搜档网
当前位置:搜档网 › 工作总结之翻译公司实习总结

工作总结之翻译公司实习总结

翻译公司实习总结

【篇一:翻译实习总结】

翻译实习总结

将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指

导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保

护等方面。

经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英

语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。

这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让

我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学

的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧

来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。

以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高

很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未

来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也

没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经

过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。

“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。

其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第

三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英

国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料

中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个

有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何

就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻

译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习

过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和

新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。

【篇二:在翻译公司实习报告】

实习报告

第一周11.13

这是我实习的第一周,由于初入公司,对公司的事还很懵懂,看到公司内部一个个忙碌的身影,对于初出茅庐的我来说,觉得自己来到了另一个小社会,不知道能不能插身于其中。对于什么都不懂的我来说,是不是能做好这份实习工作,我不太清楚。首先的工作是认识一下与工作相关的职员,然后熟悉了一下工作环境,还有工作的整个流程。由于是刚来,并没有进入主题的工作,只是零零散散的看了一下与公司相关的资料。也许是种新鲜感吗,对这一切充满了好奇,心中充满了一股干劲。加油!

第二周11.20

实习日志

紧随着时间的脚步,已经是实习的第二周了,开始真像个跌跌撞撞的孩子,无厘头着做着事,时不时的还会闹出点小笑话。现在,差不多和那些前辈们都有些熟识了,我主要在一个办公室,办公室加上我共四个人,现在我已经对办公室的事情了如指掌了,虽然我的关于翻译这方面的,毕竟是刚开始,我大致的只是负责打复印或传真方面的,帮同事们复印文件的同时,我也学会了使用复印机。在本周要结束的一天,我的我们主任给了我一大叠资料让我看,说是看完之后要对我进行个小测试。我顿时有些心慌,翻译方面其实我觉得有点不太自信,就怕组织不到一块去。我也清楚着毕竟是电器类的公司,关于电器类的名词肯能很多,其实一开始没让我翻译就算是庆幸了,词汇量根本赶不上。在我接到资料的同时,我赶紧开始了奋斗。

第三周11.27

第四周11

第4周12.4

人都图个新鲜,刚进去是干劲十足,后面的苗头是越来越弱啊。也是如此,也已经是第四周了,真的好快啊。其实这家公司并不是什么大公司,也是刚重组的公司,关于翻译的活其实并不重,但对于我来说还是挺繁琐的,那些专业名称,从进来到现在已有四周的

时间了,我还是记不住,总觉得很难记。这一周总体过的很安稳,

就是来来回回的送些资料,偶尔还帮助别的科室的复印点资料。

第5周12.11

又是一周过去了,周一的时候,我不幸的迟到了,害的我有一周的

负罪感,在之后我每天都来得很早,之后就去打扫卫生。在周五的

时候,我们难得一见的总经理出差回来了,其实从一开始我就没有

见过我们的总经理,我听他们说他老是出差,很难见到的。他一回来,下午的时候在会议室开了一场大的会议,差不多所有员工都到了,我还是第一次见,首先是总结了最近公司的生产任务,说接下

来要开在一个新的项目,需要大家的共同努力。第6周12.18

第七周12.25

这周办公室出了件喜事,坐在我隔壁的同事小吴说是这周圣诞结婚,给我们每人一人发了张喜帖,我是第一次收到喜帖,挺高兴的。就

在我们恭喜完小吴后,主任紧接着又说了另一件事,给我和同事小

吴一人一份资料,说是下周可能会来一日本的技术顾问来参观。我

当时顿时一阵紧张。突然想到,小吴下周说是要请假,负责的差不

多只有我了。紧接着,我不敢松懈了,好好地做着准备。有点期待

也有些担心下周的到来。

第八周2012—1—1

第九周2012—1—8

又是新的一年,2012让人有些迷茫,2012它意味着什么,又决定

着什么,这需要自己的能力去做。又再次的回到了自己的岗位,三

天的假期过后,有一如往常,来往于家与公司。但是每一次的重复

行动,也许自己的精神力会疲乏,但是意志力还是存在的,我很清

楚的明白,每次重复的行动,不是循环,而是前进,是一种进步。

已经是将近两个月的实习了,真的是时间如梭啊,一个能将人的热

情与激情消退的时间啊,但是坚持了总会获得收获的。

由于快到年终总结了,所以元旦后,公司的人也都忙碌了,空闲的

时间很少了。公司的个个老总也回来了。主任一下子给了我和小吴

一沓资料,说是让我们整理一下,到年终的时候要用的,到现在为止,整理的我一个头两个大啊。

新年慢慢的临近,大家忙碌的背影中,能够感觉的新年的气氛,虽

然累,但是大家都面带微笑的去工作,每个人都期待过个舒服的年,在工作上有个好的交待,给家人也有个好的交待。周三的时候,开

了个总结的小会,之后主任让我写个工作总结,下周交,又是一个

棘手的事啊。也是,实习也已经吿一个段落了,数数日子,到刚实

习到现在都两个月了,我都不知道用什么毅力撑到现在的。那种初

来咋到的感觉已经找不到了,真的学习了好多的东西。这真是在课

本上怎么也学不到的啊,也磨练了一些经验。接下来就欢欢喜喜迎

新年吧。

第十一周2012—1—22

终于迎来了新的一年,星期一来到公司交了主任让我写的工作总结,之后的星期三下午,全厂开了个年末总结大会,这是我第一次看到

比之前还盛大的开会现场,几乎所有人都到了。领导们一个个的演讲,还有第一次看见总部的董事长,这场总结会开了很长时间,在

阵阵的鼓掌声中落幕了。满心期待的假期终于来到了。新年快乐。

第十二周2012—1—29

一年的艰辛,就在这里总结了。一年的劳累,就在家人的欢笑中缓

解了。为了等待第365天,我们付出了很多,也得到了很多。年假

就这样结束了,明天将迎来个新的自己,迎来新的挑战。加油!接

下来的实习继续努力。

第十三周2012—2—5

年渐渐的远去,该收回心好好工作了,这周是年后的第一周,总觉

得大家的工作的气氛不是那么高涨,是啊!还没有休息够吧。同事

们见面寒暄一下新年,在办公司里大家都说了说新年的见闻,感觉

人大了,过年变得越来越无聊了。工作上,我感觉又恢复到了刚进

公司的感觉了,只是偶尔帮别人复印打印一下资料。也听主任说,

最近没什么要忙的。在周五的时候开了一个小会,总经理交代了接

下来的工作。

第十四周2012—2—12

一周过去了,数数都过去了那么多天,都三个月了,时间真的是飞

逝啊,一想真是吓一跳。这周感觉有些忙,星期二那天刚接到一个

小案子,说是星期三就必须翻译出来,一共十页的文件,要一个晚

上赶出来,我觉得我的实力真的太有限了,我们办公室的同事开始

变得忙碌,说闲时是一阵,说忙时也是一阵啊。其实能够把握大局

的只能说只有办公室的那几个人,我毕竟还真做不到,尤其一遇到

外来假名,我就傻眼,要查也必须半天,主任也清楚我的能力,让

我翻译三张,后面他和小吴完成,之后汇总给主任校正。我们很晚

才下班,由于我的翻译速度,害的主任和小吴也陪我耗费了些时间,

第二天主任顶着熊猫眼到办公室,昨天肯定是忙到很晚,肯定是我

的翻译稿害他无奈的整理很长时间吧。

第十五周 2012-2-19

实习渐渐的接近了尾声,经过上周的忙碌,这周又闲了下来,每天

就是准时的从公司到家中来来去去的,似乎感觉的一种乏味,人总

是在某个阶段会有一阵的厌烦期。当初的热情在渐渐的逝去,但是

在逝去的热情之时,我又获得了很多东西。这周由于大家都比较闲,和办公室的同事聊了下工作去向,小吴问我愿不愿意留下来,我也

不太清楚,我不喜欢太固定的生活习惯,他们也给我讲了许多工作

上的问题和一些八卦问题。感觉进入了社会,人们谈论的问题和我

们想的会有很多出入,我深有感触啊。接下来不管是忍耐,还是满

怀热情的继续,但都不要忘记自己最初的愿望。

没有几天实习就结束了,这周也不知道忙什么了,也就过去了,原

计划周一说是要开个会,但也被推迟到下周了。周四下午我和小吴

听了一堂心理课,关于在企业中用什么心态去面对压力和如何排除

压力,那位心理讲师真的全面剖析了人的心理,真的是受益匪浅,

感觉自己心理上开阔和升华许多。哪个企业没有勾心斗角,要用平

稳的心态去对待,该是你的,就是你的,本事是你自己的谁都抢不住,能够真正控制自己心理的人,那才是强大的人。其实这周空闲

的时间也是非常多,想了许多,其实工作也是这样,进入这个小社

会使我了解了很多,无论是人际关系,还是事业上,多多少少都有

所感触,理想和现实总会有许多的差距啊。

第十七周2012-3-4

“经历是人生一笔令人受益匪浅的财富”。这周是我实习的最后一周,就这样,历经四个月的实习,随着时间悄然而逝,感觉有些不舍,

回想刚来的那天,到结束那天,仿佛就像一场小型的历练,学到了

很多的东西,无论是在语言的学习上,还是在人情世故上,真的是

不入社会你永远学不到的东西。星期五那天,也就是最后一天,和

办公室的聊了一下午,主任给我写了实习鉴定,说回学校好好学习,如果向继续的工作的话,我们很欢迎,就这样我的实习结束了。是啊,实习结束了,但学习还没有结束,马上就要回学校了,回学校

继续冲刺吧,继续加油。

【篇三:英语翻译实习心得】

英语翻译实习心得一:英语翻译实习心得

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条

件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的

校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让

你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同

合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学

校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这

个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的

线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们

的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、

渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们

来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习

也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语

调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像

书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,

不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年

毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨

他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企

业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来

锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,

有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努

力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务

社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻

找答案??“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要

专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努

力学习,只有足够的input,才能output。

英语翻译实习心得二:英语翻译实习心得

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说ifonlytonight里面第四

章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,

一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,

翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺

术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有

外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们

仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合

原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的

意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面

意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是

我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓

的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自

己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,

大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错

误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,

脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子

与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语

对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地

表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常

是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要

把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背

景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

英语翻译实习心得三:英语翻译实习心得

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,

并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改

革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语

翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,

对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更

加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目

标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而

言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教

育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助

于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有

大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现

并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增

词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合

句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生

更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是

高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有

些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业

不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则

可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师

资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本

的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况

却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景

的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的

课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的

结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多

同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译

工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

相关主题