搜档网
当前位置:搜档网 › 谈俄语成语的构成

谈俄语成语的构成

谈俄语成语的构成
谈俄语成语的构成

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译① 李君 (西南农业太学外国语学院,重庆400716) 摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的 成语。比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。 1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式 俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1) 成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文 化。如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈 COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。在这些 成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民 族文化色彩。(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的 某个组成成分体现民族文化。如如呻M cro耵(神气十足) 中的扯pT是俄语字母由的古称。像一个双手叉腰站立的 人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀 (老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其 他民族语言中找不到与其等价的对应词。(3)通过成语的 原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。俄语成语一般产生 于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的 风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因 此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。如He 8HaTh删 a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。B硼ocHn cop 船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有 关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外 去。 汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式 体现。如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦 Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁! Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。 Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。 Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。 Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。 Два сапога пора.半斤八两。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 俄语的成语谚语俗语 青岛赛思外语学校 显示模式:【大中小】

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉 基因重新组合рекомбинация генов; генетическая рекомбинация 分离规律закон расщепления 自由组合规律закон случайного ассортимента 连锁和交换规律закон сцепления и обмена 物种起源Происхождение видов путем естественного отбора (1859)进化论эволюционизм;эволюционная теория 基因的突变мутация в генах 解剖镜стереоскопический микроскоп 载片предметное стекло 盖片защитное стекло 鞭毛生物жгутиковые 生物机构学биомеханика; биохимический 毛果芸香[生物]硷алкалоид яборанди, пилокарпин 现世生物学биология современных животных 生物氮素биологический азот 异地生物аллохтон 广生性(境)生物эвритопный организм, эврибионт 国际生物学家代表大会Международный конгресс биологов 无生物界неживая природа 分子生物学молекулярная биология 排泄экскреция

细胞学цитология 细胞结构строение клетки 细胞膜клеточная мембрана; клеточная оболочка细胞壁клеточная стенка 细胞质цитоплазма 细胞核ядро клетки; цитопласт 细胞液цитолимфа; клеточный сок 细胞色素цитохром 原生质протоплазма 身体细胞соматические клетки 胸膜细胞тимоцит 反足细胞[клетки-]антиподы 发育细胞вегетативная клетка 随伴细胞клетка-спутница 髓细胞毒素миэлотоксин 成髄细胞миелобласт 巨成红血细胞мегалобласт 色质细胞пигментные, клетки, хроматофоры 黄素细胞мутеиновые (ж?лтые) клетки 遗传学генетика 物种的变异мутация вида 配子(生殖细胞)гамета (половая клетка)

俄语翻译与农业有关的词语汉译俄

【俄语翻译】与农业有关的词语汉译俄 今天小编带大家领略一下不一样的风景——“农业”(汉译俄),多种多样农作物如何用俄语表达呢?一起来看一下吧,农业词汇汉译俄。 农作物сельскохозяйственные культуры 蔬菜栽培овощеводство 春播作物яровые культуры 菜园огород 秋播作物озимые культуры 萝卜редька 早晚秋作物ранние(поздние)осенние культуры 水萝卜редиска;летняя редька 大田作物полевые культуры 红圆萝卜тельно-красная круглая редька 经济作物технические культуры 长圆白萝卜зимняя белая редька 油料作物масличные культуры 心里美сладкая релька с малиновой сердцевиной 豆类作物бобовые культуры 胡萝卜морковь 瓜类作物бахчевые культуры 芜菁репа;турнепс 糖类作物сахароносные культуры 大头菜брюква 粮食作物зерновые культуры 山药китайский ямс 粮食作物кормовые(фуражные)культуры 马铃薯;土豆картофель 饲料作物прядильные культуры 白薯батат 纤维作物тропические культуры 木薯маниок 热带作物поливные культуры 龙须菜спаржа

俄语常用谚语

《东方俄语》教材中的谚语、成语 1. Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 2. Старый друг лучшеновыхдвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 4. В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 7. Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение –мать учения. 温故而知新。 9. Без муки –нет науки. 没有痛苦就没有科学。 10. От труда –радость, от безделья –усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семь бед –один ответ. 一不做,二不休。 12. Делу время –а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。 13. Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。 14. Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。 15. Всему сво? время. 物各由所时。 16. Нет худа без добра. 因祸得福。 17. Как грибы после дождя. 雨后春笋。 18. Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。 19. Чужая душа –пот?мки. 知人知面不知心。 20. На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。 21. Старость не радость. 年纪不饶人。 22. Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。 23. Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тише едешь, дальше будешь. 欲速则不达。 26. Учи других –и сам пойм?шь. 教学相长。 27. Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。 28. Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。 29. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。 30. За двумя зайцами погонишься, ни одного не пойм?шь. 一心不可二用。 31. Поспешить –людей несмешить. 欲速则不达。 32. Что посеешь, то и пожн?жь. 种瓜得瓜,种豆得豆。 33. Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。 34. С кем повед?шься, от того и набер?шься. 近朱者赤,近墨者黑。 35. Слово не воробей, вылетит –не поймаешь. 一言既出,驷马难追。 36. Учись доброму, так худое не ум не пойд?т. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。 37. Век живи –век учись. 活到老学到老。 38. Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 39. Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 40. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 41. Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 42. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。 43. Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。

浅论俄汉成语在构成及表现形式上的异同

探索研究浅论俄汉成语在构成及表现形式上的异同 王晓玉 (石家庄学院 河北省 050035) 摘 要 通过对具体成语词汇的对比,我们可以将俄汉成语划归为三大类别。其中,具有相同意义,构词和表现形式相近,只是某些特定用词不完全相同的成语最为普遍,这种语言现象也客观反映出语言作为广泛的交流工具,能反映出大多数人群的世界观、价值观和思维意识的特点,也正是这点构成了语言间翻译的基础。 关键词 俄语 汉语 成语 互译 成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在实际交际中反复使用的词的固定组合或词的非自由组合。在世界各语言发展过程中,不同民族的历史、风俗习惯及对事物的认知观念造成了各民族语言中成语的产生。成语可以反映出一个民族的世界观、价值观、社会习惯、道德准则、生活方式等诸多信息。研究特定语言中的成语,对于更好地掌握该种语言具有重要的意义。 严格来说,在俄汉语言的研究领域,对于成语这个概念的认知是有所区别的。汉语中的所谓成语是指语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。汉语成语富有深刻的思想文化内涵,简短精辟易记易用,并常常附带有感情色彩。关于俄语语言中所谓的成语的概念在我国学术界一直存在多种观点,俄语单词фразеология有时被某些学者翻译为“熟语”。这就出现了一种语言现象,即汉语的熟语概念是指包括汉语语言中的成语、谚语、俗语、歇后语等等常用词汇的综合体;而俄语单词фразеология所表示的范围则包括俄语语言中的成语、谚语、俗语、名言、复合术语、虚词结构等等。目前,在俄汉翻译领域,很多时候仍沿用传统的方式,将фразеология等同于汉语中所指的成语。这样,在俄语研究教学中,就会不可避免的遇到俄汉成语互译的问题。如何在俄汉这两种语法和表达方式截然不同的语言间实现成语的准确互译一直是一个学术界不断探讨的课题。众所周知,语言形式的差异决定了不同语言中的成语在构成和表现形式上具有很大的差别。但是,通过研究也可以清楚地看到,各个民族文明的发展过程中都不是封闭的,都存在和其他民族的广泛交流,这样就造成了不同文明间存在对许多事物有相同认知的现象。这种现象也明显的体现到语言的表达上,对于成语则体现在部分特定成语的构成及表现形式的相似性和共同性。 通过对具体成语词汇的对比,研究构成成语的语素和组成结构的特点,我们可以在翻译时将俄汉成语划归为三大类别:第一类成语完全等效,有着相同意义,相同构词、相同表现形式、相同的修辞色彩;第二类成语具有着相同意义,构词和表现形式相近,但成语中的特定用词不尽相同;第三类成语只具备相同的意义,但构词、表现形式和特定用词都不同,词语的产生往往更多来源于具有本民族特色的事物和表达方式。 通过对一些具体成语的分析,我们可以很好的发现这些特性: 俄语成语: можнопопальцам пересчитать(可以用手指头数出来) С гулькин нос (像鸽子的嘴) как сельдей в бочке(多得像罐头里的鲱鱼一样挤) 汉语成语: 屈指可数 (Одним пальцем можно 王晓玉 浅论俄汉成语在构成及表现形式上的异同 三、开展道德评价,深入明理,产生伦理性道德情感 判断是非,辨析明理是思品课教学中的重要一环。它是教师引导向上运用所学过的道德观点对人们言行的是非、善恶进行判断、分析的评价活动。在评价的过程中,学生不仅能分清是非,深入明理,还能与自己的情绪体验联系起来,从而产生强烈的伦理性道德情感。 (一)运用辨析题进行评价,产生荣辱感。一般在课堂教学的巩固阶段,老师根据本课的教学重点,结合学生的认识、生活实际,设计一些辨析题,供教学的反馈、巩固、深入所用。在组织学生辨析的过程中,不仅要知其然,还要知其所以然。对于正确的言行,学生就会更加肯定、赞赏,从内心接受它;对于错误的言行,学生就会否定,鄙视而舍弃它。如在进行《谁的心灵美》一课教学后,老师根据本班的实际出了一道辨析题“甲同学把自己一本破了封面的课本悄悄地换了乙同学的一本好课本,乙同学发现后大喊大叫,上课了还不罢休,丙同学把自己的新书递给乙同学,并说:“别叫,课后再把这件事查清楚。”三个同学谁的心灵美,为什么?通过热烈讨论,大家一致认为:丙同学心灵美,因为丙同学遇事想到别人,想到集体,宁可牺牲个人的利益。甲同学的行为是损人利己,心灵不美;乙同学虽然没有有意去损害他人,但为了个人的利益,影响大家上课,这种行为也是不美的。大家有了这种认识后,很自然地对丙同学产生敬佩、光荣、羡慕、向往的情感,对甲、乙同学的行为就会产生羞耻和不愉快的情感。 (二)组织实践活动,开展道德评价,产生爱憎分明的情感。培养学生的道德情感,仅局限于课堂教学使不够的,还必须在课外、校外组织各种实践活动,使学生实实在在地去感受生活中的真、善、美,在真实的道德环境里产生爱憎分明的道德情感。如:某老师根据现代儿童自我意识强,对他人却是漠不关心的实际,组织了冷餐会。冷餐会上许多同学争先恐后,只顾自己拣好的吃,不关心他人,有的还发生了争吵。针对这一情况老师提出了“冷餐会上为什么会争吵?”这一问题开展道德评价,同学们纷纷发言:“冷餐会上的争吵是因为一事当前,只考虑自己,不关心他人,同学之间不能谦让。”通过辨析明理,使抢吃、多吃、争吵的同学感到羞愧和内疚。过了一段时间,老师又组织了第二次冷餐会。这一次,同学之间、师生之间互相关心、互相谦让,友谊温暖了每一个人的心,大家感到非常的愉快。老师又组织大家进行评价:“第二次冷餐会,为什么大家都感到非常的愉快?”通过讨论,大家深深地认识到:关心别人,为他人着想,这是一种高尚的品德,人和人之间,只有相互关心,互相爱护,才能团结友爱,和睦相处。通过这样的评价活动,可以形成对好人好事的赞扬、向往,对不符合道德标准的行为进行批评、指责,可以引起学生爱憎分明的情感。 99 4/2011

俄语成语

1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。 例如:1)祸不单行—Беда не приходит одна;2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;3)活到老,学到老—Век живи век учись”;4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь;5)一个巴掌拍不响Одной рукой владоши не хлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни;7)远路无轻担—На большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится:10)趁热打铁—Куй железо пока горячо ;11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой;12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб;14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много;15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай;17)患难见知己—Друзья познаются в беде;18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься;19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься;20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой;21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень

俄语中常见的成语谚语

1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教 2. повторение----мать учения.------------------------温故知新 3. учи других—и сам пойм?шь-------------------------赠人玫瑰,手有余香 4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来 5. учись доброму,так худое на ум не пойд?т. 6. без муки-нет науки. 7. и сила уму уступает. 8. что написано пером,того не вырубишь топором. 9. кто хочет,тот добрь?тся----------------------------有志者事竟成 10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错 11. чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃 12. свалить с больной головы на здоровую 13. семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网 14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩 15. чужая душа—пот?мки.----------------------------知人知面不知心 16. терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远 17. конь не четыр?х ногах, и тот спотыкается. 18. Ни то ни с? .-------------------------------------不伦不类 18. Бросать слова на ветер ----------------------------信口胡说 19. что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

俄语成语

从俄语成语、谚语看俄罗斯人 眼中的动物世界 薛慧 古语说,“仁者见仁,智者见智”,这是就个人而 言,其实就一个民族而言也是如此。不同的民族由 于不同的地理环境,历史进程以及本民族特有的神 话、传说和文学艺术等,形成了风格各异的民族文化 特点。这种民族文化特点世代相传,深植于该民族 的意识层中,反映在社会生活的方方面面。任何一 种民族文化都是通过一定的语言、艺术创作、传统风 俗、社会习惯等不断发展创建出来的,由此可以看 出,语言与文化有着密不可分的关系。 语言是一个民族文化的镜子,具有鲜明的文化 特点,是一个民族世代积累起来的社会、历史、政治、 生活经验的概括,是一个民族文化的载体。同时,语 言又反映文化。一个民族的文化特点、价值观念必 定会反映到该民族的语言中来。而在语言中最能生 动反映民族特点的就是该语言中的词汇,包括成语 性固定词组、成语、谚语在内的语言称名单位。 在不同的语言中有一些指称意义相同的词汇, 但是由于民族文化的差异,可能会附带一些独特的 感情评价意义和文化历史联想。苏联语言学家Е. М.Верщагин,В.Г.Костомаров在他们的著作《语言与文化》(ЯзыкиКультура)中把这些词汇定义为伴 随意义词汇,即能引起感情、伦理和审美联想的词 汇。产生伴随意义的手段有两种:一是语言手段,也 就是前缀,后缀等构词手段;二是在一定文化背景知 识的基础上产生的,这种伴随意义又叫做文化伴随 意义,也就是受一定民族文化影响,但是没有在词形 上表现出来的附加意义。而带有这种文化伴随意义 的词汇被称为文化伴随意义词汇。“文化伴随意义 词汇,通常是指两种以上语言中指称意义相同的中 性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情 评价意义和文化历史联想”。(顾亦瑾吴国华:语言 与文化———俄语语言国情学概论) 对于外语教学来讲掌握文化伴随意义十分重 要,特别是要掌握两种语言中文化伴随意义不同或 相反的一些词汇,因为正是这些词汇造成了相互理 解的障碍和难点。只有充分掌握了这些词汇的文化 伴随意义才能做到正确的理解。对比俄汉两种语 言,文化伴随意义不同的词汇有很多,本文仅选取其 中的一支———动物,从与动物有关的成语、谚语和俗 语看看俄罗斯人和我们对几种动物不同的好恶。 一、熊

俄语谚语集锦(一)

俄语谚语大全------俄语词汇 俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек

己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечегопенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня,

【俄语翻译】与汽车有关的词语汉译俄100个

【俄语翻译】与汽车有关的词语汉译俄100个 亲爱的朋友们,你们是不是爱车一族呢?哈哈,今天小编有幸为大家整理了一些与汽车有关的词语。本人酷爱俄语,你是不是也和我一样呢,那就和我一起来看一看吧。汽车词语汉译俄。 1. 座位сидение 2. 座圈тарелка 3. 转子ростор 4. 转向指示灯указательповорота 5. 轴瓦вкладыш 6. 轴套втулка 7. 轴承подшипник 8. т制动器ормоз 9. 止动片пластинастопорная 10. 支架стойка 11. 遮阳板козырекпротивосолнечный 12. 雨刷器стеклоочиститель 13. 油箱бактопливный 14. 油门заслонкадроссельная 15. 仪表盘щитокприборов 16. 蓄电池аккумулятор 17. 小灯подфарник 18. 自动变速箱автоматическаякоробкапередач 19. 电动车门玻璃升降器автоматическийстеклоподъемник 20. 油门акселератор 21. 电流表амперметр 22. 轮胎气压атмосферноедавлениеколеса 23. 行李箱багажник 24. 轮胎平衡балансировкаколес 25. 保险杠бампер 26. 轮毂барабанколеса 27. 汽油бензин 28. 汽油箱油箱бензобак 29. 挡泥板брызговик 30. 空气滤清器воздушныйфильтр 31. 消声器глушитель 32. 铅块грузикдлябалансировкиколеса 33. 喇叭按钮гудок 34. 门把手двернаяручка 35. 倒车灯двернойзамок 36. 发动机двигатель;мотор 37. 雨刮器дворники 38. 钢圈диск 39. 熄火заглохнуть(омоторе) 40. 倒车挡заднийход

俄语成语集锦

俄语成语集锦 一丝不苟скрупл?зно 一生一世завсюжизнь 一言为定сказано- сделано 一语道破невбравь,авглаз 一路货одногополяягода 一落千丈резкийскачоквниз 一知半解поверхностныезнания 一古脑儿вс?,илицеликом 一日三秋медленнотянуться 一日千里семимильнымишагами 一目十行пробегатьглазами 一目了然ясноспервоговзгляда 一团和气полнаяидиллия 一面之词аргументацияоднойизсторон 一面之交шапочноезнакомство 一掷千金непожалетьникакихденег 一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность 一针见血всамуюточку 一举一动вкаждомпоступке 一举成名быстропрославиться 一挥而就быстрыйуспех 一鳞半爪незначительнаясасть 一年到头весьгод(доконца) 一个鼻孔出气действоватьзаодно 一丁点儿самаямолость 一了百了когдасделаноглалное- всезаботыкончаются 一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода 一手遮天скрыватьправду 一朝一夕водинпрекрасныймомент 一身是胆бесстрашный 一声不响полнейшаятишина 一刀两断решительнопорватьотношения 一鸣惊人редкодаметко 一穷二白бедныйиневежественный 一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения一笑置之легкомысленноотмахиваться 一味迁就приспособиться 一来二去мало- помалу,илипостепенно 一脉相承бытьнеразрывносвязанным 一暴十寒работатьурывками 一家人членыоднойсемьи 一板一眼попорядку 一发千钧висетьнаволоске

成语俄语词汇

成语俄语词汇 导读:病入膏肓накраюмогилы;накраюгроа;неизлечимаяолезнь;ытьприсмерти 拨乱反正покончитьсеспорякамиипоставитьвсенаправильныйпуть;ввоитьвнормальнуюколею不卑不亢ержатьсясостоинством;езвысокомерияизаискивания不到黄河心不死неотказыватьсяотсвоихнаеж(мыслей,замыслов,цели)осамоймогилы;несклаыватьоружияопосленейминутысвоейжизни不登大雅之堂неостойныйназыватьсяискусством;груый;неотесанный;топорнаяраота 不懂装懂напускнаяосвеомленность;напускатьнасеявизнатока;ктоелаетви,чтознает 不分青红皂白неотличатьелогоотчерного;неразирать,чтокчему;нер

азираться,ктоправ,ктовиноват;невникатьвсутьела;езразора不负重望оправатьоверие;неоманутьнаеж 不敢越雷池一步несметьвыхоитьзарамкиозволенного;неперехоитьграницы;непреступатьпреел;строгосолюатьтактичность 不经一事,不长一智наошикахучиться;Кажаянеуачаелаетчеловекаумнее.Поживешьпоольше,узнаешьпоольше. 不可同日而语нельзяоожествлять;нельзяставитьнаонуоску;нельзяставитьзнакравенствамежучем不入虎穴,焉得虎子Незаравшисьвлоговищетигра,непоймаешьтигренка.Волковояться-влеснехоить. 【成语俄语词汇精选】 1.职称俄语考试俄语词汇摘抄 2.俄语生活日常成语

最齐全的俄语蔬菜词汇集锦

最齐全的俄语蔬菜词汇集锦 батат地瓜 кабачок西葫芦 лук葱 бобовыеростки豆芽 грибы蘑菇 древесныегрибы木耳 белыедревесныегрибы银耳 кореньлотоса莲藕 чеснок蒜 морковь胡萝卜 помидор西红柿 морскаякапуста海带 редька萝卜 китайскийямс山药 батат白薯 капуста卷心菜 пекинскаякапуста大白菜 листоваякапуста小白菜 цветнаякапуста菜花 полеваякапуста油菜 сельдерей芹菜 баклажан茄子 шпинат菠菜 картошка土豆 репчатыйлук洋葱 роскичеснока蒜苗 стрелкичеснока蒜苔 черемша韭菜 зернолотоса莲子 бамбуковыйросток竹笋 клубеньтаро芋头 фенхель茴香 имбирь生姜 сухойимбирь干姜 перец辣椒 зеленыйперец青椒 огурец黄瓜 тыква南瓜 восковаятыква冬瓜 люфа丝瓜 патисон扁圆倭瓜 харантскаямомордика苦瓜 имонножелтыйлилейник黄花菜

папоротник(орляк)蕨菜 черныйдревесныйгриб黑木耳цветнаякапуста菜花;花椰菜 最齐全的俄语肉类词汇集锦2013-03-01 潮流俄语 牛肉говядина 小牛肉телятина 牛肚говяжийжелудок 羊肉баранина 羊羔肉ягненок 猪肉свинина 肉片мяснойтонкийкусок 肉丁мяснойкусочек 肉丝тонконарезанноемясо 肉馅;肉末мяснойфарш 里脊филе;вырезка 后臀肉ягненок;крестец 排骨отбивные;корейка;грудинка肘子(猪肉)подбедерок 舌язык 肝печенка 腰子почки 蹄(猪、羊等)ножки 火腿ветчина 咸肉;板肉соленаясвинина 腊肉бекон 腌肉шпик;сало 香肠колбаса 泥肠(小肠)сосиска 肉泥肠(小灌肠)сарделька 家禽домашняяптица 子鸡цыпленок 鸡脯куринаягрудь 鸡腿куринаяножка 填鸭пекинскаяутка 鹅гусь 火鸡индейка;казуар 母火鸡индюшка 鸽子голубь 野味дичь 鹿олень 野兔дикийзаяц;ковыльник 家兔кролик 野鸡фазан

俄语四级词汇集锦

俄语日常口语会话 2006-3-27 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】General Vocabulary (一般词汇) I don't speak Russian. /Янеговорюпо-русски. I speak only a little Russian. /Янемногоговорюпо-русски. I understand. /Японимаю. I don't understand. /Янепонимаю. Speak slowly. /Говоритемедленно. Repeat, please. /Повторите, пожалуйста. Yes. /Да. No. /Нет. Perhaps. /Можетбыть. Certainly. /Конечно. That's good. /Этохорошо. That's bad. /Этоплохо. Please. /Пожалуйста. Thank you. /Спасибо. Not at all. /Незачто. You are welcome. /Пожалуйста.Наздоровье. I'm sorry.Excuse me. /Извините. Oh! /Aх!Ой! you (addressing one person)/Вы (formal, polite form),ты (informal form) English pronoun "you" corresponds to two Russian pronouns - ты(ti) and Вы(vi). Вы is used either if you address a person, who is older than you, or if you just want to emphasize that you respect him/her (official tone). When people see each other for the first time they also should use Вы. During the conversation they both may start to say ты after a while. he /он she /она it /оно we /мы you (addressing several persons) /вы they /они here /здесь there /там

相关主题