搜档网
当前位置:搜档网 › 日语如何翻译成中文

日语如何翻译成中文

日语如何翻译成中文
日语如何翻译成中文

日语如何翻译成中文,如今出门旅游的人是越来越多了,而且很多都会选择出国去看一下异地风情,但是可能会由于语言不同而导致失去了很多旅游的兴致,那有没有那种可以将日语翻译成中文的APP 呢,答案当然是有的,今天小编就来为大家介绍一下日语如何翻译成中文。

步骤一:打开手机进入手机的软件商店内搜索APP“语音翻译器”,找到该款APP进行下载。

步骤二:打开下载的APP后点开进行语音翻译还是文本翻译的一个操作,这里我们选择进行文本的翻译。

步骤三:选择文本翻译后输入需要翻译的日语,输入后会出现翻译的选项,点击一下。

步骤四:翻译完成后,翻译的内容会出现在被翻译的文字下方。

步骤五:翻译的内容可以进行收藏,复制,修改,分享等操作哦。

步骤六:在APP的左上角点击一下还有收藏夹和语速调节等功能哦,如果在翻译的过程有需要的话可以点击了解一下。

关于日语如何翻译成中文的方法介绍就到这里就结束了,是不是很方便呢,这样一来在外面游玩的时候遇到不会的日语就可以直接翻译成中文啦,赶快来试试吧!

最全后来日文版歌词含罗马拼音和中文翻译

一,带罗马音的 未来へ(向着未来 ) 词曲:玉城千春 歌:kiroro ほho らra 足ashi 元moto をwo 见mi てte ごgo らra んn こko れre がga あa なna たta のno 歩ayu むmu 道michi 来看看你的脚下 这就是你要走的路 ほho らra 前mae をwo 见mi てte ごgo らra んn あa れre がga あa なna たta のno 未mi 来rai 来看看你的未来 那就是你的未来 母haha がga くku れre たta たta くku さsa んn のno やya さsa しshi さsa 妈妈带给了我那么多的温暖 爱ai をwo 抱ida いi てte 歩ayu めme とto 缲ku りri 返kae しshi たta 她告诉我要拥有着爱前进 あa のno 时toki はwa まma だda 幼osanai くku てte 意i 味mi なna どdo 知shi らra なna いi 那时候的我还年幼无知 そso んn なna 私watashi のno 手te をwo 握nigi りri 一yi 绪ssho にni 歩ayu んn でde きki たta 她拉着那样的我的手 一起走到今天 梦yume はwa いi つtsu もmo 空sora 高taka くku あa るru かka らra 梦想似乎总是在天空的远方 届todo かka なna くku てte 怖kowa いi ねne だda けke どdo 追o いi 続tsuzu けke るru のno 很害怕我达不到 但我一直不停的追逐着 自ji 分bun のno スsu トto ーo リri ーi だda かka らra こko そso あa きki らra めme たta くku なna いi 因为是自己的故事 所以不想放弃 不fu 安an にni なna るru とto 手te をwo 握nigi りri 一i 绪sshon にni 歩ayu んn でde きki たta 不安的时候她就握住了我的手 一起走到今天 そso のno やya さsa しshi さsa をwo 时toki にni はwa 嫌kira がga りri 那种温柔亲切 有时也会让我讨厌 离hana れre たta 母haha へe 素su 直nao にni なna れre ずzu 离开了 我一定会听妈妈的话 ほho らra 足ashi 元moto をwo 见mi てte ごgo らra んn こko れre がga あa なna たta のno 歩ayu むmu 道michi 来看看你的脚下 这就是你要走的路 ほho らra 前mae をwo 见mi てte ごgo らra んn あa れre がga あa なna たta のno 未mi 来rai 来看看你的未来 那就是你的未来 そso のno やya さsa しshi さsa をwo 时toki にni はwa 嫌kira がga りri 那种温柔亲切 有时也会让我讨厌

日语翻译

照抄汉字,望文生义 (一) 1.その問題について検討していただきたいです。 希望贵方能研究一下这个问题。 注:汉语的检讨是自我批评的意思。 2.彼らは自分の行動に無関心です。 他们对自己的行为丝毫不在意。(不以为然) 3.私には覚悟がある。 我有精神准备。 4.これは彼の書だ。 这是他的字。(真迹) 5.妻子を養う(やしなう)。 养活妻子和儿女。 6.小便無用。 禁止小便。 7.田中さんを看病する。 护理田中。 8.裁判を受ける。 受到(法院的)审判。 (二) 1.ご請求の代金。 您索要之款项。 2.惑星運動の法則。 行星运动的规律。 3.添付書類:領収証一枚。 所附文件:收据一张。 4.(税制について)自然増収を明確にし、不公平税制を打破し、赤字財政を克服した整合性ある案を用意すべきだ。(在税制方面)应当准备一个明确物价上涨后自然增税率的,取消不合理税制,并能克服财政赤字的,调整性方案。5.これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど…… 厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 6.買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 如果收购价格高,农民们就会积极出售。 7.社会党の主体性。 社会党的主导性。 8.政権の握った場合の官僚操縦術が不安視されている。 人们担心(社会党)掌政后控制官僚的能力不足。 随意选词,不作分析 1.元気を出しなさい。 拿出精神来。→打起精神来。带劲儿点。 2.彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え兼ねることもある。 他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通行的瞬间)都抓不住。 3.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります! 在这件事情上,你无权阻挡我。 4.今、これを買わないのはうそだ。 现在不买这个可不好。(要吃亏的)

日文文章和中文翻译三篇

雪がやって消えて、春が訪れると、いろいろな木がいっぺんに芽を吹き出します。生けがきのから松も小さな丸い芽を出します。から松の芽をつまんでかいでみると、きついにおいが発散して、鼻の穴の奥をくすぐります。わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 单词注释 1、いっぺんに:一起 2、生けがき:篱笆,树篱笆 3、から松:落叶松 4、くすぐる:逗人发笑 译文 春天的感觉 冬雪消融,春天的脚步渐渐近了。各种各样的树争先恐后的发出了芽。用做篱笆的落叶松不知何时也发出了嫩绿的小圆芽,我摘下一片闻了一下,一股强烈的春天的味道扑鼻而来,直沁心脾。我一起摘了好几片叶子,想要确认一下春天是否真的来了似的,在手掌中翻来覆去地把玩。我想通过树的芽的味道来感觉季节的气息的人,只有我一个吧。 朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久し振りの雨であった。日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。 しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。 近くの柴山には淡い霧が漂っている。なんとなしに春がきたような暖かさである。 私は、ふと天城をみた。そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。今朝の雨が、天城では雪になったのであった。木の深いとこるだけが黒くとりのこされて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に被われてしまった。それが里ちかくになるにつれて草山を登っている道のみがはっきりと白く雪をあらわしているところもある。 雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。 たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。 单词注释。

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 JTEST 后面的变态难题要简单的。 比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは 日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。 配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。 また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。 本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。 日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。 “前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た) “我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ) 1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。 例:彼に電話をする。/给他打个电话。

日文翻译中文

私は彼を爱してる——我爱他 私のこと好きですか——你爱我吗 ジェイ——周杰伦 一人で——一个人 名探侦コナン——名侦探柯南 工藤新一で——工藤新一 探侦の毛利小五郎だ——毛利小五郎 毛利兰——毛利小兰 26——后弦 あした——明天 パソコン——电脑 クールで犬の音楽を闻ける——酷狗音乐 パンダ——熊猫 火星文デー——火星文输入法 そばにいるね——南拳妈妈 ブランコ——荡秋千 匿名の友人です——匿名的好友 ほらを吹いて——吹牛 灰色の肩から上の塑像——灰色头像 庐州づき——庐州月 私たちの深刻な恋爱は生命に対する浪费します——我们的恋爱是对生命的严重浪费遠くの方ではない——在那不遥远的地方 シングルうとする——单人旅途 「お——叹服 扇情的ません——不煽情 白馬非马です——白马非马 一人を爱する気持ちになると思います——爱一个人的心情 谓——我无所谓 左手で右手を伸ばしていきます——左手右手 私の爱フライパン——我爱平底锅 雨爱——雨爱 町に落ちてしまう——全城热恋 あなたは私の1つの借金を抱拥しなければなりません——你还欠我一个拥抱 鼓動——心跳 タイムマシン——时光机 自転车に恋人——单车恋人 可对外提供英豪——宇豪 弾——弹头 匿名の友人です——匿名的好友 ジーンズはとても忙しいです——牛仔很忙 お祝い——庆祝 もう一つの天国——另一个天堂 手綱を心の友达——牵心的朋友 私は彼を爱してる

溜息逍遥——逍遥叹 例4独り身——光棍 时间を忘れてしまう——忘记时间 あえて爱——敢不敢爱 瞬间に永远に——一刻永远 あなたを爱しては変わらない——爱你不会变 彼に教えて、私のことが大好きです——告诉他,我爱她彼女の目は雨がふるそうです——她的眼睛会下雨 雾をさがして——寻雾启示

日语翻译

翻译研究初探 ——顺译与倒译 翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。 翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。 一、顺译 顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。 例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。 译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。 以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。 例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。 译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえば……からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。 二、倒译 倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的

日语入门电子版(标注中文翻译)

第一課だいいっかの単語たんご 安全あんぜん、運動うんどう、煙突えんとつ、音楽おんがく、関心かんしん、金属きんぞく 、 訓練くんれん、試験しけん、困難こんなん、散歩さんぽ、頑張がんば る、銀行ぎんこう、元気げんき 、単語たんご、天気てんき、大蒜にんにく、呑気のんき、上品じょうひん、変化へんか、万歳ばんざい、気分きぶん、万一まんいち、民族みんぞく、回覧かいらん 、瞬間しゅんかん、国家こっか、石鹼せっけん、学校がっこう、一瞬いっしゅん、接せっ せと、飛蝗ばった 、切符きっぷ、尻尾しっぽ、私わたし、一ひとつ、青あおい、働はたら く、学校がっこう、教室きょうしつ、先生せんせい、学生がくせい、仮名かな 、時計とけい、紙かみ、筆ふで、上うえ、以上いじょう、上一段かみいちだん、 上あがる、明あける、明あかるい、明あきらか、根拠こんきょ、 機械きかい、空気くうき、畑はたけ、辻つじ、机つくえ、庖丁ほうちょう、勉強べんきょう

第二課、初対面初次見面 王:お早うございます。您早 田中:お早うございます。您早 王:私は王利民です。中国人です。始めまして、どうぞよろしく。 我叫王利民,是中國人,初次見面,請多關照 田中:私は田中一郎です。この大学の職員です。始めまして、どうぞ、よろしく。あなたは中国語の先生ですか。 我是田中一郎,是這個學校的職員。初次見面,請多關照. 你是中文老師嗎 王:いいえ、私は中国語の先生ではありません。留学生です。 不,我不是中文老師,我是中國留學生 田中:この人も中国人ですか。 他也是中國人嗎? 王:いいえ、違います。彼は中国人ではありません。シンガポールの張さんです。不,不是的,他不是中國人。是新加坡的小張 田中:その人もシンガポールの人ですか。 他也是新加坡人嗎? 王:はい、そうです。この人もシンガポールの人で、李さんです。張さんも李さんも留学生で、みな私の友達です。 是的,他也是新加坡人,叫小李。小張小李都是留學生,是我的朋友 張、李:はじめまして、どうぞよろしく。 初次見面,請多關照 田中:いいえ、こちらこそ、どうぞよろしく。

日语翻译技巧之顺译法

日语翻译技巧之顺译法 日语翻译是一项既快乐又痛苦的工作。如何提高自己的日文翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实日语翻译还是有技巧可循的。下面未名天小编重点介绍的就是顺译法。为什么说顺译法是日语笔译和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个信息单位逐一译出,再用增添,缩略等手段把这些单位自然衔接,形成完整的句子意思。它能够减轻译者笔译时的记忆负担,便于及时处理得到的信息。 但是,特别强调的是,只有在保证原文想表达的信息能够准确无误地重现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。比如: 我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。 译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。 从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。 如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,只是达意却没有传神。比如: 道路昏暗,虫声四起,四周的水坑映现着垂暮的残照。 译文一:道は暗み、虫の鳴き声が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。 译文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して横たわっていた。 上面二个译文都采用了顺译技巧,并且做到了达意。但是从审美角度去考察,可以发现有明显的高低之分。相比之下,译文二既准确又简洁。译文一虽然采用了顺译技巧,效果并不好。译文二首先把“虫声四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鸣又说明了夜幕刚刚降临,另外“垂暮的残照”用了比喻的表达「瀕死の夕明かり」,这样既生动又传神。 因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。 总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其科学性,成为死扣原文的硬译。

准确又好用的日语翻译技巧

https://www.sodocs.net/doc/1e4553346.html, 准确又好用的日语翻译技巧 日语是一门相当重视基本功的小语种,虽然它在某种程度上跟汉语是有一些相似的,但是在对各种语法运用的过程当中却非常的灵活,所以这也对翻译人员有着比较高的要求,在日常的生活当中,除了要有日本的文化常识之外,对于日语语言的常识也要非常熟知,按照这种情况来看,除了要对各种词语的用法以及含义,能够准确又灵活的把握之外,语言基础上也一定要学会运用灵活的翻译技巧,下面就来教大家一些准确又好用的日语翻译技巧。 1、拆解分析法 在日语当中,许多的句子基本上都是有一些形容词或者是大量的从句而组成,这种句子往往结构以及语法上都非常的复杂,而当我们碰到这样棘手的句子的时候,如果是经验基础比较少的人,可能没有办法一次性就将它完整的翻译出来,在这种情况下拆解分析法,就能够派上用场啦。之所以叫做拆解分析法,就是将整个句子进行剖析,在进行分析之前要将他们逐步的分解开来,按照句子当中存在的主谓宾来进行主次翻译。当所有的分句全部都翻译完之后,在将它们联系在一起,就能够很好的将整个句子的句意解释。 2、词性转换 由于日语本身所存在的一些特点,在将它翻译成中文之后,往往会造成一种不平衡或者是语句成分不够完整的现象,比方说形容词过多,让整个句子变得非常的累赘等等。所以再碰到这种情况的时候,作为翻译人员应该对雌性进行恰当的转换,让整个句子能够得以保持通顺流畅,这种转换绝大多数都发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。

https://www.sodocs.net/doc/1e4553346.html, 3、语位调整 因为翻译的过程就是两种语言的转换,因此,在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,是不能够强求的。如果硬是要一对一的逐字翻译,很容易导致翻译出来的结果,语序都非常杂乱。所以在这种情况下,我们就应该要学会根据语言的特点来进行适当调整,让整个句子得以保持通讯流畅。 4、词性增减 日语本身就是一种比较复杂的语种,在翻译的过程当中难免会碰到让人觉得难以理解的部分,而且在翻译的时候,如果将原文跟译文进行对比,我们可以发现翻译之后的某一些词语是不是真的有必要存在,如果出现一些总是反复的形容词,那么将它删去,其实并不会对整个句子造成影响。另外,如果某些比较省略的部分加上一些词语,就能够让整个句子的结构都变得更加严谨。 5、转换调整 将整篇文章全部都翻译之后可以对一些句意进行适当的调整,尤其是对一些不恰当的从句可以进行转换。这样将通篇都调整之后,就能够形成一篇足够完整的日语翻译。 日语的翻译技巧除了以上这些,还有很多,尤其是对于那些刚从事日语翻译的工作人来讲,更是需要注重这些小技巧的学习。除了自己去掌握以外,也要多去跟经验老道的前辈们去交流。 文章来源:https://www.sodocs.net/doc/1e4553346.html,

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(4)

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(4) 例:建設計画は住民の大反対に遭った。/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。 列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。 女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演员穿着一件露胸的礼服。 小包をあけたら中身がいたんでいた。/我打开那个包裹一看里面的东西都已经烂了。 おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。/你把那封信给奶奶念一下。 どこの店にもあるというのとは物が違う。/这跟哪个店里都有的东西不一样。どうぞワインをお飲みあそばせ。/您请用葡萄酒。 先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。/那个学生挨了老师的批评耷拉着脑袋无精打采。 あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。/听了那位的话感到他为人很忠厚。 プロジェクトのあらましをお話ししましょう。/我说明一下这个项目的梗概吧。 教授はこれまでに50冊以上の本を著した。/那位教授至今已经写了50多本书。 仕事で手腕を発揮した。/在工作中显示出自己的本领。 あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。/出发前我居然发现自己的护照过期了。

そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ、お金は貸せないよ。/你说得那么可怜巴巴的也不行,我不能借给你钱。 男は案内なしにずかずか家にあがりこんだ。/那个男人没等主人出来就自己闯进来了。 油断してはいけない、あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ。/你要小心,他很会用花言巧语骗人。 「ただではおかないぞ」と男は息巻いた。/那个男的大发雷霆地说:“绝不能轻饶了他(你)!”。 このことは外に漏らさないでいただきたい。/希望您不要把这件事传到外面去。 ご一緒させていただきます。/请允许我跟你一起。

小幸运日文歌词与中文翻译如下

日文歌词及中文翻译如下 流れ星 原唱:田馥甄 翻唱:荒木毬菜 スタートは昨日(きのう)のよう 春(はる)はもう少(すこ)しかな 梅(うめ)と桃(もも)の見分(みわ)け方(かた) まだ知(し)らないまま 何度(なんど)も振(ふ)り返(かえ)ってた 引(ひ)き止(と)めはしないけど 私(わたし)の果(は)たせる役目(やくめ) どうやらここまで 傷付(きずつ)きたくないあまり 自(みずか)ら壊(こわ)してる時(とき) 一番(いちばん)傷(きず)つく のはあなただとずっとわかってた わざと避(さ)けようとしてたこと また近(ちか)づいて来(き)てくれたこと いくらの人(ひと)ごみでも その背中(せなか)を すぐ気(き)づけた あなたも同(おな)じでしょうか 向(む)こうの空(そら)も 同(おな)じ流(なが)れ星(ぼし)が流(なが)れたの喜怒哀楽(きどあいらく)の途中(とちゅう) その隣(となり)は 大事(だいじ)な人(ひと)が いたりするかな 私(わたし)みたいにあなたを 好(す)きになってくれる人(ひと) この先(さき)も現(あらわ)れるの か心配(しんぱい)だけど 傷付(きずつ)きたくないあまり 自(みずか)ら壊(こわ)してる時(とき) 一番(いちばん)傷(きず)つく のはあなただとずっとわかってた

わざと避(さ)けようとしてたこと また近(ちか)づいて来(き)てくれたこと いくらの人(ひと)ごみでも その背中(せなか)を すぐ気(き)づけた あなたも同(おな)じでしょうか 向(む)こうの空(そら)も 同(おな)じ流(なが)れ星(ぼし)が流(なが)れたの喜怒哀楽(きどあいらく)の途中(とちゅう) その隣(となり)は 大事(だいじ)な人(ひと)が Wo~ いたりするかな 中文翻译仅供参考: 开始还像在昨天 离春天还差一点点 到结束我都还没分得清 桃花与梅花的区别 我曾无数次回头 却并没有挽留 我想给我的戏份 也只能到这里了吧 当你因为不想受伤 才故意破坏时 其实我都知道 每次最受伤的人明明是你自己 看到我时故意躲避 没看到时又悄悄靠近 无论多么拥挤的人群 我都能一眼 锁定你的背影 你是否也跟我一样呢 你那边的天空 也有同样的流星划过吗 喜怒哀乐的途中 你的身边

日语句子的翻译技巧--加减

句子的翻译技巧 第三章加、减译 ※加译: 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

日文翻译中文的小技巧

日文翻译中文的小技巧 发布者:青岛翻译公司【青岛译澳翻译】 随着中日交流的日益频繁,日文翻译中文在中国的需求正在日益增加。那么作为一名日语翻译,我们该如何灵活运用我们所掌握的日语知识来准确地翻译日语文件呢?下面青岛翻译公司【青岛译澳翻译】就为大家介绍一些基本的日语特点和翻译技巧。 日语虽然看起来很多单词都与汉语很相仿,但是他的语法体系却和汉语不太一样。日语句子一般有以下的5个特点: 1. 日语句子中,一般都是主语在前,位于在后,如私は三食ともパン食だ。/我一日三餐都吃面包 2. 宾语和补语一般在主语和谓语之间 3. 被修饰语在修饰语之后 4. 句子是肯定还是否定要到句子末尾才知道。 5. 疑问句,命令句,肯定句三种句子的词序相同。 另外,日语属于黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句子中所起的作用或者所处地位以及语法功能。因此,随着语言所处的环境的千变万化,日语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译工作造成一定的困扰。所以,我们在做日语翻译的时候要以不变应万变。唯一不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地用汉语的语序将原文表达出来。我们总结了8种翻译方法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。 1、直译 这是最基本最简单的译法,即直接地照原文翻译。 2、反译 日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。 3、加译

所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。 4、减译 与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。同样原则是不改变原文意思。 5、转译 日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。 6、变译 所谓变译,即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。 7、分译 分译,即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。 8、移译 日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 初学日语时,很多人都觉得日语很多与汉语相似,应该不难,但是深入学习才知道原来日语和汉语还有很大差别。所以在日文翻译中文的过程中,我们不能掉以轻心,要学会总结两种语言的不同,时期下来,才能做到游刃有余。

日语翻译注意

お知り合いになれて大変うれしく思います。——非常高兴能熟悉您。 给初学日语者的五点建议——词汇 篇 ?初级日语会话汇总:(日语初级会话) 包含各种场景的会话 容易出错的日语表现,全面汇总索引 初级日语会话日语初级会话[汇总] ?从助动词看日本人语言习惯 日语入门学习:日语单词记忆方法总 结 新版标准日本语初级下册单词全面 索引 ?日语入门:假名学习的预备知识 お会いできて大変うれしく存じます。 ——非常高兴见到您。/ 幸会。

お互いに努力しましょう。 ——让我们共同努力吧。 御社(おんしゃ)の友爱なご協力を期待しております。 ——我们期待着贵公司的友爱合作。 お宅はおなじみのお自得先です。 ——贵公司是我们的老客户了。 私たちはもう旧知の仲です。 ——我们已经是老朋友了。 私が皆様と具体的な商談を進めることになっております,会社からの委託で。——受公司委托,由我来和各位洽商具体的业务。 価格は数目に応じて割り引きます。 ——根据数目标多少来断定折扣率。 値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか,値段については。 ——价格方面,贵公司能否再次考虑调剂一下折扣的比率呢? この値段だと、もう商売にはなりません。 ——假如是这个价格的话,生意就无法做了。 メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。 ——请代为与厂方洽商降价事宜。 この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。 ——若依此价,实难成交。 この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。 ——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。 5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。——恳请将价格降到5000万日元。 品質をおろそかにしてはいけません,値段ばかり考えて。 ——不可以只讲价格,而疏忽质量(应以质论价)。 品質はこちらが間違いなく保証します。 ——质量我们尽对保证。

日语翻译

.あげく反复犹豫后,最后却决定做了另外的事情 ?日本の大学へ行くかどうかさんざん迷ったあげく、帰国することにした。 考えに考えたあげく、あきらめた。 末に...之后,结果... ?激しい議論の末に、両者は合意に達した。 .あまり?母は息子を心配するあまり、病気になってしまった。 あんまり(口語)?あまりの暑さに、頭がぼおっとして勉強どころではない。 うえは/以上既然...就... ?行くと約束したうえは、行かなければならない。 一方だ父の病状は悪化する一方だ。都市の人口が増える一方だ。 うえ(に)表累加?校長先生の話は、言葉が難しいうえに、長いので、学生は寝てしまう。 うえで/うえの...之后,在...方面?両親と相談のうえで、お返事します。 ?3日考えたうえの結論です。?外国語を勉強するうえで、辞書は欠かせない。 うちに朝のうちに宿題を済ませよう。さめないうちに召し上がってください。 若いうちに勉強しなさい。?勉強しているうちに眠くなった。 ようではないかとにかく最後まで頑張ってみようではないか。(よく男性に使われる。改まった言い方)みんなで地球を守ろうではないか。 動詞連用形+得る得ない(可能性に重点を置く)彼はフランス語が話しうる× 彼はフランス語が話せる。 彼が失敗するなんてありえない。人口が増えれば汚染問題も起こりうるだろう。 これは、怒ることが予想し得る事故だった。 ?あんなにまじめな父が会社のお金を取るなんて、あり得ない。 おかげで/せいで多亏(好的方面),因为(不好的方面) ?彼が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く終わった。 ?頭が痛かったせいで、試験がよくできなかった。 恐れがある今夜から明日にかけて、大雤が降る恐れがあるので、厳重に注意してください。大雤の恐れがある。台風十号は、関東地方に上陸する恐れがある。 (好ましくない、ニュースなどでよく使われる。類似:危険がある不安がある) 用言連用形+かぎり限り(は) 只要...就...,尽力 ?生きている限りは、あなたを愛します。?力の限り、がんばります。 この山小屋にいる限りは安全だ。 私の知る限り(ででは)、彼は絶対嘘をつく人ではない。 ?私が知っている限りでは、この店のスパゲッティーが一番おいしい。 (見る聞く調べる認知を表す動詞につく) ない限り 只要不...就... ?練習しない限り、上手にはならない。 動詞連用形+かける 36、動詞連用形+切る①余すところなく何かをする。読みきる言いきる②限界に達して、それ以上堪えられない状態になる。弱りきる困りきる 動詞連用形+切れる十分にそうすることができる乗り切れる自信数え切れない死んでも死に切れない。待ちきれない面倒を見切れない。明日までに読みきれる。 37、犬は散歩に行きたがっているくせに、彼は連れて行ってやらなかった。×

探讨日语翻译的方法及策略

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/1e4553346.html, 探讨日语翻译的方法及策略 作者:丁东深 来源:《神州·上旬刊》2018年第09期 摘要:对于日语专业的学生来说,掌握日语翻译的方法及策略具有重要意义。在翻译过程中不但要准确反映日语原意,而且还要兼顾翻译技巧和语言艺术,力争做到“信达雅”。以下将结合日语翻译理论和实践经验,探讨如何更精准、生动、严谨的进行日语翻译,并提出具体的方法策略和实践路径。 关键词:日语翻译;翻译方法;策略 日语翻译需要译者具有良好的日语语言水平,能够理解日语词汇、语境、语义的内涵,懂得其修辞规律和语言技巧,同时还需要具备良好的母语基础,这样才能在日语翻译中神形兼备,保证日语翻译流畅准确。译者要有丰富的知识储备,尤其需要对中日文化的异同点有深入了解,避免触动双方的文化禁忌,才能使日语翻译更具融通性和传播性,建立起日汉翻译间的沟通桥梁。 一、对汉、日语言规律有系统认识 汉语和日语之间有着深厚的文化渊源,具有一致的语系属性,都是汉藏语系中的一种,但是两者在语言表达规律方面却有明显不同。作为翻译者,必须对汉日自建的语言规律有所了解,将其中的规律性牢记心中,才能在翻译过程中保持对原文的忠诚,同时又符合汉语表述的规律和习惯。 例如在日语当中,对于句义、谓动的界定通常出现在句子末尾,譬如“私は学校に行かない”(我不去学校),这句话的动词处于句子的末尾,“かない”代表否定,在句尾出现。而且需要特别注意的是,在日语当中“格助词”有着多种用法,有些“格助词”用来阐述因果关系,有些则用来描述动作场景,还有些表示发生的动作等,但是这些用法在汉语中是不存在的。此外,在日语当中有多重时态,通过词形变化来体现时态变化是日语的一大特点。譬如“た形”、“て形”等,但是在汉语应用中这样的词形变化非常少,通常是用增加副词来体现时态的变化,这一点在翻译中需要提起注意。 二、找出日语翻译中的关键词 词汇是构成语句和段落的基础元素,因此在日语翻译中要注意关键词的提取,译者需要对句子当中的关键词做重点理解,以此捕捉其中的核心信息。这就需要我们在日常翻译中多加练习,提高内容提炼能力,能够从繁冗的内容中尽快找出关键信息,如“什么人在做什么事、时间地点经过结果是什么”等,把这些关键信息进行反复推敲,才能提炼其中的核心要点。将这

最新日语翻译中文谐音大全_日语翻译毕业生中文简历写作

目前所在广州 年 龄 24 户口所在湖南 国 籍 中国 婚姻状况未婚 民 族 汉族 培训认证未参加身 高 163 cm

诚信徽章 未申请 体 重 51 kg 人才测评 未测评 我的特长 求职意向人才类型 普通求职 应聘职位 日语翻译,酒店/旅游,销售经理工作年限 2 职 称 无职称 求职类型 兼职 可到职日期 随时

月薪要求 3500--5000 希望工作地区 广州,, 工作经历理光(中国)投资有限公司起止年月2011-03 ~ 至今 公司性质 外商独资 所属行业文娱、体育、办公用品及设备担任职位 客户经理 工作描述 离职原因 公司性质 中外合资 所属行业广告 担任职位 项目主管 业务主管 工作描述

担任广州地铁项目、中油BP项目主管,圆满完成项目。开发永和豆浆、步步高、红星美凯龙等业务。 离职原因 合同期满 公司性质 外商独资 所属行业酒店/旅游 担任职位 研修生 工作描述 日本研修一年,学习和式酒店管理流程,担任社长翻译 离职原因 合同期满志愿者经历教育背景毕业院校 长沙学院 最高学历 本科 获得学位: 学士 毕业日期 2009-07 专 业 一

日语专业 专 业 二 英语 起始年月 终止年月 学校(机构)所学专业 获得证书 证书编号2005-09 2009-07 长沙学院 日语专业 - - 语言能力外语日语 优秀 粤语水平 一般

其它外语能力 国语水平 一般 工作能力及其他专长1,在日本工作期间曾多次参加日本特色文化特色培训,特别是温泉相关的系列课程;参加了酒店各个部门组织的二十多次培训,充分掌握了常用日语及酒店行业用语,能够流利大方的用日语进行交流;多次担任日本山口市维新公园体育场总工程师小野先生的翻译,有较为丰富的现场翻译经验、会议口译经验及书面翻译经验。2,在学习和工作期间与日本朋友交流颇多,曾结伴同游九州,领略日本的民间文化,熟悉日本人文地理环境。3,在日本不管是小业务员还是社长,每天都精神抖擞,坚决做好自己工作岗位上的事情,按规矩办事,一丝不苟,不允许工作有任何的怠慢,通过一年多的工作,充分领悟到了“先做人,后做事”的人生真谛。详细个人自传四年的大学教育,我们努力工作,学习日语。日本文学日本文化和良好的,我喜欢日本电影。 性格开朗,较强的组织能力和攻击性,以及整体,只是缺少你可以提高自己。 在大学四年,到日本的山口县,是作为学员学习一年。经验与日本文化和酒店翻译工作,更要喜欢日本人。 任何一个严肃的责任意识,团队合作精神,这就是要做到这一点,而可能有一个好的结果。可持续性和我们自己的未来发展我是认真学习日语和电脑。

相关主题