搜档网
当前位置:搜档网 › 食品科学专业英语翻译

食品科学专业英语翻译

食品科学专业英语翻译
食品科学专业英语翻译

1.Alcoholic beverages are produced from a range of raw materials but especially from cereals,fruits and sugar crops .They include non-distilled beverages such as beers,wines,ciders,and sake.Distilled beverages such as whisky and rum are produced from fermented cereals and molasses,respectively,while brandy is produced by distillation of wine.Other distilled beverages,such as vodka and gin,are produced from neutral spirits obtained by distillation of fermented molasses,grain,potato or whey.A variety of fortified wines are produced by addition of distilled spirit to wines to raise the alcohol content to 15-20%.Notable products include sherries,Port and Madeira wines.

含酒精的饮料是由一系列的原料,尤其是由谷物,水果和糖作物包括non-distilled钪的饮料,如:啤酒、葡萄酒、杯苹果酒,酒的。如威士忌蒸馏饮料、朗姆酒制造谷物和糖蜜发酵,分别站在白兰地是由蒸馏的酒。其他蒸馏饮料,如伏特加和杜松子酒,制造了中性酒精蒸馏发酵糖蜜,谷物,马铃薯或乳清。各种各样的坚固的葡萄酒生产的增加白酒酒的酒精含量,提高15 - 20%。显著的产品包括酿,港口和马德拉葡萄酒。

2The yeast cell envelope contains a plasma membrane,a periplasmic space and a cell wall consisting mainly of polysaccharides with a small amount of peptide material.The wall component is a semi-rigid but solute permeable structure which provides considerably compressional and tensile strength to yeasts.Carboxyl groups of cell-wall peptides confer important flocculating characteristics on brewing yeasts,facilitating post-fermentation solid-liquid separation.Flocculation is thought to result from salt-bridge formation between calcium ions and these cell-wall carboxyl groups.

酵母细胞的细胞膜,信封里包含一个periplasmic空间和细胞壁多糖的主要组成,它含有少量的多肽物质。墙上零件结构半刚性但溶质渗透提供了大大挤压和拉伸强度的酵母。细胞壁肽组与羧基酿造酵母絮凝特性对重要,便于post-fermentation固液分离。絮凝法被认为由于salt-bridge之间形成钙离子和这些细胞壁羧基组。

3Brewer?s wort,produced from barley malt contains 19 amino acids and a range of other nutrients,These amino acids are assimilated at different rates during fermentation.A general amino acid permease ( GAP) can transport all basic and neutral amino acids except proline.At lease 11 other more specific amino scid transport systems exist in yeast in yeast.Proline permease is repressed by other amino acids and ammonia.

Brewer?s麦汁,由麦芽含有19氨基酸和一系列其他营养素的吸收,这些氨基酸在发酵过程中,以不同的比率。一般氨基酸permease(缺口)运输的所有基本和中性氨基酸除脯氨酸。至少11其他更特定的胺基scid运输系统存在于酵母在酵母。permease脯氨酸是被其它氨基酸和氨。

4Many strains of S.cerevisiae can attain ethanol concentrations of 12-14%. Interest has developed in the use of high alcohol tolerant yeasts in high-gravity brewing processes and in alcohol production for distillation with a view to increasing plant productivity and decreasing distillation costs,Selected strains are able to produce 18-20% alcohol although fermentation rate is generally greatly reduced as ethanol concentration increases .Grape juices with very high sugar concentrations are only fermented by osmophilic yeasts such as Saccharomyces rouxii and Saccharomyces bailli which have a high capacity to ferment fructose.Plasma membrane phospholipid composition is important for ethanol tolerance.Increased ethanol tolerance is observed when membrane unsaturated fatty acid content is increased. Alcohol tolerance may be

enhanced by supplementing the growth medium with unsaturated fatty acids,vitamins and proteins and proteins.Physiological factors such as the method of substrate feeding ,intracellular ethanol accumulation,osmotic bressure and temperature all contribute to yeast ethanol tolerance. Yeast glycolytic enzymes hexokinase,gluceraldehydes-3-puosphate dehydrogenase and pyruvate decarboxylase have been shown to be sensitive to ethanol concentration.

许多株酿酒酵母乙醇的浓度可以达到12 - 14%。兴趣发展了在使用高的酒精宽容地进行高浓度酿造酵母在酒精生产过程和在蒸馏,以达到提高植物的生产力和降低成本,选择蒸馏可以产生菌发酵率- 20%酒精虽然一般大大降低为乙醇浓度增加.Grape果汁糖浓度具有非常高的osmophilic只是酵母菌发酵型和bailli rouxii型具有高容量的发酵果糖。细胞膜磷脂成分是一种重要的乙醇宽容。乙醇宽容是遵循增加膜的不饱和脂肪酸含量增加。会增强耐酒精度纯培养基与不饱和脂肪酸、维生素和蛋白质和蛋白质。等生理因素的方法、胞内乙醇积累基质料、渗透bressure和温度都有助于酵母乙醇宽容。酵母无氧乳酸脱氢酶,gluceraldehydes-3-puosphate己糖激酶和丙酮酸脱已被证实是敏感的乙醇浓度。

5 For yeasts,PH values between 3 and

6 are most favourable for growth and fermentation activity .Fermentation activity is higher at higher PH values and there is a noticeable lag in fermentation activity at PH 3-4.PH affects formation of by-products .High PH values increase glycerol formation.The PH of grape must is usually in the range 3-3.9 because of its high acid content (5-15g/l),mainly tartaric and malic acids.Since most bacteria, with the exception of acetic acid and lactic acid bacteria,prefer more neutral PH values the susceptibility of wine musts to infection is greatly reduced.

酵母,酸碱值为6和3之间最优惠活动,为经济增长和发酵.Fermentation活动是在更高的酸碱值较高,并有一个明显的视觉滞后都在发酵活动对PH 3 - 4。PH影响形成酸碱值增加,高洁的副产品甘油的形成。葡萄的酸度范围必须通常在3 - 3.9因其高酸含量(5-15g / l)和苹果酸,主要信息。由于大多数细菌,除了乙酸、乳酸细菌,喜欢比较中性的价值观的易感性感染酒必须大大减少。

6 Fermentable sugars which normally constitute 70-80% of the wort carbohydrates are converted to ethanol during fermentation.The residual 20-30% carbohydrate consists mainly of higher dextrins or limit dextrins which are not susceptible to attack by malt amylaes because of the presence of α-1,6-glycosidis linkages.In the production of low carbohydrate beer,these limit dextrins may be hydrolysed to fermentable sugar by microbial amyloglucosidase.Ideally,this enzyme should be incubated with wort prior to wort boiling so that it is inactivated by the boiling process.While amyloglucosidase is also effective in hydrolysing limit dextrins during the fermentation stage,the enzyme is not inactivated by subsequent pasteurization and may remain in the final product.

可发酵的糖分一般构成70 - 80%的麦汁的碳水化合物被转化成乙醇发酵过程。残余的20 - 30%碳水化合物的主要成分是高等dextrins或者限制dextrins不是由麦芽amylaes极易受到攻击,因为存在的情况下,6-glycosidisα-1连接。生产低碳水化合物啤酒,这些限制可能hydrolysed dextrins表达由微生物amyloglucosidase糖。理想情况下,这个酶应与前孵化麦汁煮沸的做法,这样就可杀死沸腾的过程。而在hydrolysing amyloglucosidase同样有效

7 After lagering the beer contains microbial cells,proteinaceous precipitates and colloidal

matter,which are separated out by a variety of processes including flocculation ,centrifugation and filtration .Microbiological stability is achieved by sterile filtration and/or by pasteurization .The overall brewing process is summarized in Fig.2.

lagering后啤酒含有微生物细胞、蛋白质沉淀和胶体物质中分离出来,它是由多种流程,包括絮凝法、离心分离、过滤.Microbiological稳定性可通过无菌过滤和/或巴斯德杀菌法,全面总结了酿造工艺量程。

8 Wine is made by the fermentation of almost any ripe fruit juice or of extracts from certain vegetable products,such as dandelions.Because these starting materials contain a high concentration of sugar,as much as 15% alcohol may be obtained with certain yeast strains. The grapes used for wine usually range in sugar content from 12% to 30% and in water content from 70% to 85%.The other constituents in grapes ,including acids and minerals,account for the different color,taste,and sometimes bouquet of various wines.

酒是由发酵成熟的几乎所有的果汁或提取物对某些蔬菜产品,如蒲公英。因为这些原料含有高浓度的糖,多达15%的酒精会取得一定的酵母株。通常用于酒葡萄的范围内糖含量从12%降至30%,而水分含量从70%增加到85%。其他成分,包括酸葡萄和矿物质,说明不同的颜色、味道,有时束各种葡萄酒。

9 As soon as the skin of the grape is broken,the fermentation https://www.sodocs.net/doc/134646776.html,mercially ,the fruit is crushed and pressed mechanically.The resulting pressed grape juice ,called must,can be fermented naturally ,as is done in Europe ,by the enzymatic activity of wild yeasts that grow on the grapes.In the United States,on the other hand,grapes juice and other fermentable substances are usually either sterilized or treated with sulfur dioxide to prevent the growth of undesirable microorganisms. Specific yeast cultures,strains of Saccharomyces ellipsoideus,are then introduced,and the mixture of fruit juice and microorganisms is aerated in order to promote yeast growth. Anaerobic conditions result when yeasts are present in sufficient numbers to carry out the fermentation.

一旦皮肤的葡萄被打破,发酵过程的开始。商业,果实粉碎和按机械式的反应。结果按葡萄汁,称为必须,可以发酵当然,作为做是在欧洲,酶活性的野生酵母生长的葡萄。在美国,另一方面,葡萄果汁和其它代谢物质治疗通常要么消毒或二氧化硫对防止不良微生物的生长。特定文化、株酵母菌,然后ellipsoideus型,并介绍了混合果汁和微生物曝气,以促进酵母菌的生长。由于厌氧条件下呈现在足额酵母进行发酵。

10 The wide range of wines currently available is the result of change in the basic fermentation process.Must from both red and white wing grapes is white and is used to produce white wine.Red wines are made by allowing the fermentation to proceed in the presence of red grape skins.The alcohol,formed during the process,extracts the coloring into the wine.Rose wines are prepared by lightly pressing the skins of purple grapes and allowing fermentation to occur rapidly in the presence of the grape skins.Certain wines are also distinguished from others on the basis of sweetness.In dry wines,for example,most or all of the sugar is metabolized during fermentation.In sweet wines,fermentations is stopped while some sugar still remains in the product.

各种葡萄酒的现有的结果是改变基本发酵过程。必须从红酒和白酒翼葡萄是白色的,被用来制造的白葡萄酒。红酒的发酵是由允许继续存在的红葡萄皮。酒精,形成了在这一过程中,抽取色素在醋里。玫瑰葡萄酒准备轻轻地按紫色的葡萄皮,并允许发酵发生得很快的面前葡

萄皮。一些葡萄酒也区别于其他甜蜜的基础上。在干燥的葡萄酒,举例来说,大多数或所有的糖是在发酵过程中代谢。在甜葡萄酒,而一些糖极致味道停止仍然保持产品。

11 Some types of wines are known for a particular flavor,effervescence,or higher alcohol content.These include sparkling wines and fortified wines.Sparkling wines,such as champagne,undergo a second alcoholic fermentation inside the bottle under pressure,Sugar and yeast added to an already fermented product results in CO2 production,which carbonates the wine. 某些种类的葡萄酒而闻名的泡沫,一个特定的味道,或更高的酒精含量。这些包括起泡葡萄酒和坚固的葡萄酒。起泡葡萄酒,如香槟,进行第二次酒精发酵瓶内压力、糖和酵母发酵产物添加到一个已经导致二氧化碳的产生,而碳酸酒。

12 Since yeasts cannot survive in wines that are more than 15% alcohol,most table wines contain 10% to 12%.Alcohol concentrations of wines may be increased through the addition of brandy or other spirits.Such products are called fortified wines and include Madeira,port ,and sherry.

因为无法生存的葡萄酒酵母在酒精超过15%,大多数葡萄佐餐酒含有10%至12%。的葡萄酒的酒精浓度可以增加通过增加白兰地或其他烈酒。这样的产品被称为坚固的葡萄酒,包括马德拉、港口、和雪莉酒。

13 Most industrial enzymes are produced by microorganisms,the largest group being proteolytic enzymes from bacteria followed by carbohydrases .Animal enzymes include rennets and pancreatic proteases and lipases;the proteases are used primarily in leather processing.Among the plant enzymes,papain is the largest single industrial product.Industrial enzymes are usually mixtures of different https://www.sodocs.net/doc/134646776.html,mercial products are standardized with diluents.

大多数工业酶、微生物产生的最大群体被蛋白水解酶细菌的酶,紧随其后的是carbohydrases .Animal包括蛋白酶和脂肪酶和胰rennets;蛋白酶主要用于皮革加工。在植物酶、木瓜酶是最大的单一工业产品。工业酶混合物通常是不同的酶。商业产品标准化与稀释剂。

14 Bacterial α-amylases are divided into standard amylases and heat-stable amylases,depending on then stability to heat.Standard bacterial α-amylases from 枯草芽孢杆菌or B.amyloliquefaciens requires temperatures of 70-85 for optimal activity .Heat-stable bacterial α-amylase from,e.g. ,地衣芽孢杆菌,has a temperature optimum between 90 and 105.However,this optimum depends on the PH,the concentration of calcium ions,and the substrate concentration.A typical reaction is carried out on a 30% starch suspension at PH 7 and 103-105 for 7-11min in the presence of 70mg/l of calcium.The enzyme is inactivated by lowering the PH to 3.5-4.5 and the temperature to 80-90 for a period of 5-30min.

细菌α-amylases分为标准amylases和热稳定amylases然后稳定性,根据升温。从枯草芽孢杆菌细菌α-amylases标准或B.amyloliquefaciens需要温度的优化70-85活动.Heat-stable 细菌α-amylase,例如,从地衣芽孢杆菌温度优化,90年和105年之间。然而,这取决于PH值,优化钙离子的浓度、底物浓度。一个典型的反应是执行30%的淀粉悬架在PH 7和103-105为7-11min存在钙70毫克/升。这个酶活性降低,PH值为3.5 ~ -4.5和温度80-90 5-30min的一段时期。

15 Proteases and lipases are used in cleaning animal hides,a necessary step in leather production.Proteases are also used commercilly for meat tenderizing ,as they are capable of breaking down some of breaking down some of the tough meat protein.

蛋白酶和脂肪酶用于清洗兽皮,皮革生产的必要步骤。也用commercilly蛋白酶对肉类tenderizing,因为他们有能力打破一些打破一些艰难的肉类蛋白。

16 Various techniques are used to determine the numbers and kinds of microorganisms and their products in foods.These methods includes direct microscopic counts for both living and dead cells,standard plate counts ,specific staining procedures,immunological tests for enzymes and other microbial products,isolation and biochemical identification,and statistical determinations for living cells.Table 1 lists bacteria that are considered to be indicators of potential human or fecal contamination and also bacteria that are considered to be indicators of post-heat-processing contamination.

各种不同的技术用于确定编号和微生物及其产品在食品。这些方法包括直接显微计数都活着的和死去的细胞,标准板计数,具体染色程序、免疫学检查为酶与其它微生物的产物,分离和测定生化鉴定、数理统计对活细胞组成。表1列出细菌被认为是潜在的人类的指标或排泄物污染细菌,也被认为是post-heat-processing污染的指标。

17 Several chemical additives are used to prevent microbial spoilage of foods.Examples are citric acid,used to jams,jellies,and soft drinks;the mold inhibitor sodium propionate ,used in bakery goods and processed cheese;and the bacterial inhibitors sodium nitrate and sodium nitrite,used in the curing of meat and fish.These substances are classified as food additives under the Federal Food,Drug,and Cosmetic Act,indicating that they have been tested and found safe for human consumption by the Food and Drug Administration.This agency is currently reviewing all food additives as to levels of safety and effectiveness for food preservation.The levels of substances such as nitrates and nitrites may be reduced considerably in the near future as a result of such studies.

几个化工助剂用于防止微生物腐坏的食物。例子是柠檬酸,用于果酱、果冻、和软饮料,模具抑制剂,用于面包店丙酸钠产品和加工奶酪;与细菌抑制剂对亚硝酸钠和硝酸钠,用于治疗的肉和鱼。这些物质分类作为食品添加剂在食品、药品、联邦和化妆品法案,这表明他们已经测试,发现可以安全食用了美国食品及药物管理局认可。该机构正在审核所有食品添加剂以水平的安全性和有效性为食物的保存。等物质的水平的硝酸盐程度大大减少硝酸盐可能在不久的将来由于这样的研究。

18 Chemical preservatives include both inorganic and organic compounds.These compounds either kill microorganisms or inhibit their growth,enzymatic activities,or reproduction.Some compounds are also used to destroy or reduce the number of used in the processing of foods.

化学防腐剂包括无机和有机化合物。这些化合物不是杀死或抑制微生物生长、酶的活动,甚至繁殖。一些化合物也被用来破坏或降低一系列的用于加工的食物。

19 Like food,water is essential for life.However,water can also be hazardous,since it can contain

disease agents and poisonous materials.

如食物、水是生命所必需的。然而,水也可以是有害的,因为它可以包含代理和有毒材料疾病。

20 Life is nourished by food, and the substances in food on which life depends are the nutrients.These provide the energy and building materials for the countless substances that are essential to the growth and survival of living things.The manner in which nutrients become integral parts of the body and contribute to its function is dependent on the physiologic and biochemical processes that govern their actions.

生活是由食品和营养物质生活取决于食物的营养成分。这些提供能量和建筑材料为无数的物质,是必须的生长和生存的生物。营养的方式成为身体的组成部分,有利于其功能是依赖的生理、生化过程控制着他们的行动。

21 Most of the major nutrients in foods are bound in large molecules that cannot be absorbed from the intestine because of their size or because they are not watersoluble.The digestive system is responsible for the reduction of these large molecules into smaller,readily absorbed units and the conversion of the insoluble molecules into soluble forms.Proper function of the absorptive and transport mechanisms is crucial to delivering the products of digestion to the individual cells.Derangements of any of these systems can result in malnutrition in the presence of an adequate diet.

大多数重要的营养食品捆绑在大分子,不能从小肠吸收,因为他们的大小或因为他们不是水溶性。消化系统负责减少这些大的分子分解成较小,容易被吸收的单位和的转化成可溶不溶于水的分子形式。适当吸收和运输的功能机制至关重要的消化船期的单个细胞。这些系统紊乱的任何会导致营养不良、在耶和华面前一个适当的饮食。

22 Nutrition might be defined as the process whereby we obtain the essential nutrients and use them to make many other substances our bodies need.This process would include eating and digesting food and absorbing and using,or metabolizing,the nutrients it contains.

营养可能被定义为一种过程,我们获得必需的营养物质,用它们来做许多其他物质我们的身体需要。这个过程包括饮食,食物的消化和吸收或代谢和使用过程中,营养含量。

23 We need some 50 chemical nutrients to maintain health:water,carbohydrate,fat,protein,13 vitamins,17 minerals,several fibers and some trace amounts of other components.The macronutrients are those nutrients we must consume in large amounts to provide energy for our bodies.Each of these nutrients contains carbon,hydrogen,and oxygen,while protein also contains nitrogen,and it is the ratio of carbon to hydrogen to oxygen that determines the number of calories they provide.The micronutrients are what we need in relatively small amounts .All of the nutrients except for mineral elements and water are classified as organic chemicals because they contain the element carbon.

我们需要一些50化学物质以保持健康:水、碳水化合物、脂肪、蛋白质、维生素、矿物质、十七13几个纤维和一些微量的其他组件。macronutrients营养的是那些我们必须消耗大量

能源,提供我们的身体。每种营养素含有碳,氢,氧,而蛋白质也含有氮,是比氢和氧碳决定消耗的卡路里数提供。我们所需要的微量元素是相对少量的营养本土人除了矿质元素和水分为有机化合物,因为它们含有碳元素构成的。

24 Different nutrients give us different amounts of calories,based on the ratio of carbon to hydrogen to oxygen they contain.In general,a gram of protein supplies us with 4 calories;a gram of fat,9 calories;and a gram of carbohydrates 4calories.We can see that a given weight of fat supplies us with more than twice the energy of the same amount of protein or carbohydrates.This is why fats are considered"fattening".If we take in more energy than we require,this energy is stored in the body as fat and in time results in weight gain and obesity.

不同的营养给了我们不同,基于大量的热量的比例氢和氧碳他们的内容。一般说来,一个克蛋白质为我们提供4克脂肪卡路里;9卡路里,一克的碳水化合物4卡路里。我们可以看到,一个给定的脂肪重量为我们提供超过两倍的能量相同数量的蛋白质或碳水化合物。这就是为什么脂肪被认为是“增肥”。如果我们要比我们需要更多的能量,这个能量储存在体内的脂肪和及时导致体重增加和肥胖。

25 It is a simple and easily remembered fact that 3500 excess calories will produce 1 lb of fat.These 3500 excess calories typically accumulate not in 1 day or 2 but over a period of time.That is,if you consume 500 calories more per day than your body requires,then in 1 week you will gain a pound.Conversely,if you consume 500 calories a day less than what your body needs,you will lose a pound.There are some interesting studies showing that these figures do not hold exactly,and indeed the effect of exercise on the BMR in humans remains a controversial area.However,in all cases"calories do count"and a deficit must be maintained in order to lose weight.

这是一个既简单又容易记忆事实,3500热量会产生一磅的脂肪。这3500热量通常不是在1日积累或2,但经过一段时间的。这就是说,如果你每天消耗500卡路里的热量比你的身体需要,然后在1个星期你就会获得一个英镑。相反地,如果你每天摄入500卡的热量消耗你的身体需要的少得多,你将会失去一个英镑。有一些有趣的研究表明,这些数字并不认为,事实上,效果确切运动对BMR仍然是一个有争议的地区在人类身上。然而,在任何情况下都做“卡路里数”和赤字必须维持为了减肥。

26 Starch is a major plant storage form of glucose.It occurs in two forms:alpha-amylose,in which the glucoses are linked together in straight chains,and amylopectin,in which the glucose chains are highly branched.Except for the branch points of amylopectin ,the glucose monomers in starch are linked via alpha glycosidic bonds ,which,in the digestive tract of mammals,are hydrolyzed by amylases.

淀粉是一种主要植物存储形式的葡萄糖。它发生在两种形式:alpha-amylose低血糖反跳现象,直接连接在一起,支链葡萄糖链,具有高度的分枝。除了分支点支链淀粉,葡萄糖单体在淀粉与αglycosidic通过债券,在消化道的哺乳动物,是由amylases水解。

27 Cellulose is the other major plant carbohydrate .It is the major constituent of plant cell walls,and more than half of the organic carbon on earth is found in cellulose.Cellulose is composed on unbranched,linear chains of D-glu-cose molecules,linked to one another by beta glycosidic bonds ,which no vertebrate has the capacity to enzymatically digest.Herbivores subsist largely on cellulose,not because they can digest it themselves,but because their digestive tracts teem with microbes that produce cellulases that hydrolyze cellulose.

摘要纤维素是地球上其他主要植物的碳水化合物,是植物细胞的重要构成的城墙,超过一半的有机碳是地球上发现的纤维素。纤维素是由无线性链,在D-glu-cose分子,与彼此glycosidic债券、β脊椎动物有能力去enzymatically消化。在很大程度上依赖于食草动物生存,而不是因为他们可以纤维素消化它本身,而是因为他们都充斥着微生物消化域生产纤维素酶水解纤维素,。

28 Glycogen is the third large polymer of glucose and is the major animal storage carbohydrate.Like starch ,the glucose molecules in glycogen are linked together by alpha(1,4-) glycosidic bonds.

糖原是第三个聚合物的葡萄糖及是主要的动物储存碳水化合物。如淀粉、葡萄糖的糖分子连接在一起所产生的α(1,4 -)glycosidic债券。

中国食物的英文翻译

中国美食小吃的中英文翻译对照 中式早點 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice

糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 汤类

鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 甜点 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎Horse hooves

环境科学与工程专业英语翻译第三版钟理

环境科学与工程专业英语翻译第三版钟理

第二单元环境工程 这本书主要关于什么? 这本书的目标是使工程和科学的学生了解学科间的研究环境问题:它们的起因,为什么它们被关注,我们怎么控制它们。这本书包括: ●描述环境和环境系统意味着什么 ●关于环境破坏基础原因的信息 ●理解环境问题本质和能够定量计算它们所必要的基本科学知识 ●目前运用在水,空气,污染问题的环境控制技术的状况 ●我们目前在很多关于理解和控制人类活动、自然之间复杂相互作用的科学知识上存在着相当大的空白 ●很多环境问题能运用目前的技术消除或减少,但因为社会缺少意愿这么做或在很多例子中因为缺乏资源去这样做,这些环境问题没有被处理一些重要的定义: 在这本书中,它们第一次被使用,定义被以大写或印刷成黑体字的形式展示 环境是围绕在我们周围的物质生命的栖息地,

在这儿我们能看到,听到,触摸,闻到,和品尝到系统依据韦氏字典,被定义为“一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物”,例如,太阳系统,灌溉系统,供应系统,世界和宇宙。 污染被定义为“在大气,水或土地中的物质的,化学的或生物的特性的不合意的改变,这一改变有害地影响人类或其它生物的健康,生存,或活动”。 当改进环境质量的目标被用来改进人类福利,“环境”一词扩展成包括所有的社会,经济和文化方面的内容。这一扩展在许多真实情况下是不可行的以及在一本被设计为一学期课程的教科书中也是不实际的。我们对环境问题的考察因此限于我们对“环境”的定义。 系统的相互作用 许多不同的环境问题都与水,空气或土地系统有关联。许多这些问题都只适用于这些系统中的一个,这为这些种类中的细目分类提供了充分的理由。这样的分类也更有用于及易于理解一个系统内的相关问题。而且,这样做是明智的,这是因为由于管理上的和行政上的原因,这些有关空

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

电子信息工程专业英语作业3

Lesson eight 第八课 Ⅱ.翻译句子,并注意remain和above的词类和词义 2. In this case the voltage applied must remain unchanged. 在这种情况下,那个应用电压必须保持不变 4. If you take 3 from 8, 5 remain. 如果从8中拿走3,剩5. 6. The above property was discovered by Faraday. 法拉第发现以上性质。 8. Lenz states that the self-induced emf impedes any change of current and tends to support the former current value. The above is known as Lenz’s law. 楞茨陈述自感电动势阻止电流的变化而保持先前电流的值。上面就是我们所知的楞 次定律。 Ⅲ.翻译句子,注意some的词义 2. That radio receiver weighs some five kilograms. 那个无线接收器重五公斤。 4. Some element in the substance is not known. 物质中的一些元素是人们不知道的。 Ⅳ.翻译句子,注意句中one 的不同用法和词义。 2. This concept was discussed in Chapter One. 这个概念在第一张讨论过。 4. No one can lift this equipment. 没人能举起这件设备。 6. This chapter will deal with one of the three functions of a turning circuit. 这章我们将介绍螺旋电路三个功能中的一个。 8. Before one studies a system, it is necessary to define and discuss some important terms. 在研究一个系统之前,确定且讨论一些重要的术语是有必要的。 Ⅴ.画出句中的名词从句,说明其种类,并将句子译成汉语。 2. These experiments do not show which particles. 这些实验不能显示他们的粒子结构。 4. The operating point is determined by how much bias is used. 操作要点是被用多少偏压决定的。 6. It is not important how this voltage is produced. 这个电压是怎么产生的并不重要。 8. It may be questioned whether this approach is the best for the physicist. 这种方式最适合于医生可能会被质疑。 10. This ball may be used to determine whether that body is charged. 这个球可能用于检测是否身体是带电的。 12. It is known that charged particles emit electromagnetic waves whenever they are accelerated. 众所周知的当电子被加速他们就会发射电磁波。 14. The value of this factor determines how fast the amplitude of the current

几乎所有食物的英语翻译

几乎所有食物的英文翻译 水果类(fruits): 西红柿tomato;菠萝pineapple;西瓜watermelon;香蕉banana;柚子shaddock(pomelo);橙子orange;苹果apple;柠檬lemon;樱桃cherry;桃子peach;梨pear;枣Chinese date (去核枣pitted date);椰子coconut;草莓strawberry;树莓raspberry;蓝莓blueberry;黑莓blackberry;葡萄grape;甘蔗sugar cane;芒果mango;木瓜pawpaw或者papaya;杏子apricot;油桃nectarine;柿子persimmon;石榴pomegranate;榴莲jackfruit;槟榔果areca nut;西班牙产苦橙bitter orange;猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry;金橘cumquat;蟠桃flat peach;荔枝litchi;青梅greengage;山楂果haw;水蜜桃honey peach;香瓜、甜瓜musk melon;李子plum;杨梅waxberry red bayberry;桂圆longan;沙果crab apple;杨桃starfruit;枇杷loquat;柑橘tangerine;莲雾wax-apple;番石榴guava 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw;甜玉米Sweet corn;牛肉beef;猪肉pork;羊肉mutton;羔羊肉lamb;鸡肉chicken;生菜、莴苣lettuce;白菜Chinese cabbage(celery cabbage);甘蓝、卷心菜cabbage;萝卜radish;胡萝卜carrot;韭菜leek;木耳agarics;豌豆pea;马铃薯(土豆)potato;黄瓜cucumber;苦瓜balsam pear;秋葵okra;洋葱onion;芹菜celery;芹菜杆celery sticks;地瓜sweet potato;蘑菇mushroom;橄榄olive;菠菜spinach;冬瓜(Chinese)wax gourd;莲藕lotus root;紫菜laver;油菜cole rape;茄子eggplant;香菜caraway;枇杷loquat;青椒green pepper;四季豆、青刀豆garden bean;银耳silvery fungi;腱子肉tendon;肘子pork joint;茴香fennel(茴香油fennel oil 药用);鲤鱼carp;咸猪肉bacon;金针蘑needle mushroom;扁豆lentil;槟榔areca;牛蒡great burdock;水萝卜summer radish;竹笋bamboo shoot;艾蒿Chinese mugwort;绿豆mung bean;毛豆green soy bean;瘦肉lean meat;肥肉speck;黄花菜day lily(day lily bud);豆芽菜bean sprout;丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的) 海鲜类(sea food): 虾仁Peeled Prawns;龙虾lobster;小龙虾crayfish;蟹crab;蟹足crab claws;小虾shrimp;对虾、大虾prawn;(烤)鱿鱼(toast)squid;海参sea cucumber;扇贝scallop;鲍鱼sea-ear abalone;小贝肉cockles;牡蛎oyster;鱼鳞scale;海蜇jellyfish;鳖、海龟turtle;蚬、蛤clam;鲅鱼culter;鲳鱼butterfish;虾籽shrimp egg;鲢鱼、银鲤鱼chub silver carp;黄花鱼yellow croaker 调料类(seasonings): 醋vinegar 酱油soy 盐salt 加碘盐iodized salt 糖sugar 白糖refined sugar 酱soy sauce 沙拉salad 辣椒hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖brown sugar 冰糖

环境科学与工程专业英语第三版钟理课文翻译1.3【精品文档】

环境工程专业英语钟理翻译 第一部分环境科学和工程的介绍 第三单元什么是废物回收/废物最少化 在美国,讨论术语花了很长时间,这些术语例如源头减量,废物最少化,循环和污染防治。美国环境保护署提供了以下定义。 源头减量:任何能减少废物量存在的行动过程,这些包括,例如,工艺调整,原料改变,提高操作或管理,和过程回收。 废物最少化:尽可能最大程度减少产生的废物,然后处理,储存,或者处置。它包括一些由一个管理者承担的源头减量或回收行为,这些行为会导致总体积、废物数量、废物毒性(或都有)的减少,只要减少废物与以下两点一致:现在减量化的目标和未来对人体健康和环境的威胁。 循环:一个废物的使用和再使用,是一商业产品的替代,或是代替工业生产过程中的原料。这个包括在或不在现场回收废物中的有用部分,或者去除废物中的污染物以达到允许再用的要求。 污染防治:污染可能在工业生产中产生,或当某个产品被商用或消费者使用。这个可能在三个方面防治:改变原料/减少对有毒有害原材料的依赖;改变工艺/更有效率/改善维护(例如改进设备),更好的管理,闭环的过程回收;或调整产品/减少对有毒有害产品的依赖。 随着1984年《关于资源保护和恢复的有害固废的法案》的通过,美国国会建立了一个全国的保护政策,这项政策说明了回收或消除有害废物产生的重要性。

国会拟草宣布了它是美国的一个全国性政策,这一政策无论在那里都可行的,有害废物的产生是要尽可能迅速地被减少或消灭。然而产生的废物还是应该被处理、储存、或处置,进而减少现在和将来对人类健康和环境的威胁。 在1990年,国会通过了《污染防治法案》,建立了一个全国的废物分级管理政策:第一,在任何可行的地方,一次污染是要防治或减少的;第二,废物应该以一种环境安全的方式回收;第三,废物应该被处理;最后一点,废物应该被处置或释放到环境。有了这些法案的通过和其他的环境法律,废物最少化已经在美国成为一个重要的工作理念。 废物回收/废物最少化技术 当对于一些特定的工厂,废物最少化无疑是工厂或现场的特性,这些使用的技术可分为一些大类。 ●产品改变 ●工艺改变 ●设备改造 ●操作训练 ●循环再用 在操作中,废物最少化的机会是有限的,只有被有关植物的人员的智慧利用。这种技术已经被运用最大工业行列和工业化生产过程,和能将运用于有害废物和无害废物。 产品改变 通常地,一种无毒物质能代替一种有毒的。这种例子是众多的。 洛克希德成功地把一种碱性氰化物镉电镀槽转换为酸性非氰化物电镀槽。交换板质量是相等的,总花费可以减少因为简化废物处理的要求,尽管这种交换板在化学上的花费是很高的。

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

电子信息工程专业英语B篇译文

果粒橙 图解:译文“蓝色” Unit 6 The Principle of PCM PCM原理 Pcm is dependent on three separate operations, sampling, quantizing, and coding. Many different schemes for performing these three functions have evolved during recent years, and we shall describe the main ones. In these descriptions we shall see how a speech channel of telephone quality may be conveyed as a series of amplitude values, each value being represented, that is, coded as a sequence of 8 binary digits. Furthermore, we shall prove that a minimum theoretical sampling frequency of order 6.8 kilohertz(khz) is required to convey a voice channel occupying the range 300 HZ to 3.4 Khz. Practical equipments, however, normally use3 a sampling rate of 8 khz, and if 8-digits per sample value are used, the voice channel becomes represented by a stream of pulses with a repetition rate of 64khz. Fig .1-1 illustrates the sampling, quantizing, and coding processes. PCM的构成依赖于三个环节,即采样、量化和编码。近年来,人们对这三个环节的实现提出了许多不同的方案,我们将对其中的一些主要的方案进行讨论。在这些讨 论中,我们会看到话路中的语声信号是如何转换成幅值序列的,而每个幅值又被编码,即以8位二进制数的序列表示。而且,我们将证明,为了转换频率范围为300HZ— 3.4KHZ的话路信号,理论上最小采样频率须为6.8khz。但是,实际设备通常用8khz 的采样速率,而如果每个样值用8位码的话,则话路是由一个重复速率为64khz的脉 冲流来表示的。图1-1表示了采样、量化、编码的过程。 Reexamination of our simple example shows us that the speech signal of maximum frequency 3.4khz has been represented by a signal of frequency 64khz. However, if only 4-digits per sample value had been used, the quality of transmission would drop, and the repetition rate of the pulses would be reduced to 32khz. Thus the quality of transmission is dependent on the pulse repetition rate, and for digital communication systems these two variables may be interchanged most efficiently. 让我们再研究一下上面提到的简单例子。可以看出,最高频率为3.4khz的话音信号适用64khz的(脉冲流)信号来表示的。但是,如果每个样值中用4位(码)表示,则传输质量会下降,而脉冲的重复速率也将减小到32khz。因而传输质量是取决于脉 冲重复速率的。对于数字通信系统,这两个量之间极明显的互相影响着。 Digital transmission provides a powerful method for overcoming noisy environments. Noise can be introduced into transmission patch in many different ways : perhaps via a nearby lightning strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself. It is the relationship of the true signal to the noise signal, known as the signal-to-noise ratio, which is of the most interest to the communication engineer.Basically, if the signal is very large compared to the noise level, then a perfect message can take place; however, this is not always the case. For example, the signal received from a

各类食品的英文翻译

麻油鸡汤:sesame chicken soup 排骨酥汤:spareribs soup 榨菜肉丝汤:Szechuan cabbage & pork soup 蛇羹(汤):snake soup 甜点 爱玉:vegetarian gelatin 糖葫芦:tomatoes on stick 芝麻球:glutinous rice sesame ball 长寿桃:longevity peach 麻花:hemp flower 双胞胎:horse hooves 杏仁豆腐:almond tofu 豆花:uncongealed tofu 点心 小笼包:small steamed bun 豆沙包:smashed (red) bean bun 水饺:boiled dumpling 蒸饺:steamed dumpling 水晶饺:pyramid dumpling 年糕:new- years hard rice cake 元宵:full- moon dumpling (glutinous rice ball) 月饼:moon cake 茶叶蛋:boiled egg in tea 咸鸭蛋:salted duck egg 皮蛋:preserved egg (100-year egg) 凤梨酥:pineapple cake 锅贴:fried dumpling 蚵仔煎:oyster omelet 油豆腐:oily tofu (bean- curd) 臭豆腐:stinky tofu 甜不辣:tenpura 虾球:shrimp ball 春卷:spring roll 鸡卷:chicken roll 碗糕:salty rice pudding 筒仔米糕:rice tube pudding 红豆糕:red bean cake 萝卜糕:fried white radish cake 绿豆糕:bean paste cake 猪血糕:pork blood cake 芋头糕:taro cake 糯米糕:glutinous rice cake 肉圆:Taiwanese meatball (rice-meat dumpling) 当归鸭:angelica duck 加工食品 牛肉乾:dried beef 豆乾:dried tofu 冬菜:spiced cabbage 肉脯:fried pork crisps 肉松:crushed dried pork 面筋:flour gluten 豆瓣酱:broad bean paste 辣椒酱:chili sauce 泡菜:pickled vegetables (pickles) 榨菜:pickled mustard root 香肠:pork sausage 豆腐乳:preserved bean-curd (bean-curd cheese) 酱瓜:pickled cucumber 酱姜:soy-preserved ginger 萝卜乾:dried turnip 肉类及海鲜: 猪肉pork 猪排chop 五花肉streaky pork/marbled beef 肥肉fatty meat 瘦肉lean meat 前腿fore leg

环境科学与工程专业英语翻译

第二单元环境工程 这本书主要关于什么? 这本书的目标是使工程和科学的学生了解学科间的研究环境问题:它们的起因,为什么它们被关注,我们怎么控制它们。这本书包括: ●描述环境和环境系统意味着什么 ●关于环境破坏基础原因的信息 ●理解环境问题本质和能够定量计算它们所必要的基本科学知识 ●目前运用在水,空气,污染问题的环境控制技术的状况 ●我们目前在很多关于理解和控制人类活动、自然之间复杂相互作用的科学知识上存在着相当大的空白 ●很多环境问题能运用目前的技术消除或减少,但因为社会缺少意愿这么做或在很多例子中因为缺乏资源去这样做,这些环境问题没有被处理 一些重要的定义: 在这本书中,它们第一次被使用,定义被以大写或印刷成黑体字的形式展示 环境是围绕在我们周围的物质生命的栖息地,在这儿我们能看到,听到,触摸,闻到,和品尝到 系统依据韦氏字典,被定义为“一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物”,例如,太阳系统,灌溉系统,供应系统,世界和宇宙。 污染被定义为“在大气,水或土地中的物质的,化学的或生物的特性的不合意的改变,这一改变有害地影响人类或其它生物的健康,生存,或活动”。 当改进环境质量的目标被用来改进人类福利,“环境”一词扩展成包括所有的社会,经济和文化方面的内容。这一扩展在许多真实情况下是不可行的以及在一本被设计为一学期课程的教科书中也是不实际的。我们对环境问题的考察因此限于我们对“环境”的定义。 系统的相互作用 许多不同的环境问题都与水,空气或土地系统有关联。许多这些问题都只适用于这些系统中的一个,这为这些种类中的细目分类提供了充分的理由。这样的分类也更有用于及易于理解一个系统内的相关问题。而且,这样做是明智的,这是因为由于管理上的和行政上的原因,这些有关空气污染,水供应,废水处理和固体废物处理的子域通常由政府机构分别处理。 很遗憾的是,很多重要的环境问题不仅仅限制于空气,水或土地系统,还包括系统间的相互作用。现在举个例子,酸雨问题起源于从发电站烟囱,冶炼厂和汽车尾气中向大气排放的含硫二氧化物和氮氧化物。接着这些气体由气流运输到广阔的区域,降雨“将它们洗去”,产生了有害于水生生命,森林和农作物的酸雨。两个有关于系统间相互作用引起的环境问题有:空气中的二氧化碳的增加的全球问题,及通常具有地域性质的酸雨问题。 环境问题 许多对我们生活标准的主要改进能被归因于科学和技术的运用。这里举一些例子,你能想出其它例子吗? ●生产更多及更好质量的食物 ●创造能避免极端环境的保护所和生存空间 ●快速和可靠的运输方法的建立 ●各种交流系统的发明 ●代替人类和动物体力的机器的发明 ●安全水的供应和废物处理 ●对很多传染疾病的消除

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

通信与信息工程英语教程翻译

A business survives and thrives on information: information within the organization and information changed with suppliers, customers,and regulators. Moreover, the information needs to be consistent, accessible, and at the right location. We consider information in four forms-voice, data, image, and video-and the implications of distributed requirements. The term voice communications refers primarily to telephone related communications. By far the most common form of communication in any organization and for most personnel is direct telephone conversation. The telephone has been a basic tool of business for decades. Telephone communications has recently been enhanced by a variety of computer-based services, including voice mail and computerized telephone exchange systems. V oice mail provides the ability to send, forward , and reply to voice messages nonsimultaneously , and it has become a cost-efficient tool even for many midsize organizations. It provides saving on answering machines and services as well as more responsive service to customers and suppliers. Advances have also been made in computerized telephone exchange systems, including in-house digital private branch exchanges(PBX) and Centrex systems provided by the local telephone company. These new systems provide a host of features, including call forwarding, call waiting, least-cost routing of long-distance calls, and a variety of accounting and auditing features. The term data communications is sometimes used to refer to virtually any form of information transfer other than voice. It is sometimes convenient to limit this term to information in the form of text(such as reports, memos, and other documents) and numerical data(such as accounting files). The rapid changes in technology have created fresh challenges for management in making effective use of data communications. We will briefly outline the changes in technology in transmission, networks, and communications software that present the manager with new powerful business tools but also the necessity of making choices among complex alternatives. 一个企业生存和蓬勃发展的信息:在改变与供应商,客户和监管机构的组织和信息的信息。此外,对信息的需求是一致的,访问,并在合适的位置。我们认为,在四种形式的语音,数据,图像,视频和分布式需求的影响的信息。 长期的语音通信,主要是指以电话相关的通讯。迄今为止最常见的沟通形式中的任何组织和大多数工作人员是直接的电话交谈。电话已几十年来的基本的业务工具。电话通讯最近已加强各种以计算机为基础的服务,包括语音邮件和程控电话交换系统。语音信箱提供的能力,发送,转发和回复语音邮件nonsimultaneously,它已成为一个成本效益的工具,甚至许多中小型组织。提供节省答录机和服务,以及更快捷的服务客户和供应商。程控电话交换系统,包括内部数字专用分支交换机(PBX)和本地电话公司提供的Centrex系统也取得了进展。这些新系统提供主机的功能,包括呼叫转接,呼叫等待,长途电话的最低成本路由,各种会计和审计功能。 长期的数据通信有时被用来指几乎任何其他信息传输比语音形式。有时可以很方便限制这个术语在文本形式的信息(如报告,备忘录和其他文件)和数字数据(如会计档案)。已创建管理新的挑战,在有效地利用数据通信技术的迅速变化。我们将简要概述在传输技术的变化,网络和通信软件,经理提出新的强大的商业工具,但也使复杂的替代品之间的选择的必要性。

相关主题