搜档网
当前位置:搜档网 › 中式菜名英译探析

中式菜名英译探析

中式菜名英译探析
中式菜名英译探析

作者简介:杨义豪(1968-),男,湖北沙市人,广东外语外贸大学英语教育学院讲师,硕士,曾获第11届/韩素音青年翻译征文

(汉译英优秀奖)0,研究方向为翻译理论与实践、文体学。

却未能真正反映事物的本质,反而容易使学生过分注重分数而不重视对知识的全面掌握和运用。因此用四分制的优、良、中、差,即模糊集合概念来评定学生的成绩更准确恰当。英语教师必须认识到现代英语教学法流派之间的模糊性。现有的语法翻译法、口语和情景教学法、听说法、交际法、全身反应法等十几种教学法的哲学、教育学、心理学、语言学理论基础之间既存在相互排斥、相互矛盾的个性,同时也存在相互联系、相互继承发展的共性关系。这种共性关系使得各流派之间的界限彼此模糊。我们可以用模糊集合论来分析英语教学法不同流派的个性、共性以及彼此之间的模糊度,以便能更好地了解这些教学方法,扬长避短、整合优化,摸索出适合教师个人和所教学生的教学方法。2.2 模糊语言理论可以指导英语教学实践

在英语教学中,教师往往习惯于给学生灌输各种/准确0的语法规则和词语的/准确0解释,但学生在实际运用时却发现,几乎所有的语法规则和词语解释都有例外,这种/例外0正说明了语言中模糊现象的普遍存在。要更好地解决这种/例外0难题,就有必要以模糊语言观点来指导英语教学。英语教师,要搞好英语教学,就有必要在语言理论基础方面增加模糊语言学的理论知的语言环境,灵活采用不同的翻译方法,这样才能使译文更准确和得体。2.3 模糊语言理论可以指导师生更好地培养交际能力

模糊交际能力是充分认识语言的模糊性,并理解和懂得在何种情况下如何恰当地运用模糊语言进行交际的能力,既要识别他人使用模糊语言的策略意图,又要策略地运用模糊语言来实现自己的交际目的。模糊语言形象生动,且富有含蓄性、委婉性、暗示性及灵活性,适当地、恰到好处地运用模糊语言,能增强教师职业口语的艺术性,从而提高教学和教育的效果。正如英国语言学家厄尔曼所说,/语言词汇中的模糊性在某些情况下是一种障碍,在另一些情况下却是一种优点。0语言越来越考虑到人们的感情需要避免太直接唐突的表达,语言的模糊性也更微妙,往往通过以下几种方式来表现:第一,添加附加词,将某些意义模糊的词语附加在概念和意义明确的表达式之前,使整个表达具有模糊性,如I w ill give you about 5minutes to

discuss the topic.在课堂任务的布置上留有时间余地;第二,在表达中运用意义本来就很模糊的词语,委婉地批评,效果更好,例M ost of the st udents behaved w ell in this dic -t ation,only some of yours leave a lo t to be desired;第三,利用模糊限制语,缓和语气,更易于接受,如I w ould sug -gest that you practice more after class;第四,利用模糊结构,运用特殊的句式结构,如虚拟语气句式,委婉否定结构等传达模糊意义。如If I w ere you,I would say it in t his way 。

作为学生,应该了解和适应这种模糊的教学用语的策略,进而学会恰当地运用模糊语言回应或主动与教师交流,使师生交际更加轻松活泼、礼貌、得体和周全,这样教与学就在默契中同时促进。

3 结论

模糊语言学进一步加深了我们对语言本质以及语言运用的认识,对如何有效解决当前的英语教学中的一些难点问题提供了很好的启示。将模糊语言学理论运用于英语教学,启发学生经过推理、想象、分析、对比、鉴别和判断去捕捉模糊语言的深层信息,是英语教学中值得尝试的一项内容,既能发挥教师的主导作用,又能体现以学生为中心的教学原则。培养学生准确理解他人的礼貌策略的能力、学会利用语言的模糊性达到交际意图,这在当前英语教学过分强调准确的情况下,对指导外语教学实践、培养师生交际技巧等,都具有很好的指导和启示作用。参考文献

[1]伍铁平.模糊语言学[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]胡壮麟.语言学教程[M ].北京:北京大学出版社,2001.

[3]Zadeh,L.A.Fu zzy Sets [J].Information and Con trol,1965.[4]

张明,朱小美.当代国外有关模糊语言学的主要研究简评[J ].当代语言学,2005,(3).

[5]陈治安等.模糊语言学概论[M ].重庆:西南师范大学出版社,

1997.

[6]徐莹莹.浅论模糊语言学在外语教学中的运用[J ].科技资讯,

2008.

中式菜名英译探析

杨义豪 邓 路 刘 娟

(广东外语外贸大学英语教育学院,广东广州510420)

摘 要:2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的5中文菜单英文译法6手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。

关键词:中式菜肴;英译;命名方式;翻译原则;技巧

中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)17-0243-03

1 前言

2008年北京奥运会的成功举办,吸引着越来越多的外国游客来到中国,领略这个文明古国灿烂悠久的历史和文化,在享有世界烹饪之国之称的中华大地,品尝独具特色的中国美食,自然成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。此时菜名的翻译不仅仅起信息传递作用,更是一种文化传播的手段。正确得体的英译菜单名,无疑会大大方便海外食客,有利于传播中华文化。值得庆幸的是,早在北京奥运会筹办之时,相关部门就组织专家、学者、教授收集筛选全国各地的菜名,经过译审,网上公布讨论,最后于2008年6月正式出版了5中文菜单英文译法6(北京市人民政府外事办公室)。5菜单6收录菜肴、面点、酒水约2400条,可以说,涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。旨在服务2008北京奥运会的5中文菜单英文译法6(下文简称5菜单6)的正式出台,让许多流行在民间良莠不齐的英译中式菜有了统一、规范的英文名称,这项工作对外国人真正了解中国饮食起到无法替代的作用。

笔者作为一名翻译爱好者,有幸在网上浏览这本5菜单6,品位千余中文菜名的译法,解读的其中的翻译原则、方法、价值取向,收获良多。这本菜单对于涉外餐饮服务业的)

243)

权威性,实用性以及对北京奥运会的贡献,笔者在文中不再赘述。在下有个疑问:5菜单6之外的菜名、面点、酒水,怎么译?中国八大菜系,各地特色风味菜点,难以全被收录;如武汉的/热干面0,四川名产/灯影牛肉0,湘西凤凰城的/血粑鸭0等,如何让导游,翻译和餐饮业人员正确得体地向外宾传达?5菜单6中有些菜名的译法,值得商榷。如上海的素鸭,译作Veget arian duck或Dried Tofu,都与实物有差距。/授人以鱼,不如授之以渔0。笔者在本文中,将借鉴5菜单6,再次探讨中式菜名英译的难点,翻译策略及方法,以期对导游翻译、餐饮业人士,具有普适性,实用性。

2中式菜名翻译的难点、原因

何为翻译?笔者认同中国当代翻译界同仁的界定:/翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流0。(肖立明,2001:14)菜名翻译,要重视传递与菜肴相关的信息,做到翻译形式与内容的统一,力争实现信息等值,同时传达菜名所蕴涵的文化、审美意义。

2.1写实性中文菜名造成的翻译难点

由于地域差异,世界各地形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自承载丰富的名俗风情。作为译者,首先要对中西菜名的构成有所了解。概言之,中国菜命名主要分为写实性命名和写意性命名法。

写实性命名,反映中餐菜名的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等信息,如煨牛肉,炸扒鱼片,宫保鸡丁,鱼香茄子煲,东坡肉,上海三黄鸡等。写实性菜名,貌似好译,若望文生义,生搬硬套,则不能传达。中式菜名中涉及到的备料、刀工、味型、火候、烹调方法等各有千秋,对翻译者提出挑战。

2.1.1中式菜备料、刀工及英译

中国菜讲究色香味形器相承相继,体现出中国饮食自古以来/食不厌精,脍不厌细0的艺术特色。中国菜肴的形,在很大程度上取决于材料的制备,切配等初加工过程。备料过程有刮鳞(S caling),去菜皮(Peeling),去肉皮(Skin-ning),剔骨(Boning),脱壳(Shelling),捣碎(Mashing),泡制(Pickling),装馅(Stuffing),酿酒(Liquor-Soaking),盐腌(Salt-Soaking)。其英文翻译应为原料加工方式的过去分词加上原料的专有名词。如虾仁(Shelled Shrim p),泡椒(Pickled peppers),土豆泥(Mashed potat o)。

厨艺业有言,/七分墩,三分灶0,可见中国厨师非常注重刀工。刀工的好坏直接关系到做出来菜的质量。刀工分为切块(Cubing),切丝(Shredding),切片(Slicing),切丁(Dicing),切柳(Filleting),切碎(M incing)。刀工程序后食物的成型状态有两种译法。一种是刀法的过去分词+原料。另一种是原料+刀工成型后其形态的复数形式。例如羊肉片(Sliced m ut ton/mutton slices),鱼柳(filleted fish/ fish fillet s),猪肉丝(S hredded pork/pork shreds),鸡丁(Cubed chicken/chicken cubes);猪肉末(minced pork。切碎后是不可数状态,只适用于前一种译法.)。

2.1.2味型、配汁

中国食品自古有酸、甜、苦、辣、咸,这五味又可调配出五香(Spiced),麻辣(pungent and spicy),糖醋(Sw eet and sour),鱼香(fish-flavor、/garlic sauce),怪味(m ulti-fla-vor)多种味道,配以各种味汁,大大丰富了中国各地的菜肴风味。如红烧汁(brow n sauce),豉汁(black-bean sauce),蚝油汁(lobster sauce)糖醋汁(sw eet and sour sauce)辣味汁(Chili sauce)。

2.1.3火候与烹饪

中式菜的制作讲究火候,分文火(gentle heat),武火(high heat)和中火(moderate temperature),而烹调方法至少有50种,因时、因地、因料、因味的变化又演化出几百种复合烹法。如把食材置于水中烹饪的蒸(Steamed),煮(boiled),炖(stew ed),涮(instant-boiled);把食材置于油锅中进行加工的煎(fried),炸(deep-fried),烧(braised),炒(stir-f ried)清炒(saut ed),爆炒(quick fried);把食物通过蒸汽热力烹熟的清蒸(steam ed in clear soup);白灼(sca-l ded);以炭火和烧炉为热源的各种烧烤,如烧烤(barbe-cued),烧(baked),扒(grilled),灸(broiled),还有煨(sim-m ered),焖(braised),熏(smoked)等。

写实性中文菜名,因为一般包含主料、配料、刀法、烹调方式四个主要方面,其命名模式和构词方法,使得菜名的英译有规律可循,可以采用直译法来传达菜肴的实质信息。但这四个方面各自名目繁多,组合出来的菜肴千变万化,的确对菜名翻译者的记忆和表达,提出了挑战。

2.2写意性菜名及翻译难点

写意性菜名,指不凸显菜肴实质材料、烹饪方法,而赋予菜肴深刻含义,充满名俗情趣和历史深渊的命名法。如四喜丸子,金玉满堂,龙虎凤大烩,蚂蚁上树等,这样的菜名连国人都不太懂,更不用说让外国人明白要吃什么。细分起来,写意性菜名主要包括:

(1)通过谐音、吉祥语来寄情抒怀的菜名。如/三元及第0的/元0与/丸0,在某些方言中谐音;霸王别姬(甲鱼烧鸡块broiled chicken cutters w it h turtle)。中国人好彩头,吃的同时讲究好心情。如/百年好合0(实为百合,莲子,南瓜精制而成的甜点),/全家福0(山东名菜)。

(2)以中华名族喜闻乐见的动植物、物品来命名,依据形、色来喻物。如鸡鸭鹅喻为/凤0;蛋清喻为/芙蓉0,青菜喻为/翡翠0。例如:龙凤呈祥,一品寿桃等。

(3)以典故、历史人物来命名。在中式菜肴中,有一部分是某个人创始,或与某人有关,因而以其名字命名,如东坡肉,麻婆豆腐。有一部分则与某个历史事件或传说有关而得名,如佛跳墙,大救驾(安微寿县名点)。

(4)通过饮食业隐语美化、粉饰真实用料的菜名。如/龙虎凤0,实为蛇,猫,鸡。/白玉0指豆腐。

(5)有些中、高档酒店,为活跃食客气氛,别出心裁,借助比喻、双关、夸张、象征等修辞手段,创出新菜名。如/哪吒大战猪八戒0。(实为莲藕炒猎肉);/开门红0,/火烧赤壁0(四川新出名菜)。

(6)以数字或药膳命名,如一品官燕,九转大肠,当归炖羊肉。

上述写意浪漫的菜名,无疑给导游翻译,宴会口译人员增添了难度。

3中式菜名的翻译原则

鉴于上述中国菜的命名特点,从翻译的实质和目的出发,为服务海外宾朋,传播中华饮食文化,笔者认为,在菜名翻译过程中要遵循以下原则:

(1)求/信0、/达0,译出菜式真内容。名以食为天。无论是写实还是写意型菜名,外国人在餐桌上最关心的是吃什么。中式菜的英译要提供菜肴的原料、烹法、味式等信息。

(2)避虚就实,舍繁就简。不少中式菜名通过比喻、联想的方式融合了动、植物名称、自然景物甚至成语,典故,其独特含义是西方人短时间内难以解读的。因此,译者要跳出菜名,将实质性的内容据理英译。此外,与西餐菜名相比,中式菜名有些显得过于冗长繁杂,翻译后很难被外国人接受。因此,翻译时不必逐字逐意,应求简明扼要。

(3)/归化0/异化0译法合理并用,于美食享用中传播中华文化。

(4)把握民族心理,宗教意识,兼顾审美、商业价值。菜谱也可以称之为一门文化性和商业性兼具的艺术,在翻译时也需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出海外食客喜欢的译名,激发审美愉悦而产生消费欲望。如果将/口水鸡0译成/slobbering chicken0;/红烧狮子头0译成/braised lion.s head0,夫妻肺片译成/couple.s lung slices0,则不仅贻笑大方,而且招致食客的不快。

)

244 )

4中式菜名的英译方法

4.1直译法

中式菜名林林总总,从语法结构看,写实性菜名绝大多数为偏正词组,分别以名词为中心词,表示主料、刀法,以烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。译者面对千变万化的菜名,可以依据这类命名模式和构成方式,首先确定其中心词,再处理好修饰语的译法。为方便外国朋友了解写实性中式菜名的用料、刀法,烹调方式,最好采用直译法。笔者总结了以下五种翻译格式:

(1)主料(+w ith)辅料

以主料为中心词,再用介词w it h连接辅料。如:

萝卜干腊肉saut ed preserved pork with pickled turnip.

干豆角回锅肉saut ed spicy pork w it h dried beans.

黑椒牛排pan-fried beef st eak w ith black pepper.

葱爆羊肉saut ed sliced lamb w ith scallion.

(2)主料+in/w ith+味汁(佐料)

以主料为中心词,再用介词in或with连接味汁和佐料。

红焖羊肉stew ed lamb in brow n sauce

鼓汁蒸排骨st eamed spare ribs in black bean sauce

芥末鸭掌duck w ebs w ith mustard sauce

(3)烹饪法+原料(+佐料)

英译时,用表示烹饪的动词的过去分词作前置定语或后置定语,修饰表示原料的中心名词。如:

烤全羊roast w hole lamb

爆炒牛肋骨saut ed beef ribs

酒烤香肠sausage roasted in wine

鸭焖海参duck st ew ed w ith sea cucum ber

牛腩菜饭beef w ith vegetable rice

(4)原料+in+食器(装材)

许多中式菜品以烹调或装盛容器命名的菜肴,可以以原料为中心词,再用介词in或w ith连接其烹饪或包装材料。如煲仔或砂锅系列。

砂锅炒翅saut ed shark.s fin in casserole

招牌海鲜煲house special seafood in clay pot

荷叶蒸鸡steam ed chicken w rapped in lotus leaves

(5)直译(原料+辅料)+地名+style

对于富有地方风味特色的菜名,可以采用直译主料,再附上产地风味的办法来传译。

担担面noodles in chili sauce,Sichuan style.

担仔面noodle soup,T aiw an style

北京炸酱面noodles w ith soy bean paste,Beijing style

毛家红烧肉braised pork,Mao.s fam ily style

黄桥烧饼sesame pancake,H uangqiao style.

道口烧鸡red-cooked chicken,Daokou style.

4.2直译(+拼音+注释)法

写意性中式菜名中,有许多依据历史典故和人命来命名的,有很深的文化寓意。例如,福建名菜/佛跳墙0,就是因为一句/坛启芸香飘四邻,佛家弃禅跳墙来0而得名。如果生硬地把/佛跳墙0译成/Buddha jum ping the w all0,/叫花鸡0译成/beggar.s chicken0,则会让外国食客不知所云。笔者认为,可以先直译出这些/文化菜名0(culturally–loaded dishes)的主料,烹饪法,再用汉语拼音表示菜名,用破折号

注解出该菜的字面含义,说明相关的历史人物传说,典故,从而传达源语的文化信息。

如:0佛跳墙0,St eamed Abalone w ith shark.s fin and fish maw in broth(Fotiaoqiang,--lured by it s delicious a-

rom a,even the Buddha jumped the w all to eat this dish.) /开门红0Tender fish head w ith red pepper(Kaimen-

hong,literally m eans business opens w ith good start.)对于需要较多解释的菜名,如;/叫化鸡0在译出实际原料和烹饪方法后,可加/*0号说明更多信息参加见菜谱附页。为方便客人了解菜名的历史文化信息,口译人员或酒店业人士应熟记菜谱附页中的内容,在客人点菜时,适当讲解,也可请食客自阅附页,欣赏菜肴的文化典故。

4.3音译法或音译加注法,

中国饮食丰富多彩,许多名特小吃在英语中无法找到对等的文化语义符号,由此形成词汇空缺。在这种情况下,可以采用引进和借用源语的/异化0译法。例如:许多以广东话发音为基础的中国食品音译名,保留了原汁原味的中国情调,成了外国人普遍接受、约定俗成的翻译法。如, Dim sum(点心),Chow M ein(炒面),Lo M ein(捞面);Jiaozi (饺子),Shaomai(烧卖),Tanyuan(汤圆),Wonton(馄饨),等等。

随着全球化步伐的加快,中国餐馆在世界各地盛行,以传播源语文化信息为归宿的/异化0译法,在中国食品名的翻译中得到广泛运用。通过音译加注,向译语读者介绍中国传统饮食文化符号,还可以兼顾西方读者了解真实食材的需要。

如:粽子Zongzi)pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves

油条You tiao)deep fried tw ist ed dough stick

元宵Yuanxiao-glutinous rice balls for Lantern Festi val

驴打滚儿L dagunr)Glutinous rice rolls w ith sweet bean flour

豆汁儿Douzir)Fermented bean drink

若配上图片,食客对食物的形、材、制作会一目了然。

4.4意译

在许多星级宾馆的菜谱上,都有一些寓意深远的菜名,可称之为:/文化菜0,这属于上文提到的写意性菜名。由于其包含的中国餐饮文化的语境特征,在英语文化中不存在,找不到对应的目标语,所以译者必须避虚就实,把翻译重点放在菜肴的材料、做法上,通过意译的方法,向外国食客传译,如;/发财好市0。与/发菜0,/蚝豉0谐音,译作0Black moss cooked w it h oyst ers0。又如:

干拌顺风)))Pig ear in chili sauce

乌龙吐珠)))Sea cucumber w ith quail eggs

大拉皮)))T ossed Mung clear noodles in sauce

灯影牛肉)))T ranslucent beef slices

乡村大丰收)))Raw vegetables combination

五色拼盘)))Five treasure plat ter

龙虎凤大烩)))Thick soup of snake,cat and chicken

全家福)))Stewed Assorted Delicacies(Happy Fam ily)))A Combination of shrimps,pork,beef,chicken, lobster and mixed vegetables with brow n sauce.)

5结语

本文从中式菜的命名方式即写实性和写意性命名法入手,分析了中式菜名英译的难点,提出了相应的翻译原则、方法,旨在为导游、餐饮业人士提供普适性的指导和帮助。作为译者,尤其是口译人员,应注意平时多积累,记忆,遇上新出菜肴,尤其是写意性命名的/文化菜0,要虚心向业内人士学习,甚至提前向相关的高级主厨了解菜肴的实质内容和烹饪方法,以期简明、得体地向海外来宾传译,借美食文化,结中外情谊。

参考文献

[1]Nida.Eugene Language,cultur e,and translating[M].上海:上海

外语教育出版,1993.

[2]肖立明.译学新探[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1):18-21.

[4]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(16):

56-58.

[5]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:

370-386.

[6]黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007,(2):40-42.

)

245

)

英语菜名命名方法

中式菜名翻译 许多中国烹调、医药以及其他技术中的独特的技法也都不好直接译成英语。正因为是中国独创的,所以,当然外国就没有相应的词汇。下面略举几例:炸:中国有“煎、炒、烹、炸”,还有一个“熘”。但英语表示这类动作的词只有 一个比较模糊的fry, 意思是“cook something in hot fat or oil(将某物放在热的 油里烹调),到底是“煎”是“炒”是“烹”是“炸”等,没有明确的界限。 那么,我们只好加些限定词,构成短语,才能近似地表达其细微区别。所以,汉英词典中对“炒”的解释除了fry外还有个stir-fry;对“煎”的解释除 了fry 外还有fry in sallow oil;对“烹”的解释是fry quickly in hot oil and stir in sauce;对“炸”的解释是deep fry;对“熘”的解释是quick-fry。其实都是很勉强的解释,仍然区别不明显。另外, 还有一个法语来的词sauté也可表示“炒”和“熘”等,但也不能精确表达汉语的意思。另外,中药里的“煎”又 是一种意思,是中国处理药品的独特方法。可以用boil, brew等来勉强表达之。烹饪方法英语: shallow fry煎, shallow-fried 煎的, stir-fry 炒,deep fry 炸, toasted烤的(如面包),grilled 铁扒烤的,steam (蒸), stew/braise (炖,焖),boil(煮), roast/broil (烤), bake, smoke (熏), pickle (腌), barbecue (烧烤), 中式餐饮中菜名的翻译技巧 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled tomato with egg 2、介绍菜肴的主料和味汁:式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国菜名英译研究

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究 【摘要】中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。菜名的英译质量很大程度上将直接影响到中国餐饮业在海外发展的规模和效益,从而反刍国内相关产业结构的调整和优化。这就需要在菜肴名称的英译活动中运用必要的增译和凸显等翻译手法,确保译名能充分体现出菜肴的地域特征和民族特色。 【关键词】中国菜名;跨文化交际英译;文化传播;经济发展 中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在着这样或那样的问题。 餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。 一、中、西方饮食文化方面的差异 (一)饮食文化差异产生的原因 由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差

从功能翻译理论看中式菜名的翻译

从功能派翻译理论看中式菜名的翻译 摘要本文主要在德国功能派翻译理论的视角下提出了菜式 翻译应遵从的基本原则,将直译和意译的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法,以及这个具体方法对菜名翻译的理论意义和学术价值。 关键词中式菜名英译功能派翻译理论翻译目的与原则 一、导言 饮食文化在一定程度上体现了主体文化,构成了主体文化的一个重要的方面。菜名就是在这个意义上,反映着主体文化,对菜名的研究也因而成为研究一种文体文化的重要方面。 2008年背景奥运会后,中国菜越来越为全世界各国人民所了解。中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题。而这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。二、目前中餐英译中所存在的问题 根据目前中式菜名英译的现状,我们主要存在以下几个问题:(一)望文生义的翻译:四喜丸子—— four happy meat ball 这些都是望文生义的想当然的翻译,过分的按照字面意思来翻译,难免会引起歧义,费解甚至令人可笑的翻译。 (二)恶俗的翻译: 臭豆腐——smelly bean curd

口水鸡——slobbering chicken (流着口水的鸡) (三)白开水式翻译:只是主配料的简单堆积。比如广东名菜“佛跳墙”在很多菜馆都被翻译成“abalone shark’s fin and fish maw”, 像“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的名菜,直接按照材料翻译出来就觉得索然无味了,未免可惜。 三、功能派翻译理论基础 弗米尔于20世纪70年代创立了功能派的奠基理论-目的论,(scopo-theory), 进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值理论的束缚提出以文本目的为翻译活动的第一准则,目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,弗米尔认为单靠语言学解决不了问题,根据行为学的理论,他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生语篇。 总之,功能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译过程是由翻译目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等理论要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。 四、中式菜名英译的策略 (一)中餐英译文本的两个功能 1.让广大的外国朋友在餐厅或酒店就餐时,能够看懂菜单上的一

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中式菜名英译

中式菜名英译(Chinese style dishes name translation) 一自从中国加入WTO之后,08年奥运会,10年世界博览会,亚运会等重大事件在中国的召开,引来了世界的关注,也带来了中国的经济发展和在世界上地位的巩固。随之而来的外国游客也是络绎不绝。同时,中国的旅游,餐饮等也得到了迅速的发展。 Since China join WTO,Olympic Games ,ShangHai Expo ,the Asian Games and other events have been held in China,it brings concern of the world and the development of the economy in China and consolidate status in the world. Afterwards,more and more foreign tourists come to my country .In the meantime,Chinese tour and catering also gain the rapid develop. 二饮食对世界上的每一个人来说都是很重那个要的。每位外国游客来到中国,除了观光就是品尝中国的美食。但由于中西方语言的不同,在点菜或是在服务员介绍菜品时,产生了不少的误解。 Diet is very important to everyone in the world.Every tourist who comes to China has taste Chinese cate besides sightseeing.While,as a result of the difference between China and the West,generate many misunderstand when the foreigner order dishes or waiter introduce dishes. 三这种误解是如何产生的 由于中西方饮食文化的差异:餐饮产品在地域特征,气候环境,风俗习惯等因素的影响,会在原料,口味,烹调方法,饮食习惯上的不同程度的差异。这种差异来自中西方思维方式的不同。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。 两种不同的饮食观念:中国注重“味”,西方则是一种理性饮食观念。在西方,牛排就是牛排,鸡就是鸡,讲究的是营养搭配,而中国讲究的是色香味俱全,其目的在于吸引人们,增加人们的食欲。 所以,在命名菜名上就会运用一些技巧,如:诗句,典故等。(举例)往往忽略了菜品的石材和作法,而外国游客不了解或是对中国文化了解甚少,所以在点菜时,就不知道这菜究竟是什么做的,或是对此菜产生误解。(举例) 四这种现象不容乐观。中国的饮食正在走向世界,那么如何让全世界的人接受中国菜品,了解其中的文化,享受其中的美味呢?就应该正确合理的翻译中式菜名。 五中国的饮食文化特点,产生了一系列具有中国特点的菜名,其作用。 六中国菜名的翻译原则 七分类中式菜名和相应的翻译技巧 一以主料开头的翻译方法 1,介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2,介绍菜肴的主料和味汁 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二以烹制方法开头的翻译方法 1,介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状)

中国菜名翻译(超完整版)

A 鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs 鹌鹑松 Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡 Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭 Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡 Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭 Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭 Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘 Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒 Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭 Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉 Spiced beef 拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 霸王肥鸡 Bawang chicken 白爆鱼丁 Fish cubes in white sauce 白菜粉丝 Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤 Chinese cabbage soup 白豆焖猪排 Stewed pork with white beans 白豆汤 White bean soup 白饭 Steamed rice 白果芋泥 Sweet taro with gingko 白烩大虾 King prawn in white Sauce 白烩鸡饭 Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉 Crab meat in white sauce 白烩虾子 Shrimp roe in white sauce 白鸡 Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡 Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼 Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯 Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面 Fried noodles with mushroom

中式菜名英译探析

作者简介:杨义豪(1968-),男,湖北沙市人,广东外语外贸大学英语教育学院讲师,硕士,曾获第11届/韩素音青年翻译征文 (汉译英优秀奖)0,研究方向为翻译理论与实践、文体学。 却未能真正反映事物的本质,反而容易使学生过分注重分数而不重视对知识的全面掌握和运用。因此用四分制的优、良、中、差,即模糊集合概念来评定学生的成绩更准确恰当。英语教师必须认识到现代英语教学法流派之间的模糊性。现有的语法翻译法、口语和情景教学法、听说法、交际法、全身反应法等十几种教学法的哲学、教育学、心理学、语言学理论基础之间既存在相互排斥、相互矛盾的个性,同时也存在相互联系、相互继承发展的共性关系。这种共性关系使得各流派之间的界限彼此模糊。我们可以用模糊集合论来分析英语教学法不同流派的个性、共性以及彼此之间的模糊度,以便能更好地了解这些教学方法,扬长避短、整合优化,摸索出适合教师个人和所教学生的教学方法。2.2 模糊语言理论可以指导英语教学实践 在英语教学中,教师往往习惯于给学生灌输各种/准确0的语法规则和词语的/准确0解释,但学生在实际运用时却发现,几乎所有的语法规则和词语解释都有例外,这种/例外0正说明了语言中模糊现象的普遍存在。要更好地解决这种/例外0难题,就有必要以模糊语言观点来指导英语教学。英语教师,要搞好英语教学,就有必要在语言理论基础方面增加模糊语言学的理论知的语言环境,灵活采用不同的翻译方法,这样才能使译文更准确和得体。2.3 模糊语言理论可以指导师生更好地培养交际能力 模糊交际能力是充分认识语言的模糊性,并理解和懂得在何种情况下如何恰当地运用模糊语言进行交际的能力,既要识别他人使用模糊语言的策略意图,又要策略地运用模糊语言来实现自己的交际目的。模糊语言形象生动,且富有含蓄性、委婉性、暗示性及灵活性,适当地、恰到好处地运用模糊语言,能增强教师职业口语的艺术性,从而提高教学和教育的效果。正如英国语言学家厄尔曼所说,/语言词汇中的模糊性在某些情况下是一种障碍,在另一些情况下却是一种优点。0语言越来越考虑到人们的感情需要避免太直接唐突的表达,语言的模糊性也更微妙,往往通过以下几种方式来表现:第一,添加附加词,将某些意义模糊的词语附加在概念和意义明确的表达式之前,使整个表达具有模糊性,如I w ill give you about 5minutes to discuss the topic.在课堂任务的布置上留有时间余地;第二,在表达中运用意义本来就很模糊的词语,委婉地批评,效果更好,例M ost of the st udents behaved w ell in this dic -t ation,only some of yours leave a lo t to be desired;第三,利用模糊限制语,缓和语气,更易于接受,如I w ould sug -gest that you practice more after class;第四,利用模糊结构,运用特殊的句式结构,如虚拟语气句式,委婉否定结构等传达模糊意义。如If I w ere you,I would say it in t his way 。 作为学生,应该了解和适应这种模糊的教学用语的策略,进而学会恰当地运用模糊语言回应或主动与教师交流,使师生交际更加轻松活泼、礼貌、得体和周全,这样教与学就在默契中同时促进。 3 结论 模糊语言学进一步加深了我们对语言本质以及语言运用的认识,对如何有效解决当前的英语教学中的一些难点问题提供了很好的启示。将模糊语言学理论运用于英语教学,启发学生经过推理、想象、分析、对比、鉴别和判断去捕捉模糊语言的深层信息,是英语教学中值得尝试的一项内容,既能发挥教师的主导作用,又能体现以学生为中心的教学原则。培养学生准确理解他人的礼貌策略的能力、学会利用语言的模糊性达到交际意图,这在当前英语教学过分强调准确的情况下,对指导外语教学实践、培养师生交际技巧等,都具有很好的指导和启示作用。参考文献 [1]伍铁平.模糊语言学[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]胡壮麟.语言学教程[M ].北京:北京大学出版社,2001. [3]Zadeh,L.A.Fu zzy Sets [J].Information and Con trol,1965.[4] 张明,朱小美.当代国外有关模糊语言学的主要研究简评[J ].当代语言学,2005,(3). [5]陈治安等.模糊语言学概论[M ].重庆:西南师范大学出版社, 1997. [6]徐莹莹.浅论模糊语言学在外语教学中的运用[J ].科技资讯, 2008. 中式菜名英译探析 杨义豪 邓 路 刘 娟 (广东外语外贸大学英语教育学院,广东广州510420) 摘 要:2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的5中文菜单英文译法6手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。 关键词:中式菜肴;英译;命名方式;翻译原则;技巧 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)17-0243-03 1 前言 2008年北京奥运会的成功举办,吸引着越来越多的外国游客来到中国,领略这个文明古国灿烂悠久的历史和文化,在享有世界烹饪之国之称的中华大地,品尝独具特色的中国美食,自然成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。此时菜名的翻译不仅仅起信息传递作用,更是一种文化传播的手段。正确得体的英译菜单名,无疑会大大方便海外食客,有利于传播中华文化。值得庆幸的是,早在北京奥运会筹办之时,相关部门就组织专家、学者、教授收集筛选全国各地的菜名,经过译审,网上公布讨论,最后于2008年6月正式出版了5中文菜单英文译法6(北京市人民政府外事办公室)。5菜单6收录菜肴、面点、酒水约2400条,可以说,涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。旨在服务2008北京奥运会的5中文菜单英文译法6(下文简称5菜单6)的正式出台,让许多流行在民间良莠不齐的英译中式菜有了统一、规范的英文名称,这项工作对外国人真正了解中国饮食起到无法替代的作用。 笔者作为一名翻译爱好者,有幸在网上浏览这本5菜单6,品位千余中文菜名的译法,解读的其中的翻译原则、方法、价值取向,收获良多。这本菜单对于涉外餐饮服务业的) 243)

中国经典菜名翻译-简单版

凉菜 夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce) 川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、 棒棒鸡(Bon Bon Chicken) 麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、 扒猪脸(Snout) 桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice) 醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水 红星二锅头(Red Star Erguotou) 衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、 青岛啤酒(Tsing Tao Beer) 长城干红(Great Wall Red Wine)、 绍兴女儿红(Nu'er Hong)、 茶 碧螺春(Biluochun Tea)、 大红袍(Dahongpao Tea) 陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、 祁门红茶(Keemun Black Tea) 茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、 紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup) 鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、 老鸭汤(Duck Soup) 酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup) 萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips) 黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup) 木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜 川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、 回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、 干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、 豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、 坛子鸡(Chicken in Pot)、 樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、 魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak) 粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、 叉烧(BBQ Pork)、 烧鹅(Roast Goose)、 白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、 脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

中国菜名(点心)英文翻译复习课程

中国菜名(点心)英文 翻译

中国菜名(点心)英文翻译 点心及零嘴: 中式:中式点心dim sum(饮茶Yum Cha)油条twisted cruller豆浆bean milk豆腐花beancurd jelly包子bum豆沙包smashed bean bun馒头steamed bread花卷twistbread馄饨wonton锅贴fried wontons水饺boiled dumpling蒸虾饺steamed prawn dumpling小笼包子small steamer bun虾饺shrimp dumpling烧卖shao-mai肠粉rice noodle roll春卷spring roll 葱油饼green onion pie油饼cruller千层糕layer cake马拉糕Cantonese sponge cake八宝饭rice pudding凉粉agar-agar jelly河粉fried rice noodles干炒牛河fried rice noodles w/beef年糕rice cake炒面chow mein杂碎Chop Suey芙蓉蛋Egg Foo Yung汤面noodles soup阳春面plain noodles刀削面sliced noodles炸酱面noodles w/soybean paste打卤面noodles w/gravy 芝麻糊sesame paste萝卜丝饼turnip strips cake碗糕salty rice pudding凤梨酥pineapple cake豆沙sweet bean paste糯米sticky rice血糯米black sticky rice白粥congee 西式:麦芬/松饼muffin馅饼pie小甜饼cookie汉堡三明治deli sandwichs法国长棍Baguette 羊角面包croissant泡夫puff拿破仑Napoleons酥饼flaky pastry唐那滋/油炸圈饼doughnut蛋挞tart大块面包loaf吐司toast意大利面pasta意粉spaghetti意式宽面lasagne意式干面tagliatelle意式扁面Linguine意式细面Vermicelli提拉米苏Tira Misu面包皮crust华夫饼干waffle苏打饼干soda cracker杏仁饼干macaroon核仁巧克力饼brownie姜饼gingersnap慕司mousse果酱jam糖浆syrup薄荷mint麦片oatmeal圣代sundae雪芭sorbet甜筒icecream cone蜜桃冰淇淋peach melba香草vanilla奶昔milkshake火焰冰激凌baked Alaska意式冰激凌Spumoni奶油冻custard羊乳酪feta人造黄油Margarine甜馅mincemeat 蛋黄酱mayonnaise奶油蛋黄酱mornay sauce果酱jam柑桔果酱marmalade枫糖酱maple syrup 零嘴及其他:爆米花popcorn牛肉干beef jerk果冻jam泡泡糖bubble gum棒棒糖bonbon水果糖konfyt陈皮orange peel棉花糖cotton candy太妃糖toffee香瓜子sunflower seed南瓜子pumpkin seed藕粉lotus root starch馅子filling便当lunchbox自助餐buffet零嘴snack蜜饯tutti-frutti荞麦粉buckwheat玉米粉cornmeal香米fragrant rice酥油ghee米粉rice flour大西米sago酒酿sweet fermented-rice燕窝bird’s nest(法)块菌truffle榨菜preserved Szechuan vegetable 中西菜式: 主菜main course一道菜course招牌菜specialty浇头toppings泡菜pickles酸黄瓜sour cucumber例汤soup of the day罗宋汤borsch鱼羹fish chowder薯泥mashed potatoes 玉米卷taco杂烩chowder沙锅菜casserole炖菜stew炖肉daube肉片/鱼片fillet蛋白egg white蛋黄yolk煎蛋omelette荷包蛋poached egg(单面sunny-side up双面over easy)水煮蛋/白灼蛋boiled egg(半熟soft-boiled)炒蛋scrambled egg皮蛋thousand year egg茶叶蛋tea egg咸鸭蛋salted duck egg肉汁gravy蔬菜通心粉汤Minestrone西班牙肉菜饭paella肉汤broth意式调味饭Risotto腓力牛排Tournedos/filet mignon(用Bearnaise Sauce)西冷牛排sirloin steak牛百叶/猪肚tripe火锅hot pot奶油洋葱汤cream of onion soup清炖肉汤consomme乡下浓汤country soup鱼排fish fillet浓汤bisque(中式)杂碎chop suey烤肉串kabob爱尔兰炖菜Irish stew意大利蔬菜汤minestrone青豆泥puree of peas北京烤鸭Peking duck(法)蔬菜炖肉ragout意大利腊肠salami马来西亚米粉laksa意大利腊肠salami(泰)冬荫功Tom Yum Goong 日本料理:

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)

中国菜英文名 Chinese dish in English 中餐Chinese Food 1.凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank

跨文化视域下中餐菜名英译研究

跨文化视域下中餐菜名英译研究

作者:日期:

跨文化视域下中餐菜名英译研究-旅游管理 跨文化视域下中餐菜名英译研究 随着经济全球化与文化全球化进程的日益加快,便利的交通环境与英语的广泛使用使得外国游客到中国的旅游成为一种可能。然而,当外国游客在品味地方特色菜肴的时候,菜单的翻译常令其不知所措。本文以此为背景,通过讨论中餐菜名英译问题,总结其英译之原则及策略,以期为中餐菜名英译之规范化做出贡献。 近年来,随着各地旅游城市建设的实施,更多的外国游客来到中国观光旅游, 品尝着当地的美味佳肴,体验着当地的民俗风情。然而,据调查,各地美食英译 并不为外国游客所满意。中餐菜名的英译应首先了解中式菜肴英译问题,并采取恰当的翻译方法,使外国游客在品尝各地美味佳肴,了解当地灿烂文化。 、中式菜肴英译问题 通过对各地菜肴英译调研的总结, 不难看出,除大型高档的饮食中心,各地餐 饮企业菜单的英译存在着不少问题: (一)“拼音”音译法 部分餐馆的菜谱采用了拼音音译法即:在中文菜名后备注拼音。这种翻译方 法是基于菜肴名称是专有名词的考虑。而这种翻译方法很难将当地菜肴深刻的文 化内涵传递给食客。比如,有些餐馆将“狗不理包子”音译成“Guobuli Baozi ” 这样的翻译让外国游客不知所云,更无从了解该美食背后深层的文化内涵。 直译法是最常用的一种菜名英译法,即,用英语将中文菜肴名称逐字翻译。此种翻译方法看似忠实了原义,但事实上,此种译文脱离了原文本内容的翻译语境,

!*■ 不能体现菜肴深层含义[1]。比如有些饭店将“红烧狮子头”翻译成 ''Red-burned Lion ‘s Head ”这样的译文让外国游客疑惑不解。 再如:“四 Four Glad Meat Balls 这样的译文忽视了中西式菜肴命 名的特点,也使得当地的特色饮食文化不能发扬光大。 菜肴的意译法算是最为挑战性的一种翻译尝试。译者要对所译菜肴的历史典 故、文化寓意有深刻地了解。从已掌握的 “意译”菜单可以看出,许多“意译 “菜肴名称多是站在本国人的立场上,忽略了英译菜单阅读的对象为外国游客, 菜单的翻译应结合外国食客的心理特点与文化背景。 意译中对中国文化的过分保 留反而引起了不少尴尬,如,某饭店将“童子鸡”翻译为“ Sexual Life ”,这样的翻译只会使得外国游客与服务人员感到尴尬。 、中餐菜名英译之原则 从以上对中式菜肴英译问题的论述,不难看出,中式菜肴的英译应了解中西方 语言的特点以及中西饮食文化的差异, 才能让外国游客更好的了解、品尝中国菜 肴。因此,中式菜肴的英译应遵循以下原则: (一)合理还原菜品“原貌” 中式菜名很关注联想意义或美好含义,在翻译此类菜名时就要考虑中西方饮食 文化的不同,翻译时尽量要“写实”,如:在翻译过程中,译者应将“芙蓉”还 原为“蛋清”,将“白玉”还原为“豆腐”,这样的翻译方法还原了菜品的本来 面目,忠实地翻译了菜品。 (二)关注菜品“文化”特色 中国饮食文化内涵丰富,在翻译中正确处理中式菜肴背后的文化信息显得尤为 喜丸子”被直译为“ withoCthicke n

相关主题