搜档网
当前位置:搜档网 › 俄语成语

俄语成语

俄语成语
俄语成语

从俄语成语、谚语看俄罗斯人

眼中的动物世界

薛慧

古语说,“仁者见仁,智者见智”,这是就个人而

言,其实就一个民族而言也是如此。不同的民族由

于不同的地理环境,历史进程以及本民族特有的神

话、传说和文学艺术等,形成了风格各异的民族文化

特点。这种民族文化特点世代相传,深植于该民族

的意识层中,反映在社会生活的方方面面。任何一

种民族文化都是通过一定的语言、艺术创作、传统风

俗、社会习惯等不断发展创建出来的,由此可以看

出,语言与文化有着密不可分的关系。

语言是一个民族文化的镜子,具有鲜明的文化

特点,是一个民族世代积累起来的社会、历史、政治、

生活经验的概括,是一个民族文化的载体。同时,语

言又反映文化。一个民族的文化特点、价值观念必

定会反映到该民族的语言中来。而在语言中最能生

动反映民族特点的就是该语言中的词汇,包括成语

性固定词组、成语、谚语在内的语言称名单位。

在不同的语言中有一些指称意义相同的词汇,

但是由于民族文化的差异,可能会附带一些独特的

感情评价意义和文化历史联想。苏联语言学家Е.

М.Верщагин,В.Г.Костомаров在他们的著作《语言与文化》(ЯзыкиКультура)中把这些词汇定义为伴

随意义词汇,即能引起感情、伦理和审美联想的词

汇。产生伴随意义的手段有两种:一是语言手段,也

就是前缀,后缀等构词手段;二是在一定文化背景知

识的基础上产生的,这种伴随意义又叫做文化伴随

意义,也就是受一定民族文化影响,但是没有在词形

上表现出来的附加意义。而带有这种文化伴随意义

的词汇被称为文化伴随意义词汇。“文化伴随意义

词汇,通常是指两种以上语言中指称意义相同的中

性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情

评价意义和文化历史联想”。(顾亦瑾吴国华:语言

与文化———俄语语言国情学概论)

对于外语教学来讲掌握文化伴随意义十分重

要,特别是要掌握两种语言中文化伴随意义不同或

相反的一些词汇,因为正是这些词汇造成了相互理

解的障碍和难点。只有充分掌握了这些词汇的文化

伴随意义才能做到正确的理解。对比俄汉两种语

言,文化伴随意义不同的词汇有很多,本文仅选取其

中的一支———动物,从与动物有关的成语、谚语和俗

语看看俄罗斯人和我们对几种动物不同的好恶。

一、熊

在中国人心目中“熊”是带有贬义色彩的形象,

比如人们常说的“狗熊掰棒子”,“宁养一条龙,不养

十条熊”,“兵熊熊一个,将熊熊一窝”等,基本上“熊”

给人的感觉是“愚笨、无能、窝囊”。但是“熊”却深受

俄罗斯人的喜爱。虽然熊不灵活,有些笨拙,但是俄

罗斯人自古就对“熊”怀有崇拜心理,在他们心中熊

是心地善良的“人”,它生性憨厚,对人友善;熊还是

森林之王,是动物大家族的“祖先”,没有“熊”就没有

其它动物;熊还是人类的“亲戚”,它可以死而复生,

并懂得人类的语言;熊有时还代表“未婚夫”,这些形

象很多都在俄语成语、谚语中有所反映。比如:

косолапыймедведь———脚指内向的熊(指像熊

那样笨拙的人)。

медвежьяслуга———越帮越忙。

Медведьнеуклюж,дадюж.———熊行为笨拙,但

力大无比。

Двамедведяводнойберлотенеживут———一穴

容不下二熊。

Хозяинвдому,чтомедведьвбору———家中的主

人,林中的狗熊。

Медведьнеумывается,даздоровживет———熊不洗澡,但很结实。

Непродавайшкуры,неубивмедведя———没打死

熊之前,先别卖皮(意指事未成先别夸口)

Видетьмедведявосне-значитбытьсвадьбе———

梦见熊意味着快举行婚礼了。

二、兔子

在中国人眼里,兔子是一种温顺、善良、聪明、灵

58

活的动物。汉语成语中有“狡兔三窟”,“兔起凫举”,

“动如脱兔”,另外传说中月亮上的玉兔,这些都说明

兔子是受中国人喜爱的动物。可是在俄罗斯人眼

中,兔子是胆小、怯懦的,有时兔子还被认为是邪恶

的象征,俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。

俄语谚语有:“Лучшеумеретьорлом,чемжить

зайцем.”(宁可像鹰那样死去,不愿像兔子那样活

着);“Ворчтозаяц:итенисвоейбоится.”(贼像兔子

一样,连自己的影子都害怕);“труслив,какзаяц.”

(胆小如鼠)等。另外,在俄语口语中常把那些不买

票乘车或者看戏的人叫做заяц,因为不买票的这些

人,心里一定像兔子一样嘣嘣乱跳,忐忑不安,所以

就用兔子来比喻这些人。如:ехатьзайцем(无票乘

车)。

三、布谷鸟

布谷鸟受到中国人民的喜爱,它是一种益鸟,它

向人们预报春耕的开始,象征着春天的来临。可是

在俄罗斯却恰恰相反,在俄文化中布谷鸟的叫声使

人产生悲凉、凄惨的感觉。普希金在《Соловейи

кукушка》一诗中,这样描写布谷鸟的叫声:

Накуковали(кукушка)натмтоску!

Хотьубежать.Избавьнас,боже,

Отэлегическихкуку!

对此俄语中还有一些谚语:Кукушкакукует,

горевещает.(布谷鸟叫,苦难来到);Кукушкалетает

подеревне-кпожару.(布谷鸟村中飞,会有大火

起);Сколькоразкукушканатощакокукует,сколько

летжитью.(布谷鸟叫多少声,人就活多少岁)由此

看来,布谷鸟对俄罗斯人来说意味着不祥之物,类似

于汉文化中的乌鸦。

四、喜鹊

喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征,俗话说:

“喜鹊登枝喳喳叫———无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,

亲家到”,人们觉得喜鹊给人们带来好兆头。可是在

俄罗斯人心中喜鹊却是“搬弄是非,爱说闲话,传播

小道消息”的象征。经常可以听到“Чтотамболтают

сороки!”(喜鹊一样喋喋不休)。关于这一点俄语中

有:“Всякаясорокаотсвоегоязыкапогивает.”(喜鹊都因嘴快而倒霉);“Сорокаскажетвороне,ворона

борову,вбороввсемугороду.”(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦

告诉公猪,公猪传遍全城);“Сороканахвосте

принесла.”(喜鹊尾巴捎来的,意味不知从何处传来

的消息)。

五、羊

对中国人而言,羊是一种温顺、善良、软弱的动

物,人们常说“披着羊皮的狼”,“羊入虎口”等。在汉

文化中“羊”还代表着吉祥,如“三羊开泰”。可是俄

国人认为羊非常懦弱无用,在许多俄语成语、谚语中

“羊”(баран,овца,коз?л,коза)都是含有不好的象征

意义。比如说:“Пустиликозлавогород.”(引狼入

室);“Молодецпротивовец,апротивмолодцасам

овца.”(遇上绵羊是好汉,遇上好汉是绵羊);“Не

прикидывайсяовцой:волксъест.”(别做绵羊,狼会吃

你)“какоткозланишерсти,нимолока.”(从公羊身

上既得不到毛,又挤不出奶);“Паршиваяовцавсе

стадопортит.”(一只长癞的羊可以毁掉整群羊);

“какбаранвновыевороты”(像公绵羊遇到新门)。

从前,俄罗斯农村,每家都有专门喂养羊的地方,牧

羊人放羊回来只把羊赶到村子,然后它们自己找自

己的家,如果家里换了新门,这些羊就好像找不到自

己的家了。相当于汉语的“丈二和尚摸不着头脑”。

有关动物的俄语成语、谚语还有很多,以上只是

选取了几例,作为俄汉文化伴随意义相差悬殊较大

的代表,从中我们了解到俄罗斯民族对几种动物独

特的理解。除动物之外,俄汉民族文化的差异还体

现在其它一些方面,如植物,数字等等。由于文化背

景不同,同一事物往往会有不同甚至完全相反的象

征意义和感情色彩,所以我们在俄语学习、教学研

究、以及跨文化的交际中要特别注意这些带有文化

伴随意义的词汇,不能根据自己的文化传统对这些

词汇望文生义,否则会造成理解上的偏差,影响正常

的交际。

参考文献

[ 1 ]ВерщагинЕ.М.,КостомаровВ.Г.“Языкикультура”

М.1990.

[ 2 ]顾亦瑾、吴国华《语言与文化———俄语语言国情学概论》,河南人民出版社。

[ 3 ]刘光准、黄苏华《俄汉语言文化习俗探讨》,外语教学与研究出版社。

[ 4 ]中国俄语教学94年第3期,《俄语成语的民族文化语义》。

[ 5 ]中国俄语教学95年第2期,《俄语中涉及动物的成语

的结构、功能和含义》。

APRIL,2007

教书育人·高教论坛https://www.sodocs.net/doc/c5172001.html, E_mail:daxue@https://www.sodocs.net/doc/c5172001.html, 解秋菊(大庆师范学院外国语学院)

成语、谚语中经常出现一些动物形象,人们借助它

们来喻人或喻事。俄汉两个民族毗邻,均拥有丰富的成

语、谚语资源,其中所包含的动物形象有同有异。围绕喻

义的重合或特有及参照动物形象的对应情况,可将俄汉

语中含动物形象的成语、谚语作如下划分:

1.喻义重合

尽管俄汉两个民族的生活习俗,文化传统,历史千

差万别,但人类的思维方式是相似的,对客观事物的认

识也存在着共同的认知经验,因此在俄汉语中存在一些

可以反映两个民族相同或相似的心理和感情的成语、谚

语,其中的参照物或相同,或不同,就动物形象来说,可

以分为以下四种类型:

(1)俄(动物甲)———汉(动物甲)

此种类型可谓是形象与意义的双重重合,即在俄汉

成语、谚语中用同一种动物形象来表达相同的喻义,如

Волквовечьейшкуре披着羊皮的

狼。当然其中可能同时会有其他形象,但并不影响其喻

义,故忽略不计,依然归入此类,如Волков

бояться-влеснеходить(怕狼

就别进树林)———怕狼怕虎就别在山上住;Без

спотычкииконьне

пробежит(马有漏蹄)———人有失手,马有漏蹄。

(2)俄(动物甲)———汉(动物乙)

归入此类的俄汉成语谚语,分别使用两种不同的动

物形象为参照物,表达同一个喻义。相比第一类来说,这

类的成语谚语要多一些,例如:

Будьменялюбишь,таки

собакумоюлюбишь.爱我,就爱我的

狗———爱屋及乌。

Пуганнаяворонаикуста

боится.受惊的乌鸦连小树丛都害怕———惊弓之

鸟。

Щукубросиливреку.把梭鱼抛

到河里———放虎归山。

(3)俄(动物)———汉(非动物)

归入此类的成语谚语,其俄语表达中含有动物形

象,但在相应的汉语表达中却没有动物形象,而是直接

表义或是用人或其他事物来代替,如:

Иволкисыты,иовцыцелы.

既让狼吃饱,又让羊不少———两全其美。

Голоднойкурицепросо

снится饥饿的母鸡总是梦见谷子———日有所思,梦有所见。

Каксобаканасене,сама

неестидругимнеда?т狗占干草

窝,自己不吃,也不让人家吃———占着茅坑不拉屎。(4)俄(非动物)———汉(动物)

该类型与第三类型正相反,示例如下:

Противрожнанепопр?шь

肉体敌不过尖桩———螳臂不挡车。

Ссуконнымрыломв

калачныйряднесуйся穷人莫进

面包店———癞蛤蟆想吃天鹅肉。

Устрахаглазавелики越是

害怕,眼睛睁得越大———杯弓蛇影。

2.喻义特有

除了上述喻义重合的情形外,由于受自然环境、文

化传统、风俗习惯等的影响,在俄汉成语、谚语中都有一些本民族特有的用动物形象来表达的思想的结晶。(1)俄语特有的喻义,如:

Будьженахотькоза,лишь

бызолотыерога.不怕媳妇丑得像山羊,

只要有金角就行;不怕媳妇丑,只要富有就行。

Волканогикормят狼饱肚子靠

腿勤;(喻)要生活需多种生计。

Делонемедведь,влесне

уйд?т事情不像只野兽,不会跑进树林;事情又没

长腿,迟一会儿做没有关系。

Маленькаясобачкадо

старостищенок个头儿小的狗,老了也

是狗崽;个头儿小的人,长不大。比喻人个子一矮,到了

老年,人们也拿他当一个孩子看。

含动物形象的某些俄汉成语、谚语对比

24Медведьнеумывается,да

здоровжив?т狗熊不洗脸,也长得很结实。当有人提议、要洗干净手、脸时,常用此语戏谑做答,表示不想去洗漱。

Незатоволкабьют,что

сер,азато,чтоовцксъел.打

狼不因它长着一身灰毛,只因它吃了羊;(喻)惩罚人不

因他模样怪,只因他做了坏事。

Прямотольковороны

летают乌鸦才只会飞直线。此语从反面衬托某

人有先见之明,不选直路,绕道而行。

(2)汉语特有的喻义,如:

狗嘴里吐不出象牙;车水马龙;兵荒马乱;牛鬼蛇

神;三人成虎;龙腾虎跃;螳螂捕蝉,黄雀在后;藏龙卧

虎;黔驴技穷;煮鹤焚琴;猫鼠同眠;狼子野心;蚕食鲸

吞;狗尾续貂;临渊羡鱼;如鸟兽散等等不胜枚举。

需要补充的是,以喻义为中心,参照动物形象的这

种划分,只能为我们提供一个表面上整齐有致的对应体系。所谓知其然,更要知其所以然,要在深层次上对比并掌握这类成语、谚语,还需要了解其来源。关于汉语成语谚语的来源,这里就不赘述了,下面仅就本文所涉及的

俄语成语、谚语示例谈一下其来源。

第一,无据可考。这类成语大多是劳动人民根据生

活及劳动经验总结而来。如:Устраха

глазавелики(越是害怕,眼睛睁得越大)

第二,来源自历史上某一特定事物或时期。如

Противрожнынепор?шь肉体敌

不过尖桩)这里的рожон是一种削得很尖的木棒,

将它埋在地里,尖部朝上,用来扎刺敌人。古时俄国军队用这种尖棒将驻地围上,以防御敌人。狩猎者也带着这种尖棒,野兽撞上,立即被扎死。

第三,来源自文学作品。如Горародила

мышь(大山生了只小老鼠)来源自《伊索寓言》,

Щукубросилвреку(把梭鱼抛到河里),Воронавпавлиньих

перьях(用孔雀毛自饰的乌鸦),Ай,

Моська!Знаешь,онасильна

,чтолаетнаслона(小狗吠大象,可

笑不自量!)等均来自克雷洛夫的寓言,Мавр

сделалсво?дело,Мавр

можетуходить(摩尔人做完了自己的事情,摩尔人可以走开了)来源自德国历史剧《费斯柯的

阴谋》,是由德国谚语逐词翻译过来的。

第四,来源自宗教典籍。如Метать

бисерпередсвиньями(把珍珠投

在猪面前)出自《福音书》。

第五,来源自文字游戏。如Улитаедет,

когда-тобудет(蜗牛驾到,说不定什么

时候)是由文字游戏构成。Улита在俄文中既是蜗牛的意思,又是俄罗斯女人的名字。根据民间观察,蜗牛出动是在雨天,而古代“圣乌达日”正值俄历11月14 日,这天通常无雨,蜗牛是不会出动的。因此该谚语中的Улита一语双关,全句意义为“蜗牛什么时候驾到,还说不定”。

综观上述所列举的示例,我们不能不注意到,某些

动物形象对于不同的民族来说,会产生不同情感色彩的

生动形象的联想。因此,成语谚语中的动物形象不只体现着动物本身的特征,同时也体现着民族的文化因素,

每一种动物形象都负载着人们对它的态度和情感。如“狗”,汉语里狗是卑贱的动物,汉语成语中绝大多数狗的形象是卑劣丑恶的,含贬意如“狗血喷头”“丧家之犬”“狼心狗肺”等,与狗有关的汉语谚语也绝大多数含贬意如“狗仗人势”“狗肚里没人话”。俄谚中狗的形象也大多不佳,狗也常与猫,兔,狐猪等联系在一起,如汉

语成语偷鸡摸狗,兔死狗烹,狐朋狗党,猪狗不如等。俄

语成语则有:Каксобакаскошкой

(像猫跟狗一样不能相处)。但狗还有另一面。自古狗就被视作人的朋友,既可利用它来看门或打猎,又可视作

人的伴侣或爱物。含有狗的形象的俄语成语也有含褒义的,如собачьяверность(狗的可靠)。

汉语只有极个别汉谚赞美狗对主人的忠诚,如“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”。再如喜鹊,在俄罗斯人眼里

сорока(喜鹊)是令人讨厌的形象,常用来比喻那

些爱搬弄是非的饶舌者,相当于汉语里的麻雀。成语

ЗаладиласорокаЯкова(喜鹊雅

可娃说的),比喻一个人令人讨厌地重复同一内容的话。而中国人则视喜鹊为喜庆的征兆,民间常说:“喜鹊枝头叫,家有喜事到”。

结语

上述对含动物形象的俄汉成语谚语的对比分析涉及

的可能只是俄汉语言文化的“沧海一粟”,但从中可以窥探出俄汉两个民族的异中有同,同中有异的民族文化差异和社会心理差异,对于深入理解并掌握俄语中所蕴涵的文化内容,提高运用俄语的能力是大有裨益的。

学科教学

第5卷第3期

2003年7月

大连民族学院学报

JOURNALOFDAL!ANNA T!ONAL!T!ESUNIV〔RS门丫

V01.5N0.3

Jul.2003

汉俄文化中动物形象象征意义的比较

穆重怀

(辽宁大学公共外语教研部,辽宁沈阳110036)

摘要:从跨文化交际角度,对比动物形象所代表的不同的文化象征意义。文化心理、宗教思想在动物形象表达上所具有的文化内涵。

关键词:汉俄文化;动物形象;象征意义

中图分类号:G04文献标识码:B文章编号:

进一步探索和认识汉俄民族的

1仪)9一315X(2图3)03一0094一03

在不同民族的语言文化中,由于神话传说及

宗教的影响,很多动物都具有不同的象征意义。

它们代表着不同的民族风俗,表达着千差万别的

民族文化心理。按照跨文化语言研究的分类,不

同民族的动物形象所表达的象征意义可以分为三

种类型:第一类是同一动物形象具有相同的文化

含义。第二类是同一动物形象代表着不同的文化

含义。第三类是不同的动物形象代表着相同的文

化意义。现就汉俄文化中的动物形象所表达的文

化内涵进行一下比较。

1具有相同象征意义的动物形象

1

.

1雄鸡在汉俄文化‘},都是吉祥物。汉民族认

为雄鸡司晨,具有文、武、勇、仁、信五德,

能够辟邪祈福。雄鸡在阴阳Ji行中属阳,属

火。在俄罗斯的民族文化中,古斯拉夫人认为

雄鸡报晓能够驱走黑夜,赶走一切妖魔鬼怪,

可以辟邪。至今还可以在俄罗斯的农村看到屋

顶的烟肉上有雄鸡形象的木制吉祥物。在俄罗

斯文化,},人们还把雄鸡视为火神的象征。这来

源于俄国历史上著名的普加乔夫和拉辛起义,

当时的起义者放火烧毁地主的庄园,当人们问

起是谁放的火时,起义者就回答说是红公鸡。

除此之外,汉俄文化当中,雄鸡还用来表示好

斗的人,爱闹事的人。

母鸡在俄罗斯文化当中却是愚蠢的象征。俄

语“落汤鸡”中的“鸡”用的就是母鸡一词,是

指懦弱的窝囊废,一付可怜相的人。

1,2狐狸在汉俄文化中都有狡猾诡诈、阿谈奉

承的象征意义。如克雷洛夫寓言《乌鸦与狐狸》

中的狐狸以甜言密语骗得了乌鸦口中的肥肉。但

是在汉族文化‘!,对狐狸有着特殊的认识,认为它

是有灵气的动物,如九尾狐。狐狸也是思乡恋家

的象征。《礼记·檀弓上》:“古之人有言曰:

‘狐死正丘首,仁也。’”现在也用狐狸作为正

面形象来比喻人,如《雪山飞狐》和《飞狐外

传》中的“飞狐”胡斐。在俄罗斯的民间故事

中,也有丽萨·帕特利克叶芙娜的狐狸形象,表

达俄罗斯人对狐狸的一些好感。

1

.

3乌鸦在汉俄文化‘卜都是一种带有多重象征

意义的动物。它既能带来不幸,又是愚蠢的象

征。俄语中有“自乌鸦”一词,指特别的人,与

众不同的人,但都是带有不赞的色彩。在汉民族

的神话形象,1,,乌鸦是日神的象征,民间传说,},

有乌鸦反哺说,认为乌鸦是孝敬父母的鸟。

1

.

4狗在汉俄文化,1,都有双重含义,既是忠诚

的象征,又是供人驱使、为非作歹的奴才。

1

.

5猪在汉俄文化,!,都是肮脏、懒惰的象征。

如《西游记》中猪八戒的形象。俄罗斯文化,},猪

指不讲文明、行为卑鄙的人。克雷洛夫寓言《橡

收稿日期:拍()2一12一()2.

作者简介:穆垂怀(lt)7卜),男,辽宁沈阳人,辽宁大学公共外语教研部,讲师、硕L 一

94-

第5卷穆重怀:汉俄文化中动物形象象征意义的比较第3期

树下的猪》把猪比喻成忘恩负义的蠢货。

除此之外,还有许多具有相同象征意义的动

物形象,如狼都表示贪婪凶残;驴都是愚蠢、固

执的象征:鹤鹉都表示会学舌、随声附和;泥鳅

都表示圆滑、善变;蛇是阴险、毒辣、狡诈的象

征;变色龙是善于变化伪装的象征。

2具有不同象征意义的动物形象·

2.1布谷鸟在汉民族的传说中是由古蜀国的国

君杜宇死后变成的。杜宇被囚后,思念故国,啼

血而死,因此布谷鸟也称为杜宇、杜鹃、子规。

于是在汉民族文化中布谷鸟是思乡的象征。另外

在江南布谷鸟还是春天的象征,当布谷鸟叫的时候,正是春耕开始的季节。而在俄罗斯文化当中,传说布谷鸟是由多神教中的生命之神罗德变化而来的。在古斯拉夫人的多神教中,生命之神罗德每逢大地回春、万物复苏的时候,会化作布谷鸟来到人间。因此,俄罗斯人每当遇到布谷鸟的时候,都要问自己能够活多长时间。布谷鸟成了预言人寿命长短的鸟。川

2.2熊在汉文化中具有双重含义,一种用于褒

义,如形容人长得健壮,用虎背熊腰一词。用熊来形容英勇善战的武士(陆游《弋阳道中遇大

雪:熊黑百万从莺驾》)。另一种用于贬义,形

容人笨拙、窝囊,如“熊瞎子册苞米”,“兵熊

熊一个,将熊熊一窝。”在俄语文化中,熊是古

斯拉夫人的图腾,是俄罗斯国家的象征,具有神秘性和超乎寻常的威力。在俄语中,对熊不是直呼其名,而是称其为爱吃蜂蜜的家伙,是一个既受尊崇,又惹人喜爱的形象。1211980年第二十二届奥运会的吉祥物就是小熊米沙的形象。与此同时,熊的形象有时也略带贬义色彩。克雷洛夫的寓言嘴隐士与熊》中的熊,为了帮助朋友却害死了朋友,因此在现代俄语中用熊的服务来表示好心办坏事。此外熊还指未婚夫,如果姑娘梦到了熊,就意味着要出嫁了。

2.3羊在古汉语中通“样”,认为是吉祥的象

征,有吉羊之说。羊由于性格温顺,在现代汉语中成了懦弱的象征。在俄语中,羊的形象意味着软弱、无用,甚至有点奸诈。公山羊在俄语中与傻瓜同义,并且继承了《古兰经》和《圣经》中的“替罪羊”一说。

2.4乌龟在汉文化中有两重含义。在中国古代

神话传说中龟是长寿的神物,是四灵之一,为吉祥之物。同时龟甲又是占卜的材料,为先兆物之一。相传武王伐封时,就曾用龟甲占卜吉凶。三国时曹操也作过《龟虽寿》的辞赋。在宋代,用龟来比喻胆小怕事的人,只是到了明清时期,龟才成了妻子不贞的男子的代称。在俄语中,龟则无此诸多说法,只是表示行动迟缓。

2.5牛在汉文化中是任劳任怨的象征,人们一

般把勤勤恳恳工作的人称为老黄牛。在俄语中,牛的象征意义却不是如此,公牛象征着健壮。母牛象征着生活富裕、安康。

2.6兔子在汉文化中是温顺和智慧的象征。如

狡兔三窟。另外玉兔还是月亮的象征。而在俄语

中兔子则是胆小的象征。此外兔子还有负面象征意义,民间把兔子称为“斜眼的”,认为是鬼怪的象征。现在俄罗斯人还把乘车、看剧不买票的人叫做“兔子”。

2.7喜鹊在汉文化中是喜庆的象征,搭鹊桥是

指为人作媒.而在俄语中,喜鹊却象征着爱嚼舌、好传播小道消息的人。

2.8龙是神话传说中的神圣之物,是中华民族

的图腾,后来成为古代帝王的象征,代表着至高无上的皇权。在俄语中,龙则是生有双翼,喷吐火焰的蛇形怪物,用来比喻冷酷的人。

2.9猫头鹰在汉文化中是不吉利的象征。俗语

有“夜猫子进宅,无事不来”的说法。而在俄罗斯文化中,猫头鹰则是智慧的象征。

此外,鹤在汉语中是延年益寿的象征,在俄

语中却是比喻忠于祖国的战士。马在汉语中是经验丰富的象征,在俄语中却是勤劳的象征。

3其他动物形象所表达的含义

3.1在俄语中狮子表示勇敢的人,夜莺表示唱

歌好听的人。汉语则分别用虎、百灵鸟来表示。在俄罗斯文化中鹤鸟是送子鸟,而在汉文化中麒麟是送子的神兽,是四灵之一,有仁兽之称,是祥瑞的先兆物。

第5卷大连民族学院学报第

3.2还有一些动物,在一种文化中有象征意

义,在另一种文化中则没有象征意义。在汉文化中,老虎是百兽之王,是威武勇猛而又凶狠残暴的象征,同时还略带愚盆的色彩,如狐假虎威. 编蝠、鹿、鱼分别代表福、禄、余。青蛙是见识浅薄、目光短浅的象征,在古代传说中玉始还代表着月亮。老鼠是胆小的象征。春蚕代表对本职工作充满奉献精神的人。这些是在俄罗斯文化当中没有的。

在俄罗斯文化中,燕子和鸽子都是吉祥鸟。

火鸟是家庭幸福的象征。猫在古斯拉夫人的

中是避邪的象征,在俄罗斯人搬家时,猫是

个进入新居的,因为古俄罗斯人认为家神是

猫的背上,而且猫能驱走一切妖脚鬼怪.但

罗斯人特别忌讳黑猫,认为遇到黑猫是不

兆,将会带来厄运。

本文只是对跨文化交际中汉俄文化中动

象的象征意义作了粗浅分析。希望能够对于

步认识俄罗斯民族的历史文化、宗教及民族

有所帮助。

参考文欲:

川阿尼金俄罗斯民傲MI.英斯科:高等教育出版社,1987.

冈格瓦趁达列夫.徽语成语故事IM】.英斯科:教育出版社,1988.

汉俄文化中动物的象征意义

吴文红

(河北软件职业技术学院,河北保定!"#!!!)

摘要:汉俄文化中动物象征意义的异同,既体现了文化的共性,也体现了文化的个性,如果对此缺乏了解,就容易在语言学习和使用上造成理解有误和用词不当。了解两种语言文化的异同,对语言交际具有重要意义。

关键词:汉俄文化;动物;象征意义

中图分类号:$!%文献标识码:&

在人类生活中,不少动物充当人类思想感情的

载体的角色,如提到蛇,汉俄民族都会联想到“阴

险、毒辣、狡诈”的象征意义,带“蛇”字的汉语、谚语和歇后语几乎无一例外地表明了蛇的可憎可恶的

形象,例如:“毒蛇口中吐莲花”,“毒蛇爬竹竿———

又(绞)狡又(滑)猾”等。在俄语中,蛇的形象同样是“阴险,奸诈”的,例如:“!"#$"%&#’(%)*+,,-.,

/%01’,2%)*+”(你好心照看了蛇,它却咬了你的脖

子,比喻好心没好报)。但是由于汉俄民族的文化传

统、生活习俗、历史条件、宗教信仰、价值观、审美观

等文化因素的影响,一些表示同一动物的语言符

号,由于民族的差异,可能产生和引起不同情感的

形象联想,如汉语中的“落汤鸡”形容浑身湿透,像

落入水里的鸡一样,这显然是指人的外部特征,而

在俄语中“3-*",1*+"#4,”却有着与汉语截然不

同的含意,用来表示“意志薄弱、优柔寡断的人,窝

囊废”,这显然是指人的内部特征,与汉语的“落汤

鸡”有根本区别。

本文将以汉俄两种语言中的成语、谚语、俗语

为例,对汉俄文化中动物的象征意义从以下四个方

面进行比较。

一、动物形象相同,象征意义相同

狗在汉俄文化中有相同的双重象征意义。

一方面,狗是忠心耿耿的,如汉语谚语“儿不嫌

母丑,狗不嫌家贫”,“好狗护三邻,好汉护三村”等。

成语“犬马之劳”是旧时封建臣子用来自比为犬马,

表示甘愿为君主奔走效劳,后人用该成语表示对上

司和朋友的忠心。《俄罗斯民谚集》中收集的谚语也

说明狗所具有的正面形象,例如,“5 6-0,*,6/,"-%

7-0"-8-(.#/”(狗也记得昔日的恩情);“9-0,*,

:%&-;%*+.%#’(%..<)7"+$”(狗是人的不变心的

朋友)等等。

另一方面,狗也常常用来比喻助人作恶、卑躬

屈膝的奴才。汉语成语“狗仗人势”,“狗头军师”等;

谚语“狗眼看人低”,“狗改不了吃屎”等。俄罗斯文

化中也常用“6-0,*,”来比喻狼心狗肺的人、畜生。

有不少带“狗”字的谚语:“9-0,*%6-0,:=1#

6(%"/=”(狗有狗的死法,比喻坏人没有好下场),“9

6-0,*-)&1>%2=—6 0&-?,(#;6/,.%2=”(与狗同

卧,沾一身跳骚,意思是与品行不好的人来往,容易

沾染坏习气)等。

汉俄语言中,带“狗”字的词语往往被用做骂

语,如汉语的“狗崽子”和俄语的“6+*#.6<.”、“6+’

*#.,7-:=”、“6+*#.<7%/#”(狗崽子)。汉语中,带

“狗”的骂语更为丰富:骂助人作恶的打手为“狗腿

子”、“走狗”;骂拍马屁者为“叭儿狗”;骂人比狗还

不如为“臭狗屎”等。

此外,狐狸在汉俄文化中也有相同的双重象征

意义。中国人常用“狐朋狗友”指不干正经事或为人

不正派的朋友、伙伴;用“狐假虎威”比喻倚仗别人

的威势欺压人;“狐狸看不见鸡毛,怎能往陷坑里

跳”等谚语说明狐狸是狡猾的。在俄罗斯文化中,

“@#6,6%(%"

过七只狼)、“A 7-0"-)

狐狸有三窟)等表明狐狸的诡诈;“@#6,6;-%$-

?;-6/,.%’,(,",%/”(狐狸不会弄脏自己的尾巴)意

思是狐狸在任何情况下总能逃脱罪责;狐狸还用来

比喻狡猾或热衷于溜须拍马、阿谀奉承的人,如

“@#6#4,—6/,",1&=6/#4,”(狐狸是拍马屁的老

第"卷第%期河北软件职业技术学院学报()*+",)+%

-!!.年#-月!"#$%&’"()*+*,-"(./&$*0%1.,.#.*/01+-!!.

文章编号:#2"3’-!--4-!!.5!%’!!-"’!-

收稿日期:-!!.6!2 6!-

作者简介:吴文红(#722 6),女,河北软件职业技术学院外语系副教授,主要从事公共外语教学+!"河北软件职业技术学院学报第#卷

手),“!"#$%&,’(’)"*(”(象狐狸一样狡猾)等。

需要指出的是,狐狸在我国文化中有其独特的

文化感情色彩。根据神话传说,狐狸能修炼成人,且

神通广大,在民间被称为“狐仙”,也称之为“狐狸

精”。传说中的狐狸精有邪恶的,也有善良的。如《封

神演义》中的狐狸精吸去苏护之女妲己的魂魄,“借

体成形,迷惑纣王,断送他锦绣江山”,遭世人唾骂。

然而,蒲松龄在《聊斋志异》中塑造的许多善良、可

爱、聪颖的狐狸形象至今还闪烁着迷人的光彩。

有趣的是,俄罗斯人对狐狸也有一丝好感。在

俄语中,)"*(这个词借助于后缀构成不少爱称和小

称,如)"*(+,’(,)"*(+,’(有表爱的含义,并带有几

分戏谑。在俄罗斯的民间故事中,)"*(甚至还有名

字和父称:-".(/0#(1(#$"’00/+(或-"*(1(#$"$

’00/+(,在俄罗斯,用名字和父名称呼,是一种尊

称。狐狸尽管狡猾,擅长欺骗,但是它的机敏、美丽,它的皮毛和轻盈的动作依然得到人们的青睐。

二、动物形象相同,象征意义不同

由于汉俄民族文化背景不同,动物形象的象征

意义尽管有不少相同之处,但也必然存在着明显的

差异,因而,同一种动物在汉俄文化中往往有不同

甚至完全相反的象征意义和感情色彩。

在汉文化中,龙只出现在神话里,是自然界中

不存在的、人们想象中的动物形象。古代帝王被称

为“真龙天子”。在民间,龙也深受老百姓的喜爱。人们常用“龙腾虎跃”形容你追我赶、生气勃勃的场

面,“望子成龙”,意思是家长希望自己的孩子成人

后有所作为。今天,龙已经成为中华民族的伟大象

征,海内外的华夏儿女都自称为“龙的传人”。

在俄罗斯文化中,2$(’3+(龙)也是一种神话中

的动物,是长有双翅、喷吐火焰的蛇形怪物,与汉文

化不同的是,它是“邪恶”的象征。俄罗斯报刊文章中,亚洲四小龙均被译为亚洲四虎。

又如,喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征。“喜

鹊登枝喳喳叫,无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家到”,这是乡村里很流行的说法。在民间传说中,喜鹊还是成人之美的瑞鸟。织女七夕渡银河与牛郎相会,

喜鹊搭桥,叫做“鹊桥”。后人用“鹊桥相会”来比喻夫妻或情人久别后的团聚;把成人之美,为互相爱慕的

双方作中介人,称之为“搭鹊桥”;把为年龄较大的未婚男女组织的交际场合称之为“鹊桥联谊会”。

但在俄罗斯人的心目中,喜鹊有“爱嚼舌,传播

小道消息”的象征意义。如“4*5’(5*3$3’(3#*/30$ 63 5.%’(736"8(0#”(喜鹊都因嘴快而倒霉);“93$ $3’(*’(:0#/3$3%+0,/3$3+(83$3/;,(83$3/

/*0<;63$32;”(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪

传遍全城);“93$3’(+(!/3*#0 7$"+0*)(”(喜鹊尾

巴捎来的,意思是不知从何处传来的消息)等。

因此,我们在跨文化交际中必须充分考虑到汉

俄民族间的文化差异。比如,给俄罗斯人送纪念品

时,最好不要有喜鹊、龙等图案,以免引起对方的反

感和不快。

三、动物形象不同,象征意义相同

需要指出一个有趣的现象,汉文化中的“虎”和

俄文化中的“熊”在谚语中有相同的文化寓意。例

如,汉语谚语“才离狼窝,又入虎口”与俄语谚语

“=#/3)’(80:(),2(+(<02/025 73/()”(逃离了

狼,又撞上了熊)含义相同,比喻刚脱险,又遭难。汉

语谚语“一山不容二虎”和俄语谚语(两只熊不住在一个穴

里)含义相同,比喻一个地方容纳不下两个强者。

俄文化中的“马”和汉文化中的“牛”也有相同

的文化寓意,如像马一样(卖力)工作,汉文化则用“老黄牛”来比喻那些任劳任怨、勤勤恳恳、不计报酬、好好工作的人,有“甘做革

命的老黄牛”之说,鲁迅更有“俯首甘为孺子牛”的

传世名言。由此可见,相同的文化寓意,在汉俄两种

不同的语言中可以用不同的动物形象来表达。

四、某些动物只在其中一种文化中具有

象征意义

有些动物在一种文化中具有象征意义,而在另

一种文化中却不含象征意义。

在我国文化中,老鼠具有鲜明的负面形象,如

成语“鼠目寸光”比喻目光短浅,没有远见;“老鼠过

街,人人喊打”比喻丑恶的、害人的东西一出现,受

到群众一致的痛恨和谴责。戏剧《十五贯》中的贼被

起名为娄阿鼠正是以这一文化背景为依据的。而在

俄文化中,(,老鼠)并没有明显的象征意义。

((燕子)在俄罗斯文化中是吉祥鸟。谚

语云:“”(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟),:(毁燕窝

者满脸长雀斑)等。俄语中,有一种对女人和女孩的

称呼:(你是我的燕子,意为亲爱的宝贝儿)。燕子的这一象征意义与汉语相比,文化寓意完全不同。这也反映了不同的语言有着自己

独特的文化内涵和多彩的魅力。

综上所述,汉俄文化中动物象征意义的异同,

既体现了文化的共性,也体现了文化的个性。如果

对此有充分的了解,不仅有助于增长跨文化交际知

识,还能在与俄罗斯人的交往中避免或减少令人尴

尬或不愉快的语言文化冲撞,使交际得以顺利进行

并达到预期效果,反之,就容易在语言学习和使用

上造成理解有误和用词不当,从而影响人际关系的

沟通和交际的顺利进行。由此可见,了解两种语言

文化的异同,对语言交际具有重要意义。

2004年10月

第6卷第4期南昌航空工业学院学报(社会科学版)Journal of Nanchang Institute of

Aeronautical Technology(Social Science)Oct.2004V ol.6 No.4

[收稿日期]2004-09-29 ;[修订日期]2004-10-27

[作者简介]宋培林(1957-),男,河北人,南昌航空工业学院讲师,俄罗斯语言文学硕士,主要研

究俄罗斯语言与西方文化。

汉俄文化的动物寓意

宋培林

(南昌航空工业学院,江西南昌330034)

[关键词]动物;寓意;认知;原始意象;集体无意识

[摘要]人类与动物关系源远流长,中华民族与俄罗斯民族赋予动物大同或迥异的品质,其实表达了

人类认知、审美下的精神理想,是其在创造、疑惑、欣赏及批判的感悟与体验中寻觅自身立

足的精神家

园,隐喻着人类共同的记忆和命运。

[中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1009—1912(2004)04—0057—04

On the implied meanings of animals between Chinese and Russian cultures

SONG Pei-lin

(Nanchang Institute of Aeronautical Technology, Nanchang, Jiangxi,330034, China)

Key words:animals; implied meaning; recognition; primitive imagery; collective unconsciousness

Abstract:the relationship between human beings and animals has been a long history. the common

or different characters given to

imals by the chinese and russian people express the spiritual ideal from the perspective of

recognition and aesthetic judgment of hum

beings, and it has been shown that human beings have look sought for the self-supported spiritual

home through creation, puzz

ment, appreciation and critical understanding and experience. So the implied meanings of the animals represent the common mem

and destiny of the human beings.

人猿相揖别,只几块石头磨过,却使人类思维与行为转道文明,与其它相对原生态的动物渐行渐远,又

人的自然、天性与认知局限与之若即若离,上下几千年,两者一直存在一种想说爱你恨你都不

易的依恋情

以毗邻的中俄两民族为例,一面客观地颂扬与人相匹配,所追求的“良”性,如牛之勤,虎之威,鹰之神;一

观,甚至莫须有地将人所憎恶、不相称的“恶”性,如夜巡之猫头鹰,夜穿于道之猫视作不祥之兆,甚至将“乌

嘴”等强加于动物身心,从科学与辨证角度来评估,显然有失客观、有违法理。

不过,人总是历史阶段的产物,其认知与审美水准既受限于历史传承、本族生活方式、地理环境的自然

域,也囿于知识织体、宗教信仰、心理架构和审美价值取向的社会理念,其间浓缩着民族个性与共性交织的

感理想。阶段的存在也未必不是阶段的合理,未必不是合理未来的摇篮。由此,笔者试图拮取

若干中俄的

物文化的异同历史点,略作哪怕“总把新桃换旧符”的探索。

1马·狗寓意———似曾相识燕归来

在中俄文化语义里,一些动物的指称寓意相同或近似。在俄国文化中,鹦鹉(пOугай)表示学舌;公

(петух)含义好斗;天鹅(лебедь)代表高雅;变色龙(хамелеон)指代善伪装;蚊虻(комар)意为恶毒。中国

化中则有“蚊虻疑贼话……一呼竟百唱”(清?袁枚)[1]的说法。

笔者以为,两民族达成共识的动物寓意,如马、狗有工笔重彩特色,试作简析。

马,在炎黄文化中,几乎等于吃苦耐劳,骁勇善战。南朝张正赞其“似鹿犹依草,如龙欲向空”(《紫马》[2])。杜甫叹之“风入四蹄轻”、“万里可横行”(《房兵曹胡马诗》[3]);国人对马近乎推崇备至。秦始皇

马俑中那一匹匹膘肥体壮、昂首挺胸、跃跃欲试的陶马;霍去病墓石刻,两米高“马踏匈奴”那尊镇定自若、

然挺立的战马,无不体现着人一般的英雄精神,人与动物唇齿相依的生命链接关系。马的寓意也延展到

字,如颂马的“骏”、“骝”、“骥”,及其“行动”的“腾”、“驰”、“骋”、“驶”。

在俄文中,马(конь、лошадь)的寓意首先源自“实用”、生存需求的骑乘、耕作。俄罗斯人爱之而赋

конь/лошадь后缀-ек、-ка,如конечек/лошадка为爱的昵称,所以有众多爱的谚语:“马到成功”(быстр

победа/легкийуспехвп

оходе);“老马不踩垄沟”(старыйконьбороздынеиспортит)类同于中文的”老马识途”。由此在”合理

想象”中,马亦是神奇之物,常与勇士、统帅、英雄联为一体。“勇敢的人上战马”(ктосмел,тотнаконесел

人与马成为城市乃至国家的形象标识。两首府莫斯科圣徒乔治的“白马骑士”形象代表城市,亦是俄罗斯

徽的主体标志;圣彼得堡彼得大帝的“青铜骑士”雕塑是城市文化核心,更为现总统普京复兴大俄罗斯的形

展示。耐人寻味的是,中华文化代表作《西游记》的白龙马与俄文化之一的童话里的马皆能开口说话,预卜

来,具备神灵的先知先觉禀赋。

综上所言,中俄文化的马温顺、快捷、勇猛、神奇,具有英雄气质,为人类所偏爱所推崇。其文化语义既

自然的真实,历史的存在;又有理想的显示,未来的需求。与人类寻求精神的终极快乐所必备的品质共鸣

谐,与人类文明史的进程一脉相承。因此,不求全责备,如此动物寓意是阶段的,是连续的,存在象征未来,

有绝对的过去。

再说狗(собака)。与马一维的正面品质有别,中俄文化里的狗具备正与负的二维寓意:善与恶、忠诚

背叛。论其负面,俄语的狗(собака),公狗(пес),母狗(сука)。在公狗кобель称谓里,公狗пес指代爪牙、

狗,母狗сука则是混蛋、杂种,公狗кобель是淫棍,与汉语概念别无二致。然而平添如此贬义,中汉俄民

大多源于非理性的直观与直觉:狗狂吠,狗欺生,狗自卫,狗与恶人相伴因而引发两个民族“恶”的联想。汉

派生出“狼心狗肺”、“狗头军师”乃至“痛打落水狗”的结论;俄语衍生了“狗崽子”(сукинсын),“畜

(собака),就“助恶、卑劣”,如“与狗同眠,沾一身蚤子”(Ссобакойляжешь———сблохамивстанешь)。但事

上,人类驯化狗的历史数千年,相生相伴,各具进击、自卫本能或天性,皆有生存同等价值,何言其恶乎?!

能断言,人类阶段的偏颇理性而已。

所幸,人类高于其它动物的品行正得益于认知与审美的理性思维。中俄文化同样发现、并承认狗形象

正面寓意如忠实、高尚、善良。如“桃李阴中春事好,田家鸡犬亦欢声”(宋·王炎《和梅尧臣对农韵》[4])。“

喜人归迎野路,鹊营巢稳占低枝”(陆游《舍北行板》)[5]。国人心目中的狗何等善解人意,何其与人心之

契!俄文亦有“狗是人类忠实的朋友”(Собакачеловекунеизменныйдруг),“身处异乡,狗也寡欢”。(

чужбинеисобаKатоскует)。俄罗斯人身无彩凤,何与中华人如此心有灵犀!

弥足珍贵的是两个民族理性思维的“留有余地”,坦然面对自然认知与审美判断的局限和非确定特征,

是以待蓄芳来年。这是对历史的尊重,科学和实事求是,更是对未来的期待,因而更令人遐想绵绵,其文化

值无法估量。如俄语谚语“狗是朋友,挺好;朋友是狗,糟糕”(Хорошо,когдасобака--друг,ноплох

когдадруг—собака”);“狗儿吠叫,风儿背走(不必看人眼色行事)”;中文则有“随人黄犬搀前去,走道溪边

自回”(范成大)[6]。在此,犬之形之意仿佛是中介之“托”,中性调谐之物,折射出淡化感性元素的实用主

抑或中庸哲学。

2兔·羊寓意———横看成岭侧成峰

两民族心目中的动物寓意也有不同,因为差异,才构成千姿百态的审美价值,才得以互补式的双珠共

正所谓民族的,才整合社会的。试以兔、羊为例。

在俄文里,家羊类的山羊,如公山羊козел、母山羊коза,与绵羊,如公绵羊баран、母绵羊овца用之较

泛。其首要或核心寓意是矛盾的结合体:懦弱而无能,愚蠢又奸诈。汉人形容某人笨,说笨得象猪,俄罗斯

则喻之像羊(Глупкакбаран)(笨得像羊)。“群羊”(стадобаранов)常转为贬义:“一群盲从者,乌合之众”

“莫名其妙”以“好象羊进了新大门”喻之(какбараннановыеворота)。同时以“小称”形式барашек指代

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить- неполеперейти. 生活不是轻而易举的。 4、Кончилдело- гуляйсмело. 做完事情再玩. 5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит- рублёмподарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、Геройнемоегоромана. 他不是我的意中人。 8、Кторановстаёт, томуБогдаёт. 上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприходитвовремяеды. 越吃越爱吃。 10、Бабасвозу- кобылелегче. 求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невденьгахсчастье. 钱换不来幸福。 13、Неимейсторублей, аимейстодрузей. 钱多不如朋友多。 14、Скораблянабал. 突然变换环境。 15、(Кто) засловомвкарманнелезет. 对答如流。 16、Выноситьсоризизбы. 家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграбли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы. 难以两全其美。 19、Старыйконьбороздынепортит. 老手不会误事。 20、Сволкамижить- по-волчьивыть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.

常用俄语词汇列表

常用俄语词汇列表 常用俄语词汇列表 на在……上面;到……上面 наверно大概 наверное大概 на在……上方 нао应该 наза向后,往后;在……前 называть,назвать起名叫……,称为…… называться,назваться称为,叫做…… наизусть背熟,记熟 накануне前夜 наконец最终 налево往左 направо往右 например比如 настоящий?在的;真的 нареч?по?настоящему?нахоить,найти找到;发现 нахоиться位于 начало开始

начинать,начать开始 начинаться,начаться开始 1.Извините,янечаянно.对不起,我不是有意的。 2.Язаронировалномер.我已定了房间。 3.Яхочупить.我渴啦。 4.Яплотнопоел.我吃得很饱。 5.Сачиненао.零钱不用找了。 6.Спасиозахле-соль.谢谢您的款待。 7.Геконечнаяостановка?终点站在哪儿? 8.Остановите,пожалуйста,зесь.请在这里停车。 9.Скольконасчётчике?计价器上是多少? 10.тотрейспрямой?这个航班是直达的吗? 11.Ой,какаяпрелесть!啊,真漂亮!(称赞礼物) 12.тополежитконфискации.这应当没收。(在海关) 13.Извинитезаеспокойство.对不起打扰了。 14.Слёгкимпаром!祝你洗个痛快澡! 15.Можноваспопросить?能求您一件事吗? 16.Нетеряйвыержки!别失去自制力!

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译① 李君 (西南农业太学外国语学院,重庆400716) 摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的 成语。比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。 1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式 俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1) 成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文 化。如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈 COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。在这些 成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民 族文化色彩。(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的 某个组成成分体现民族文化。如如呻M cro耵(神气十足) 中的扯pT是俄语字母由的古称。像一个双手叉腰站立的 人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀 (老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其 他民族语言中找不到与其等价的对应词。(3)通过成语的 原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。俄语成语一般产生 于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的 风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因 此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。如He 8HaTh删 a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。B硼ocHn cop 船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有 关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外 去。 汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式 体现。如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

日常用品俄语各种专业词汇

полотенце 毛巾очки 眼镜 купальное(банное)полотенце 浴巾зажимы 窗帘夹 носовой платок 手帕туристкий нож 旅行刀 ковер 地毯;壁毯маникюрный набор 一套修指甲用具 дорожка 长条的粗地毯педикюрный набор 一套修脚用具 туалетное мыло 药皂ножницы для ногтей 指甲剪 санитарное лекарственное мыло香皂полиэтиленовый пакетик 食品袋 хозяйственное мыло 肥皂тележка багажная 小行李车 синтетическое моющее средство 全成洗涤剂салфетка 餐布;小桌布 стиральный(мыльный)порошок 洗衣粉скатерть 桌布;台布 умывальный таз 面盆консервовскрыватель 罐头开起器 зубная паста 牙膏пробкооткрыватель(пробочник) 拔塞器;开塞器 зубная щетка 牙刷штопор 螺旋拔塞器 игла(иголка) 针лезвие 刀片 нитки 线кассетный бритвенный аппарат 盒式刮脸刀 пуговица 钮扣электробритва 电动剃须刀 молния 拉链;拉锁термобигуди 热卷发器 игольница дорожная 旅行针线盒электробигуди 电卷发器 плечики 肩形衣挂электрощипцы 电卷发钳

俄语职业词汇

Должности 职务、职位 Ведущий主持人 адвокат律师 Web дизайнер网页设计师 программист程序设计师 АвтомеханикАвтослесарь汽车修理工 Агентпонедвижимости地产经计人 Агентпопродажам销售代理 Агент рекламный 广告代理 Агентстраховой保险代理 Аналитик分析人员 Арматурщик钢筋工人 Архитектор-дизайнер建筑设计师 Ассистент助理 Ассистентпологистике后勤部助理 Ассистентпоработесперсоналом人事部助理Аудитор 监理 БарменБиблиотекарь酒吧服务生 Бухгалтер图书管理员,会计 кассирша出纳 Вебмастер网管 агент代理人 акционер股东 бизнесмен商人,生意人 брокер经纪人 Госдума国家杜马 менеджер经理 модель模特 торговец商人生意人 оферент报盘人 брокер, дилер, маклер经纪 бог上帝 ангел天使 архангел天使长 дедмороз圣诞老人 снегурочка雪姑娘 бабаяга老巫婆 автовладелец车主 (автохозяйн) автомат 免试生 авторитет黑帮老大 ади?т傻帽儿 амбал有劲的人(大力士) аномальный不正常的(人、事) армрестлинг掰腕子冠军 бегунок跳槽者 белыеворонички白领 беспредел不守法的人 бздун放屁虫 богатыйбизнесмен大款 богачиха富婆 бритоголовые光头党 бутыльбол醉鬼

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦 Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁! Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。 Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。 Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。 Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。 Два сапога пора.半斤八两。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 俄语的成语谚语俗语 青岛赛思外语学校 显示模式:【大中小】

俄语的谚语

俄语的谚语 本文是关于俄语的谚语,感谢您的阅读! 俄语谚语 1,Оттруа-раость,отезелья-усталость.劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоу.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить-неполеперейти.生活不是轻而易举的。人生无坦途 4、Кончилело-гуляйсмело.做完事情再玩.先干完活,玩也快乐 5、Воттее,аушка,ирьевень.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит-рул?мпоарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。好像捡到银子 7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。 8、Кторановста?т,томуБога?т.上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприхоитвовремяеы.越吃越爱吃。 10、Баасвозу-коылелегче.求之不得。 11、Заоногоитоговухнеитыхают.宁

要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невеньгахсчастье.金钱换不来幸福。 13、Неимейсторулей,аимейсторузей.钱多不如朋友多。 14、Скоралянаал.突然变换环境。 15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。 16、Выноситьсоризизы.家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграли.做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。 19、Старыйконьорозынепортит.老手不会误事。 20、Сволкамижить-по-волчьивыть.入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсольнойголовыназоровую.嫁祸于人。 22、Пооежевстречают,поумупровожают.有学识才重要。 23、Старостьневраость.年老不是福,年老多病。 24、Втесноте,аневоие.宁受挤,不受气。

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉 基因重新组合рекомбинация генов; генетическая рекомбинация 分离规律закон расщепления 自由组合规律закон случайного ассортимента 连锁和交换规律закон сцепления и обмена 物种起源Происхождение видов путем естественного отбора (1859)进化论эволюционизм;эволюционная теория 基因的突变мутация в генах 解剖镜стереоскопический микроскоп 载片предметное стекло 盖片защитное стекло 鞭毛生物жгутиковые 生物机构学биомеханика; биохимический 毛果芸香[生物]硷алкалоид яборанди, пилокарпин 现世生物学биология современных животных 生物氮素биологический азот 异地生物аллохтон 广生性(境)生物эвритопный организм, эврибионт 国际生物学家代表大会Международный конгресс биологов 无生物界неживая природа 分子生物学молекулярная биология 排泄экскреция

细胞学цитология 细胞结构строение клетки 细胞膜клеточная мембрана; клеточная оболочка细胞壁клеточная стенка 细胞质цитоплазма 细胞核ядро клетки; цитопласт 细胞液цитолимфа; клеточный сок 细胞色素цитохром 原生质протоплазма 身体细胞соматические клетки 胸膜细胞тимоцит 反足细胞[клетки-]антиподы 发育细胞вегетативная клетка 随伴细胞клетка-спутница 髓细胞毒素миэлотоксин 成髄细胞миелобласт 巨成红血细胞мегалобласт 色质细胞пигментные, клетки, хроматофоры 黄素细胞мутеиновые (ж?лтые) клетки 遗传学генетика 物种的变异мутация вида 配子(生殖细胞)гамета (половая клетка)

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集 Не коси глаз на чужой квас 别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的) Знает кошка чьё мясо счесла 猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚) Лекго добыто лекго и прожито 得到的容易失去的快 У богатого и петух несется 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись с богатым не судись 好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰 Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь 寸金难买寸光阴。 Договорись по рукам решено 一言为定 Сказано - сделано держать своё слова 说道做到信守诺言 Куй железо пока горячо

趁热打铁 Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道 Друзья познаются в беде 患难见真情 Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 Ученье –свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。 Повторение –мать учения.

俄语考试常用必背单词1000个

А а 而 август 八月 автобус 公共汽车 адрес 地址 английски 英语нареч по-английски апрель 四月 Б бабушка 祖母,外祖母 банана 香蕉 баскетбол 篮球(运动) бассейн 游泳池 бегать несов 跑,奔跑 бежать несов 跑,奔跑 без 没有,无 белый 白色的 библиотека 图书馆 благодарить, поблагодарить 感谢 болезнь 疾病 болеть несов. 患病 болеть несов. 疼痛 больница 医院 больной прил , сущ. 有病的; 病人 большой 大的 бояться несов. 害怕 брат 兄弟,哥哥,弟弟 брать, взять 拿 брюки 裤子 бумага 纸 бывать несов. 常在,常到 быстрый 快的нареч быстро быть несов. 在;是 В в 在……里面;到……里面 ваш 你们的;您的 вдруг 突然 ведь 要知道 ведро 桶 великий 伟大的 вернуться сов. 回来,返回 вес?лый 快乐的,愉快的нареч весело весна 春天,春季весной 在春天,在春季 ветер 风 вечер 晚上 вечером 在晚上,傍晚时 взрослый 成年的 видеть, увидеть 看见,看到 вилка 餐叉 включать, включить 接通,开(开关)вкусный 美味的 вместе 共同,一起 внимание 注意 внук 孙子 вода 水 воздух 空气,大气 возраст 年龄,年纪 вокзал 火车站 вокруг 在……周围 волейбол 排球(运动) волноваться,взволноваться 激动 вон (远处)那里 вопрос 问题 воскресенье 星期天 восток 东,东方 вот 这就是 впервые 初次,第一次 врач 医生,大夫 время 时,时间;时代;季节 всегда 从来;总是 вс? 一切(东西) вскоре 很快(就) вставать, встать 站起来;起床 всюду 到处 вторник 星期二 входить, войти 走入;进入;参加;成为вчера 昨天 вчерашний 昨天的 вы 你们;您 выигрывать, выиграть 赢得 выключать, выключить 关闭,关(开关);取消,除去 высокий 高的нареч высоко выставка 展览会 выходить, выйти 走出;走到

俄语翻译与农业有关的词语汉译俄

【俄语翻译】与农业有关的词语汉译俄 今天小编带大家领略一下不一样的风景——“农业”(汉译俄),多种多样农作物如何用俄语表达呢?一起来看一下吧,农业词汇汉译俄。 农作物сельскохозяйственные культуры 蔬菜栽培овощеводство 春播作物яровые культуры 菜园огород 秋播作物озимые культуры 萝卜редька 早晚秋作物ранние(поздние)осенние культуры 水萝卜редиска;летняя редька 大田作物полевые культуры 红圆萝卜тельно-красная круглая редька 经济作物технические культуры 长圆白萝卜зимняя белая редька 油料作物масличные культуры 心里美сладкая релька с малиновой сердцевиной 豆类作物бобовые культуры 胡萝卜морковь 瓜类作物бахчевые культуры 芜菁репа;турнепс 糖类作物сахароносные культуры 大头菜брюква 粮食作物зерновые культуры 山药китайский ямс 粮食作物кормовые(фуражные)культуры 马铃薯;土豆картофель 饲料作物прядильные культуры 白薯батат 纤维作物тропические культуры 木薯маниок 热带作物поливные культуры 龙须菜спаржа

俄语常见动物词汇

俄语常见动物词汇----俄语专业词汇 本文来自: BaoZhi.ru 作者: lanceinmf 发帖时间: 2009-10-9 08:21 阅读: 350 人打印收藏俄语常见动物词汇----俄语专业词汇 слон象 лев狮 тигр虎 леопард豹 медведь熊 бамбуковыймедведь熊猫 панда小熊猫 волк狼 лиса狐 олень鹿 жираф长颈鹿 кабан野猪 дельфин海豚 носорог犀牛 выдра水獭 зебра斑马 верблюд骆驼 мартышка长尾猴 рысь猞猁

шимпанзе黑猩猩 ?ж刺猬 кенгуру袋鼠 павлин孔雀 дятел啄木鸟 сова猫头鹰 сабака狗 петух公鸡 крыса鼠 лошадь马 вол牛 коз?л羊 обедьяна猴 заяц兔 дракрон龙 змея蛇 свинья猪 中俄饮品大全-----俄语词汇 红茶ч?рныйчай 绿茶зеленыйчай 浓(淡)茶крепкий(некрепкий)чай 茶叶末чайныекрошки (茉莉)花茶цветочный(жасминный)чай 菊花茶чайсхризантемой 砖茶кирпичныйчай 龙井茶лунцзинскийчай;чай《Лунцзин》 柠檬茶чайслимоном 咖啡(不加牛奶的)кофе

牛奶咖啡кофесмолоком 速溶咖啡быстро-растворимоекофе 可可какао 牛奶молоко 酸牛奶кефир;простокваша 脱脂奶обезжиреноемолоко 乳脂сливки 全脂奶цельноемолоко 奶酪творог 奶粉сухоемолоко 炼乳сгущенноемолоко 麦乳精солодовыйнапиток 矿泉水минеральнаявода 不含酒精的饮料безалкогольныенапитки 汽水;苏打水газированнаявода;сохдоваявода 柠檬水лимонад 桔子水апельсиновыйсок 果子汁фруктовыйсок 酸梅汤хладительныйнапитокизземляники 甜煮水果компотизфруктов 酸甜果子羹кисель 果子露экстрактфруктовый 冰咖啡холодноекофе 冰淇淋мороженое 奶油冻;目斯мусс 水果冰淇淋фруктовоемороженое 冰棍мороженоенапалочке 烈性酒спирт;спиртнойнапиток 葡萄酒等(含酒精度数较低的)виноградноевино (不)甜酒(не)сладкоевино;(не)диссертноевино 汽酒газированноевино 烈性甜酒ликер 黄酒(绍兴酒)желтоерисовоевино 白葡萄酒белоевиноградноевино 红葡萄酒красноевиноградноевино 雪利酒херес 味美思酒;苦艾酒вермут 罗木酒ром 香槟酒шампанское 茅台китайскаяводка《Маотай》 汾酒китайскаяводка《Фэньцзю》 大曲китайскаяводка《Дацюй》

俄语常用谚语

《东方俄语》教材中的谚语、成语 1. Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 2. Старый друг лучшеновыхдвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 4. В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 7. Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение –мать учения. 温故而知新。 9. Без муки –нет науки. 没有痛苦就没有科学。 10. От труда –радость, от безделья –усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семь бед –один ответ. 一不做,二不休。 12. Делу время –а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。 13. Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。 14. Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。 15. Всему сво? время. 物各由所时。 16. Нет худа без добра. 因祸得福。 17. Как грибы после дождя. 雨后春笋。 18. Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。 19. Чужая душа –пот?мки. 知人知面不知心。 20. На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。 21. Старость не радость. 年纪不饶人。 22. Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。 23. Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тише едешь, дальше будешь. 欲速则不达。 26. Учи других –и сам пойм?шь. 教学相长。 27. Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。 28. Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。 29. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。 30. За двумя зайцами погонишься, ни одного не пойм?шь. 一心不可二用。 31. Поспешить –людей несмешить. 欲速则不达。 32. Что посеешь, то и пожн?жь. 种瓜得瓜,种豆得豆。 33. Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。 34. С кем повед?шься, от того и набер?шься. 近朱者赤,近墨者黑。 35. Слово не воробей, вылетит –не поймаешь. 一言既出,驷马难追。 36. Учись доброму, так худое не ум не пойд?т. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。 37. Век живи –век учись. 活到老学到老。 38. Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 39. Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 40. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 41. Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 42. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。 43. Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。

常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。 Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем повед?шься交往, от того и набер?шься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。 Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。 Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。 Терпение и труд вс? перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошиб?шь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую 大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。 Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой. Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行 Век живи, век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не собер?шь.覆水难收 Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в беде Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗 Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春

俄语常用词汇颜色

〖常用颜色词汇〗 内容摘要:,俄语口语,常用颜色词汇,俄英字母对照表 日语初级入门在线学习视频教程,免费试听!“俄语学习频道” 淡色的бледный 鲜艳的яркий 深色的т?мный 不鲜明的бл?клый 此文章来源于:一品小语种 褪色的линялый 暗淡的жухлый 红色的красный 黄色的ж?лтый 兰色的синий 绿色的зел?ный 白色的белый 玄色的ч?рный 此文章来源于:一品在线学习网 鲜红的алый 褐色的бурый 粉红的розовый 银色的серебряный 咖啡色的коричневый 俄语入门学习:“零起点”怎样学习俄语 学习外语的十八字真言 俄语入门学习方法- 俄语学习交流 如何学好俄语 对付俄语复习之我见 只要方法得当,俄语并不难学 俄语考试12月份开考 如何提高俄语听力水平 相关内容:俄英字母对照表 А-A Б-B В-V Г-G Д-D Е-JE Ё-JO Ж-ZH З-Z И-E Й-JJ К-K Л-L М-M Н-N О-O П-P Р-R С-S Т-T У-U Ф-F Х-KH Ц-C Ч-CH Ш-SH Щ-SCH Ъ-" Ы-Y Ь-' Э-EH Ю-〖常用语搜集(俄英对照)〗

内容摘要:,俄语口语,常用语搜集(俄英对照),俄语日常用语 日语初级入门在线学习视频教程,免费试听!“俄语学习频道” Basic Words & Expressions Greetings Hello! Здравствуйте! Hi! Привет! Go od morning. Доброе утро. Good day. Добрый день. Good evening. Добрый вечер. How are you? Как вы поживаете? How's it going?What's up? Как дела? Fine, thanks, and you? Хорошо, спасибо, а вы? Not bad. Неплохо. Introduction [top] Let me introduce myself. Разрешите представиться. I want you to meet ... Познакомьтесь с... ... my wife. ... моей женой. ... my husband. ... моим мужем. I am very happy to meet you. Очень рад.Очень рада. My name is John. Меня зовут Джон. What is your name? Как вас зовут? Where are yo u from? Откуда вы? 此文来源于:https://www.sodocs.net/doc/c5172001.html, I am from the USA. Я из США. And you? А вы? I am American. Я американец.Я американка. Welcome! Добро пожаловать! Thank you very much. Большое спасибо. You are very kind. Вы очень добры. The Russians use an equivalent word for Mr.- господин (ga-spa-DEEN) (male), for Mrs. and Miss - госпожа (ga-spa-ZHA) (female) only on governmental or formal occasions. Today one normally uses person's first and middle (patronymic) name together or, upon better acquaintance, just the first name. But if a person is older than you, you should always use his/her name and patronymic together. Parting [top] I must be going. Я должен идти.Я должна идти. Good-bye. До свидания. Good night. Спокойной ночи. So long. Пока. Hope we’ll meet again.Надеюсь, мы ещё увидимся. 此文来源:智程教育(一品小语种)

相关主题