搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译模拟练习

翻译模拟练习

翻译模拟练习
翻译模拟练习

1. Because of advances in the medical technology, heart surgery is not _______________________ (像以前那么危险)。

2. The heroic fighter would rather die with his head high _________________________ (也不愿跪着求生)。

3. Only one week later, Mr. Smith came to realize ___________________________ (不是我就是他错了)。

4. When the World War Two was over, Britain ___________________________(释放了大部分的战俘)。

5. When I refused to move my car, he ______________________ (勃然大怒) and threatened to call the police.

答案:

1. Because of advances in the medical technology, heart surgery is not as dangerous as it formerly was (像以前那么危险)。

(本题考查同级比较短as…as, 第二个as后可用短语也可以用从句,此句要用一个从句)考试大

2. The heroic fighter would rather die with his head high than live with his knees bent (也不愿跪着求生)。

(本题考查“宁愿…也不愿…”的表达方式would rather…than…, 跪着求生是live with his knees bent)

3. Only one week later, Mr. Smith came to realize either I or he was wrong (不是我就是他错了)。

(本题考查短语“不是…就是…”的表达方法either…or…,另外注意谓语形式的就近原则)

4. When the World War Two was over, Britain sets free most of war prisoners (释放了大部分的战俘)。

(本题考查是短语“释放”的表达方式set free)

5. When I refused to move my car, he flew into a rage (勃然大怒) and threatened to call the police.

(本题考查短语“勃然大怒” fly into a rage)

1. We should recognize that every company and every person is_________________________(顾客和供应者漫长链条的一部分)。

2. I’d rather________________(你别发表任何意见)on the issue for the time being.

3. He always dreams of _________________(有个机会)for him to bring into full play his potential.

4. We had to start at exactly the same time,_____________________(所以我们必须核准手表)。

5. He has just arrived, but he talks____________________(似乎什么都知道了)。

答案:

1. We should recognize that every company and every person is part of a long chain of customers and suppliers (顾客和供应者漫长链条的一部分)。

(本题考查名词chain的用法。原句说顾客和供应者之间是一种链条关系,chain的意思

是“链条,一系列”符合题意)

2. I’d rather you didn’t make any comment (你别发表任何意见)on the issue for the time being.

(本题考查would rather 的用法,此外还考查make comment 这个词组,意为“发表意见”)

3. He always dreams of there being a chance (有个机会)for him to bring into full play his potential.

(本题考查短语用法,dream of 后面接名词或动名词,there being 是there be 的动名词形式,是本题的正确表达法)

4. We had to start at exactly the same time, so we had our watches checked (所以我们必须核追手表)。

(本题考查have sth done 的句型。句中的因果关系提示原因是要同时出发,那么其结果是要对表,动词check就是为准确性而做的调查或检验)

5.He has just arrived, but he talks as if he knows about that (似乎什么都知道了)

(本题考查as if 的用法,as if 后要用虚拟语气,同时根据前半句的时态,后半句也要求用完成时态)

1. I don’t mind you___________________(延期做出决定)the decision as long as it is not too late.

2. ________________(真是不凑巧),the one who I wanted to call on wasn’t in.

3. But for his help,I_________________(不可能这么早完成)。

4. She never dreams of ___________________(被派到国外)

5. This leaflet tells you ____________________(怎么在旅行期间防止生病)

答案:

1. I don’t mind you delaying making(延期做出决定) the decision as long as it is not too late.

(本题考查mind以及delay“延期”这两个词的用法。首先mind作为及物动词时,后面通常接名词、代词、动词的ing形式、复合机构、从句等,delay后接动词时,应该接动词的ing形式)

2. As chance would have it (真是不凑巧),the one who I wanted to call on wasn’t in.

(本题考查惯用表达as chance would have it,意为“凑巧、偏偏、不巧”)

3. But for his help,I would not have finished so early (不可能这么早完成)。

(but for 意为“要不是”暗示句子应该用虚拟语气,根据句意可知是与过去事实相反,所以用would+have+过去分词结构)

4. She never dreams of being sent abroad (被派到国外)

(本题考查dream of的用法,后接doing sth,但注意此处要用被动语态,还考查“派到国外”,“派遣某人”通常用send,到国外译为abroad)

5. This leaflet tells you how to avoid getting ill while traveling (怎么在旅行期间防止生病)

(本题考查tell sb sth结构,因此所译部分为名词性从句,其中要注意aviod后接动名词,故get要用ing形式)

1. they couldn’t give me a job after all

(本句直译即可,say后面一般跟宾语从句,所译的部分即为从句内容,“终究”用after all 来表示)

2. to make trouble

(本题考查固定短语make trouble“找麻烦”,此外还考查mean to do sth的结构)

3. have never resorted to

(本题考查虚拟语气的形式,根据从句用的hadn’t been 可知,主句应用would have done 的形式。Resort to 用于表示“诉诸”)

4. is now being turned

(根据时间副词“正在”和“车是被生产的”这一概念可以判断出译文应用现在进行时的被动语态,即be being 动词的过去分词形式,本题另一难点在“turn out”生产这个词组上,题干只给出了out,需要填入turn将其补全)

5. attempts to escape being fined

(本题考查固定短语attempt to do sth表示“努力做某事”,其次考查escape的用法,其后要接动名词形式,常与介词from搭配)

1.Why didn’t you tell me you could lend me the m oney? I__________________(本来不必从银行借钱)。

2. We are a competitive company looking for creative people willing to work __________________(尽其所能)。

3. I have no objection__________________(再听听你的故事)。

4. Sorry I didn’t realize ____________________(这是个如此敏感的问题)。

5. If this can’t be settled reasonably ,it may be necessary to _________________(诉诸武力)。

答案:

1. needn’t have borrowed it from the bank

(本题考查虚拟语气,“本来”意味着与过去事实相反,因此用have+动词过去分词,译文中用it指代前文提到的money,避免了重复)

2. to the best of their ability

(本题考查惯用词组“to the best of one’s ability”,意为“尽某人所能,尽最大努力”)

3. to hearing your story again

(本题考查objection的用法,其通常和介词to连用,后面接动名词。Have no objection to doing sth,意为“对做某事没有意见”)

4. it was such a sensitive issue

(本题考查强调句型it is such a…“敏感话题”译为“sensitive issue”)

5. resort to force

(本题考查it is necessary to do sth, 用resort to sth 来表示“诉诸,求助于某物”)

1.___________________(据我所知),this is the first time a Chinese rider has won the competition.

2.You are never________________(老到不能获得圣诞长袜所带来的快乐。)

3._____________________(他们几乎从来没有分开过) in thirty years of marriage.

4.In the Chinese household, grandparents and other

relatives__________________(起着重要的作用)in raising children.

5.Frankly speaking, I’d rather you__________________(不采用任何措施)about it for the time being.

答案:

1. So far as I know/As far as I know

(本题考查固定用法so/as as sb knows, 据某人所知)

2. too old to enjoy a Christmas stocking

(本题考查too…to…的句型,表示“太…以至于不能…”,还考查enjoy一词的用法,enjoy sth 表示“享受某事带来的乐趣”)

3. They were hardly ever parted

(本题主要考查否定词hardly,意为“几乎从来没有”,由于它没有置于句首,句子用正常语序即可,be parted 意为“分开”)

4. play important roles

(本题考查“play a part/role in doing sth”结构,表示“起着…作用,饰演…的角色”)

5. not to do anything /not to take any action

(“would rather ”的否定形式是would rather not to do ,would rather 没有人称和数的变化。“采取措施”可译为“do something”或“take some action”)

1.My brother was very ill, so _________________ (我只得把医生请来) in the middle of the night.

2. Don’t you know it’s the first time _____________________(他参加这种会议)

3.You should ____________________(留心任何一点变化) in the patient while the doctor is away.

4. _________________________ (他是否是工作的合适人选)is still a controversial issue.

5. In previous times, _____________________ (当鲜肉供应不足时),pigeons were kept by many households as a source of food.

答案:

1. My brother was very ill, so I had to call the doctor (我只得把医生请来) in the middle of the night.

(本题考查have to 的用法,意为“只好,不得不”,表示客观的需要)

2. Don’t you know it’s the first time he has attended this kind of meeting. (他参加这种会议)

(本题考查时态,在“It is the time that”结构中,that引导的分句要用现在完成时)

3. You should keep an eye on the slightest changes (留心任何一点变化) in the patient while the doctor is away.

(本题考查动词短语:keep an eye on,意为“留心,注意”)

4. Whether he is the right person for the job(他是否是工作的合适人选)is still a controversial issue.

(本题考查名词性从句的用法,whether引导名词性从句,意为“是否”)

5. In previous times, when fresh meat was in short supply(当鲜肉供应不足时),pigeons were kept by many households as a source of food.

(本题考查固定词组“be in short supply”,意为“不足的,缺乏的”)

1. It is recommended that ____________________ (工程不动工)until all preparations have been made.

2. ______________________ (而不是让蔬菜烂掉),he sold them at half price.

3. ______________________ (这个陌生人占这位年轻姑娘的便宜)and cheated her out of five dollars.

4. ______________________ (事实既然如此),there are no grounds to justify your complaints.

5. We ______________________ (已投入所有的时间和精力)in this plan, and we don’t want it to fail.

答案:

1. It is recommended that the project not be started (工程不动工)until all preparations have been made.

(本题考查虚拟语气,根据主句中的recommended 可知从句部分应用虚拟语气,即所填内容应用虚拟语气。“工程”不是“动工”的逻辑主语,故应用被动语态)

2. Rather than allow the vegetable to go bad (而不是让蔬菜烂掉),he sold them at half price.

(本题考查rather than 的用法,rather than 意思为“而不是”是连接词,连接平行结构,,还考查“allow…to do sth”)

3. The stranger took advantage of the young girl (这个陌生人占这位年轻姑娘的便宜)and cheated her out of five dollars.

(本题考查固定短语和时态,take advantage of意思为“占便宜,欺骗” )

4. Such being the case (事实既然如此),there are no grounds to justify your complaints.

(从句部分是一个独立主格结构,前后主语不一致,考试大在句中做条件状语)

5. We have invested all our time and effort (已投入所有的时间和精力)in this plan, and we don’t want it to fail.

(本题考查动词“invest”的用法,invest意思是“投入时间,金钱精力”,后接介词in)

1. This book ________________________ (条理不清),Some parts are even contradictory.

2. Unlike photocopies of books, the digital copies are _____________________ (几乎和原件质量一模一样).

3. The snow ___________________ (已持续下了几个小时) and the ground is completely covered.

4. Fertilizer are used primary to enrich the soil and _______________________

(提高产量)。考试大

5. American football and baseball are becoming known to the British public through ______________________ (电视传输)from the United States.

答案:

1. This book does not have an integrated structure (条理不清),Some parts are even contradictory.

(本题考查形容词用法。Integrated意思是“整体的,综合的”)

2. Unlike photocopies of books, the digital copies are virtually identical in quality to the original (几乎和原件质量一模一样)

(本题考查固定短语用语,identical “同一的,相同的”,后接to或with,be identical to/with sth 表示“和…一模一样”)

3. The snow has been steadily falling for hours (已持续下了几个小时) and the ground is completely covered.

(本题考查时态和动词用法。此句应用现在完成进行时来表示“某个动作的持续”,动词fall 特指“降落”)

4. Fertilizer are used primary to enrich the soil and to increase yield (提高产量)。

(本题考查平行结构,to increase用来与to enrich保持结构上的平行)

5. American football and baseball are becoming known to the British public through televised transmissions (电视传输)from the United States.

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

2017考研英语翻译模拟练习题(2)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译模拟练习题(2) There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (1) (But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions —a factor that academic critics rarely take into account.) Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (2) (Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. )By his own account, he was “an annoyingly verbal young man ” from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (3)( At his parents ’ urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and “get a nice steady job somewhere ”.) During his sophomore year, he sold his first science-fiction story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (4) (By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life. )“I became very cynical very quickly,” he says. First I couldn ’t sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue. I ’d fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (5)( I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader —Joyce, Kafka, Mann —so I detached myself from my work.) I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, “When are you going to do something serious?” —meaning something that wasn ’t science fiction —and I kept telling them, “ When I ’m financially secure.” 答案 1.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。 2.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。 3.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。” 4.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。 5.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。 总体分析 本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。 本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。

课程名称翻译大全

课程名称翻译大全 往复泵及其它类型泵Reciprocating Pump & Other type Pumps 微波测量技术Microwave Measurement Technique 微波电路计算机辅助设计CAD of Microwave Circuit 微波技术Microwave Technique 微波技术基础Basis of Microwave Technique 微波技术与天线Microwave Technique and Antenna 微波器件Microwave Device 微波器件及电路Microwave Device and Circuitry 微波铁氧体器件Microwave Iron Oxide Elements 微波网络Microwave Net 微波遥感Microwave Remote Sensors 微分方程Differential Equation 微分方程数值解Numerical solution of partial defferential equatio 微分几何Defferential Geometry 微观分析Micro-Analysis 微观经济学Micro-Economics 微机管理系统概论Introduction to Microcomputer Administration Systo 微机和程序逻辑Microcomputer &Program Logic 微机化设计Microcomputerization Design 微机化仪器Microcomputerized Instrument 微机化仪器仪表Microcomputerized Instrument & Meter 微机汇编语言程序设计Microcomputer Programming in Assembly Languages 微机技术课程设计Course Exercise in Microcomputer Technology 微机继电保护基础Basic Computer Relay Protection 微机控制技术Control Technique of Microcomputer 微机控制系统Control System of Microcomputer 微机励磁检测系统Magnetic Excitation Test System of Microcomputer 微机励磁控制系统Magnetic Excitation Control System of Microcomputer 微机实验与设计Experiment & Design of Microcomputer 微机数据管理Microcomputer Data Administration 微机应用Application of Microcomputer 微机应用技术Application Technique of Microcomputer 微机原理Principle of Micro-computer 微机原理及接口技术Principle & Interface Technique of Micro-computer 微机原理及应用Principle & Application of Microcomputer 微机原理与外设Principle of Microcomputer & Peripheral Equipment 微机在并网中的应用Application of Microcomputer in Parallel Network 微机在压缩机中应用Application of Microcomputer in Compressor 微机在医学中的应用Application of Microcomputer in Medicine 微机在铸造技术中的应用Application of Microcomputer in Casting 微生物学Microbiology 微型机及应用Microcomputer & its Application 微型计算机控制技术Microcomputer Controling Technique

英语翻译模拟试题及解析

英语翻译模拟试题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+a s…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove)

2012年英语专八翻译题目以及答案

2012年英语专八翻译题目 一、英译汉: A.原文: But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. B.译文: 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 二、汉译英: A.原文: 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 B. 译文: Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. C. 原文出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》 原文赏析:

课程名称翻译大全

课程名称翻译大全 生物物理学Biophysics 真空冷冻干燥技术Vacuum Freezing & Drying Technology 16位微机16 Digit Microcomputer ALGOL语言ALGOL Language BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C程序设计Program Design in C C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) COBOL语言COBOL Language COBOL语言程序设计COBOL Language Program Designing C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计C ourse Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN语言FORTRAN Language IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理Fundamentals of Microcomputer IBM-PC IBM汇编及高级语言的接口IBM Assembly & its Interfaces with Advanced Programming Languages LSI设计基础Basic of LSI Designing OS/2操作系统OS/2 Operation System PASCAL大型作业PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计Course Exercise in PASCAL PASCAL语言PASCAL Language VLSI设计基础Basis of VLSI Design X射线与电镜X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计Z-80 Pragramming in Assembly Languages 板壳理论Plate Theory 板壳力学Plate Mechanics 半波实验Semiwave Experiment 半导体变流技术Semiconductor Converting Technology 半导体材料Semiconductor Materials 半导体测量Measurement of Semiconductors 半导体瓷敏元件Semiconductor Porcelain-Sensitive Elements 半导体光电子学Semiconductor Optic Electronics 半导体化学Semiconductor Chemistry 半导体激光器Semiconductor Laser Unit 半导体集成电路Semiconductor Integrated Circuitry

最新高考英语翻译模拟试题

最新高考英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dini ng room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

相关主题