面对商务英语中涉及的条件关系句的表达法及其翻译进行探讨。 2 状语从句及其翻译 条件状语从句是状语从句中的一大类,主要是由逻辑连词和短语引导的。可以表达条件关系的连词主要有if(如果),unless(除非), supposing(要是),p r ovided(若是)或p r ovi2 ding(假如)等。这类连词引导的条件句在商务英语中是最为常见的一种。 (1)I f your p rice is reas onable and qualities satisfact ory,we shall be able t o p lace substantial orders1 如果你们的商品物美价廉,我们将会有大量的交易。 (2)Unless other wise stated or agreed upon, all p rices are net without comm issi on1 除非另有规定或经双方同意,所有价格都是不含佣金的净价。 (3)Supposing your p rice is competitive,we would like t o mail you our order sheet1 要是你方价格有竞争性,我方将寄上订单。 (4)W e will send you an order f or5,000 metric t ons,p r ovided/p r oviding that you can shi p in May1 假如你方能在5月份装船,我们将订购5000吨。 在以上这些例子中,因为有明确的表示条件关系的连词,所以我们在翻译这类句子时不会有太大困难,一般将汉语中表示条件的逻辑连词放在句首即可。除此之外,条件关系还可以由介词短语、固定搭配来表达。例如as/s o l ong as(只要)和in case(如果)等等。 (5)A s l ong as you can reduce your li m it by 5%,we could p r obably come t o business1只要你方能把底限降低5%,我们就有可能达成业务关系。 (6)I n case there are any other p r ovisi ons t o the contrary herein,insurance coverage and li m its 第23卷2期2010年5月 中国科技翻译 CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNAL Vol1231No12 May12010 3收稿日期:2010201213/18

定语从句的用法并翻译例句

定语从句的用法并翻译例句 一、定语从句的概念 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。被修饰的名词或代词叫先行词,定语从句一般放在先行词的后面。 二、定语从句的关系词引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词,常见的关系代 词包括that,which,who(宾格whom,所有格whose)等,关系副词包括where,when,why等。关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。 三、定语从句的分类 根据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为:限制性定语从句和非限制性定语从句。 四、关系代词的用法 1. that 用于指人或指物。在从句中作主语或宾语,作主语时不可省略,作宾语可省略。 Mary likes music that is quiet and gentle.(that作主语) 译:_____________________________________________________________ The coat(that)I put on the desk is blue.(that作宾语) 译:_____________________________________________________________ 2.which用于指物,在句中作主语或宾语,作主语不可省略,作宾语可省略。 The building which stands near the train station is a supermarket.作主语) 译:_____________________________________________________________ The film(which)we saw last night was wonderful.(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 3.who,whom用于指人,who 用作主语,whom用作宾语。在口语中,有时可用who 代替whom,也可省略。 The girl who often helps me with my English is from England.(作主语) 译:_____________________________________________________________ Who is the teacher(whom)Li Ming is talking to?(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 【注意】 (1)当定语从句中含有介词,介词放在句末时,who,that,which可省略,但介词在关系代词前时,只能用“介词+which/whom”结构。 This is the house in which we lived last year. 译:_____________________________________________________________

定语从句翻译.

定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了。 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算出国留学你的原因吗? 7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了10年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最善良的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美元。 13.昨天那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。 16约翰被大学录取了,这是我们期待的。 17这本书与我昨天丢失的那本书一样。 18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗? 21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。 22. 你见过那个警察一直在找的小偷吗? 23. 昨天他告诉我,是谁吃了我的苹果,那个苹果是我妈妈给我买的。24我将永远不会忘记在高一时教我们化学的那位老师。 25我试戴了三顶帽子,没有一顶合适。 26他常在人们一般不会感到害怕的情况下却感到恐惧或是感到不自在27昨天在购物中心,我遇见了那位我在一次聚会上认识的教授 28你知道她的哥哥与你同寝室的那位女孩的名字吗? 29人们会永远记住香港和澳门回归祖国的那一时刻。 30我们要参观的第一个地方是北京图书馆 . 31他是唯一可靠的人。 . 32约翰正是她要见的人 33他年轻时在校学习努力,这导致了他后来生活中的成功。 . 定语从句---翻译练习-(中文): 1.这就是救了孩子生命的医生 2.她就是我要介绍给你的新学生 3.请递给我摆在桌上的那本书。 4.汤姆买的小说很有意思。 5.你能把昨天谈到的那本杂志借给我吗? 6.那位教授是威廉斯他的女儿教你英语。 7.那辆坏了轮胎的自行车现在已经修好了。 8.正在弹钢琴的那位妇女是张小姐。

定语从句翻译方法的整理

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

商务英语翻译技巧

商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller.

初中英语定语从句翻译练习

初中英语定语从句翻译练习1.我们去年在医院一直照顾takecareof的老太太死了.2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。3.孙老师写的书是世界上最好的书。4.你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。6.你知道他打算娶reason你的原因吗?7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。10.她是我见过的最漂亮的女孩。11.有什么事我能帮你吗?12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。13.那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。14.这就是你能在上面找到答案的那一页.15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。 17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗?21.她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22.你认识那个警察一直在找的小偷吗1.那本绿皮的书是关于太空的. 2.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3.北京是我的出生地 4.你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5.他父亲在他出生那年逝世了 6.他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7.那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8.这是她买的第三个手机 9.有没有我能帮忙的事? 10.我喜欢能使我放松的音乐 11.他们租了一间窗户坏掉的房子 1.Thebookwhichhasagreencoverisaboutspace. 2.? 3.. 4.? 5.. 6.. 7..

高考英语定语从句考点

高考英语定语从句考点 必考点是考试当中的拿分最容易的,因为,已经是必考的,所以,一定要拿到该 拿的分数,以下是小编给大家整理的关于高考英语定语从句考点,希望可以帮到大家 一、考查关系代词that和 which的区别 1.Finally ,the thief handed everything _____ he had stolen to the police.(MET'87) A.which B.what C.whatever D.that 2.All _____ is needed is a supply of oil.(MET'89) A.the thing B.that C.what D.which 答案及简析: 1.D。 2.B。that和which都能指物,在定语从句中作主语或宾语,但下列情况下,常用that,不用which:①先行词是all,everything,anything,nothing等不定代词。 ②先行词指物且被形容词最高级、序数词或all,no,only,the very,the last等修饰。 ③先行词既指人又指物。 二、考查关系代词whose 3.A child _____ parents are dead is called an orphan.(MET'86) A.which B.his C.whose D.with 答案及简析: 3.C。关系代词whose在定语从句中作定语,修饰其后的名词,意为“……的”。有时“whose +n.”可转换为“n.+of+which /whom”。如: The building whose roof(=the roof of which)we can see from here is a hotel. This kind of book is for the students whose native language(=the native language of whom)isn't English. 三、考查关系代词与关系副词的差异 4.After living in Paris for fifty years he returned to the small town _____ he grew up as a child.(NMET'96) A.which B.where C.that D.when 5.I also enjoyed the evenings when we spent together.(NMET'95短文改错) 答案及简析:

相关主题